abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

dnes 06:00 | Zajímavý článek

USA Network vysílá již třetí sérii seriálu Mr. Robot (Wikipedie, ČSFD.cz). Ryan Kazanciyan, technický konzultant seriálu, se na Medium v sérii článků Mr. Robot Disassembled věnuje jednotlivým dílům a popisuje použité nástroje a postupy.

Ladislav Hagara | Komentářů: 2
včera 23:55 | IT novinky

Společnost StartCom oficiálně oznámila, že jako certifikační autorita končí. Od 1. ledna 2018 přestane vydávat nové certifikáty a následující 2 roky bude poskytovat OCSP a CRL. Počátkem roku 2020 budou všechny platné certifikáty zneplatněny.

Ladislav Hagara | Komentářů: 20
včera 22:00 | IT novinky

Hodnota Bitcoinu, decentralizované kryptoměny, překonala hranici 8 000 dolarů [reddit].

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
včera 21:55 | Zajímavý software

Byla vydána verze 10.0 linuxové distribuce Raspberry Digital Signage. Jedná se o distribuci pro jednodeskové počítače Raspberry Pi určenou k prezentačním účelům (veletrhy, prodejny, ...). Po naběhnutí systému je spuštěn webový prohlížeč v režimu celé obrazovky a vybraná prezentace. Nejnovější Raspberry Digital Signage vychází z distribuce Raspbian Stretch.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 13:33 | Zajímavý software

Společnost Google na svém blogu věnovaném open source představila container-diff, nástroj pro analýzu a porovnávání Docker kontejnerů. Zdrojové kódy jsou k dispozici pod licencí Apache 2.0.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 08:00 | Komunita

Flatpak Workshop proběhne ve středu 29. listopadu od 10:00 v Brně. V dopolední přednáškové části se účastníci seznámí s Flatpakem, se specifiky pro aplikace napsané v Qt a GTK+, portály, které integrují aplikace do systému, a na závěr, jak dostat aplikaci do Flathubu, což je momentálně největší centralizovaný repozitář Flatpaků. V odpolední části si pak mohou za pomoci lektorů zkusit nějakou aplikaci zabalit pro Flatpak. Workshop je určen pro 20 účastníků. Nutná je registrace.

Ladislav Hagara | Komentářů: 6
včera 07:00 | Zajímavý článek

Software Freedom Law Center a Software Freedom Conservancy jsou organizace zaměřené na podporu svobodných/open-source projektů: SFLC poskytuje právní konzultace, SFC mj. také zázemí. SFC upozornila, že ze strany SFLC vůči ní proběhly právní kroky směřující k odebrání obchodní známky. SFLC v reakci tvrdí, že se jedná o logický krok, protože obchodní známky jsou si podobné, a SFC dlouhodobě nekooperuje. Brian Lunduke situaci shrnuje včetně ohlasů Neila McGoverna a Matthewa Garretta. Podle nich je Eben Moglen ze SFLC v konfliktu se zájmy komunity.

Fluttershy, yay! | Komentářů: 2
včera 06:00 | Komunita

MariaDB Foundation, nadace stojící za vývojem open source relační databáze MariaDB, oznámila, že Microsoft se stal jejím členem a platinovým sponzorem. Cílem Microsoftu je optimalizace MariaDB pro cloudovou platformu Microsoft Azure.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
16.11. 23:44 | IT novinky

Společnosti Dell a Canonical společně představily 5 nových počítačů Dell Precision s předinstalovaným Ubuntu. Jedná se o 4 notebooky a 1 all-in-one počítač. Cena počítačů s Ubuntu je o 100 dolarů nižší než jejich cena s Windows 10.

Ladislav Hagara | Komentářů: 15
16.11. 22:55 | Nová verze

Po pěti měsících vývoje od vydání verze 4.8 byla vydána nová verze 4.9 svobodného open source redakčního systému WordPress. Kódové označením Tipton bylo vybráno na počest amerického jazzového muzikanta a kapelníka Billyho Tiptona.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
Jak se vás potenciálně dotkne trend odstraňování analogového audio konektoru typu 3,5mm jack z „chytrých telefonů“?
 (9%)
 (1%)
 (1%)
 (1%)
 (74%)
 (14%)
Celkem 710 hlasů
 Komentářů: 36, poslední 17.11. 18:43
    Rozcestník

    Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    ponechat Import/Export
    96% (662)
    Vyvést/Zavést
    2% (13)
    jiný
    2% (15)

    Celkem 690 hlasů
    Vytvořeno: 31.1.2013 11:00

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    randy avatar 31.1.2013 12:15 randy | skóre: 19 | Banská Bystrica / Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    V slovniku slovenskeho pravopisu sa nachadzaju slova import a export, takze preklad je nepotrebny. Predpokladam, ze rovnako to bude aj u vas.
    romii
    Marián Kyral avatar 31.1.2013 12:20 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    On je to sice správný předpoklad, ovšem někteří se s tím nechtějí smířit.
    31.1.2013 13:24 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    správný předpoklad? výskyt slova v nějakém slovníku dokazuje, že je vhodné to slovo používat všude?
    Marián Kyral avatar 31.1.2013 15:07 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Všude ne. Ale v kontextu v jakém se používá spojení Import/Export v programech ano.
    6.2.2013 10:09 /.
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    tak urcite lepsi je u programu import/export nez dovoz/vyvoz. holt kratkozraci jazykotvurci opet zprznili jazyk slovy tvorenymi s visualni asociaci slucitelnou pouze s velmi malou podmnozinou vyznamu.
    10.2.2013 11:50 l4m4
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    I ve slovenčině to ale snad jsou podstatná jména. Bych většinou čekal alespoň importovat/exportovat...
    Fluttershy, yay! avatar 31.1.2013 12:58 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vyvézt/zavézt, Fric na Hrad k Milošovi!
    2.2.2013 10:04 Ovocníček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    C) Put it in.
    12.2.2013 01:31 ...
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    zavest vyvest je jak z nejakeho levneho blondateho sprosteho filmu s okurkou, telefonem, robertkem, mrkvi, tuzkou, sharpie, lahvi laku na vlasy, ...
    oryctolagus avatar 1.2.2013 23:38 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Koukám, že Fri už hlasoval :-D
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    oryctolagus avatar 4.2.2013 12:34 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Teď koukám, že ten člověk už zase tvoří prasí další překlady... Poslední obětí Fricovy překladatelské brutality je Amarok.

    Např.: "Zkontrolovat sbírky kvůli tomu, aby byly podrženy seřízené". Jednak je to stylistický paskvil a jednak nemám absolutně tušení, co ta věta znamená...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    Fluttershy, yay! avatar 4.2.2013 12:43 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Holt si spletl technický překlad a absurdní drama, no...
    oryctolagus avatar 4.2.2013 20:22 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Hmm, a teď už zas fušuje do Qt Creatoru a Qt. A zas tam zavádí a vyvádí a má tam atomární odkazy a předlohy a já nevim co všechno... A řada věcí je přeložena stylem "czenglish"...

    Achjo. To zas bude v alejích biomasy, jak řekl klasik...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    oryctolagus avatar 4.2.2013 20:27 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tak tenhle "překlad" mě ovšem úpln odvařil. To je konec.

    "First and last name" → "První a poslední název".

    To je vůl ten člověk, to snad není možný...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    18.2.2013 21:49 Ovocníček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    ROFLMAO....
    otula avatar 18.2.2013 22:36 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Kdyby to nebylo smutné, tak je čtení v jeho překladech docela komedie.
    Certificate alias → Osvědčit přezdívku
    A ještě předmět doličný této ankety: ;-)
    Cannot import code style from %1 → Nelze zavést styl kódování z %1
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    6.2.2013 10:18 Zdenek 'Mst. Spider' Sedlak | skóre: 37 | blog: xMstSpider
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Notyvole. To jsem nemel videt :-( Ja si o lokalizaci obecne muzu myslet svoje, ale tohle je cista sabotaz...

    Cerstvy soubor je fajn - jak se pozna kdy je jeste cerstvy a kdyz uz se zacina kazit? :-D
    6.2.2013 10:46 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Cerstvy soubor je fajn - jak se pozna kdy je jeste cerstvy a kdyz uz se zacina kazit? :-D
    To je jednoduchý - když se kolem toho souboru začne motal Lennart, tak už je na vyhození. :-)
    6.2.2013 11:27 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Od toho je "best before" timestamp. A jestli ji soubor/filesystém nemá, zavolat ČOI. :-)
    6.2.2013 16:02 Zdenek 'Mst. Spider' Sedlak | skóre: 37 | blog: xMstSpider
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    :-)

    To je fakt - v posledni dobe mi zacal trochu smrdet disk, ted uz chapu, ze to neni HW chyba, ale ze tam pravdepodobne lezi prosly soubor...
    7.2.2013 14:01 Milan Vančura | skóre: 2
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Myslíš "nejlepší předem značka času", že jo? :-)
    7.2.2013 14:02 Milan Vančura | skóre: 2
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Google je lepší: "nejlépe před časovým razítkem"
    Jendа avatar 8.2.2013 21:47 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ono to má něco do sebe - třeba almanach:
      File: ‘current.al3’
      Size: 6848      	Blocks: 16         IO Block: 4096   regular file
    Device: fd02h/64770d	Inode: 13364534    Links: 1
    Access: (0644/-rw-r--r--)  Uid: ( 1000/   jenda)   Gid: ( 1000/   jenda)
    Access:      2013-02-08 18:28:42.000000000 +0100
    Modify:      2013-02-08 18:24:40.000000000 +0100
    Change:      2013-02-08 18:28:42.516140567 +0100
    Best-before: 2013-02-08 21:24:40.000000000 +0100
     Birth: -
    
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    7.2.2013 21:55 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tvůj příspěvek byl ještě před pár dny čerstvý, ale teď už je starý.
    stativ avatar 7.2.2013 20:06 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tak to je drsné. Snad jediná věc, kterou na překladu nezmrvil byl překlad klávesových zkratek.
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    Fluttershy, yay! avatar 7.2.2013 20:16 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    I akcelerátory už někde dokázal zmrvit.
    oryctolagus avatar 7.2.2013 20:39 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nechtěl bys pomoct s review? Můžu tě přidat. Případně pokud by chtěl někdo další, je to možné...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    7.2.2013 20:48 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Myslíš, že to má nějaký smysl? Pokud tam bude dotyčný tydýt "přispívat", tak by bylo rychlejší to přeložit sám než se s ním dohadovat.
    7.2.2013 20:50 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Při pročítání komentářů mě (krom výše uvedených "perel") úplně umrtvilo Device Configuration Wizard Selection == Zřízení nového nastavení zařízení. Dotyčný je opravdu "typově zvláštní". :-(
    oryctolagus avatar 7.2.2013 22:48 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Bylo by to určitě lepší to udělat znova a lépe, ale já na to opravdu nemam čas... :-/
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    4.2.2013 22:31 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Hmmm, netušil jsem, že se do vývoje Amaroku pustili dadaisti. :-D
    belisarivs avatar 9.2.2013 17:43 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Fuck.

    Nema commit access do KDE stromu. Vsechna vina pada na moji hlavu.
    IRC is just multiplayer notepad.
    9.2.2013 21:12 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Tak to bychom měli
    Víte, ještě jsi měl chvíli počkat, než jim to řekneš. Zábava se docela pěkně rozjížděla. Tomu tazateli o pár komentářů níže jsi tímto (za mě) taky odpověděl. :D
    9.2.2013 21:24 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Bude to tam zřejmě už dost dlouho, mám to tam taky, tak to třeba bude moje práce. To bude něco o pravidelném porovnávání sbírek, aby byly na zařízeních všude obsahově stejné, a když nejsou, aby se rozdíl vyrovnal? Vyjádřeno zkratkovitě, proto ten problém s chápáním.
    9.2.2013 21:34 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To bude něco o pravidelném porovnávání sbírek, aby byly na zařízeních všude obsahově stejné, a když nejsou, aby se rozdíl vyrovnal?
    Dobro došli. Připadám si jako onehdy, když Číňani poslali dokumentaci k jakémusi průmyslovému zařízení "přeloženou" z čínštiny do "angličtiny" a chtěli to překládat dál do češtiny. A hrozně se divili, že jim to nikdo nechce udělat. No, škoda, byl bych to dohodil tobě jako kšeft. Vzhledem k tomu, že se tam furt psalo cosi o laserech, tak by si koneckonců i felčaři slušně přivydělali, až by s tím podle "návodu" někdo začal dělat.
    oryctolagus avatar 10.2.2013 03:10 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To zní podobně jako legendární "All your base are belong to us" :-D
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    10.2.2013 06:36 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    11.2.2013 12:48 JZD | skóre: 9 | blog: Na_dvorku
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nebo Generál Atorney. ;-)
    Víra znamená vyznávat to, o čem člověk dobře ví, že to není pravda. Mlčeti platina, mluviti v gajzu, býti v hajzlu.
    11.2.2013 12:52 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Případně "Zavolám Langleymu".
    11.2.2013 12:57 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Můj oblíbený je "Chtělo to hodně odvahy a míčů, aby si sem přišel". :-D (Ricochet)
    11.2.2013 13:13 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vzdávám se, tohle netrumfnu. :-)
    Václav 11.2.2013 17:16 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Generál Mejdžr je taky dobrej.
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    Jakub Lucký avatar 11.2.2013 18:29 Jakub Lucký | skóre: 40 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Generál Failure a jeho syn Major Failure jsou zase moji oblíbenci...
    If you understand, things are just as they are; if you do not understand, things are just as they are. (Zen P.) Blogísek
    Kingskid avatar 24.2.2013 19:30 Kingskid | skóre: 4 | blog: GBY
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ještě chybí, že generál Failure čte můj disk, lol.
    Kolikrát vám má vysvětlovat, že poloviny jsou stejné? Jak se tak na vás dívám, větší půlka z vás to stejně nechápe.
    oryctolagus avatar 10.2.2013 03:20 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nema commit access do KDE stromu. Vsechna vina pada na moji hlavu.
    To nic neznamená, to tam může commitovat někdo jiný (v Qt/QtC to tak je). Tvoje překlady mi co vím v naprostě většině vyhovují ;-)
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    10.2.2013 08:48 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Activities do češtiny preferujete?
    Activities by se daly překládat jako Činnosti. To by mi vyhovovalo víc.
    oryctolagus avatar 10.2.2013 13:16 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Activities do češtiny preferujete?
    No jo, ty máš na ta rasově čistá slovíčka bezvadný citoň...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    10.2.2013 19:15 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Activities do češtiny preferujete?
    Jako argument pro věc je to, co jsi napsal, stejně tak dobré jako ten můj. Já jsem svůj názor vyjádřil, ty jsi jej shodil něčím, co je běžná praktika. Jedeme dál.
    oryctolagus avatar 10.2.2013 19:54 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Activities do češtiny preferujete?
    Konkrétně ty "činnosti" jsou ještě dobrý, klidně by to mohlo být tak přeloženo, ovšem na začátku, teď zpětně už bych to neměnil. Ale jakmile se začne jednat vyloženě o purismy, tak s tím mám problém, hlavně s těmi, kterým není rozumět.

    Vadí mi to ale především proto, že nechápu proč to někdo dělá - proč někdo prosazuje takové překlady. Nevidím v tom žádnou výhodu, žádné vylepšení, jazykové ani jiné, akorát další problémy. Koneckonců, vždyť jazykoví puristé/brusiči sklidil kritiku i v době národního obrození.
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    belisarivs avatar 11.2.2013 09:18 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tak jsem se mrknul na preklady amaoku a v aktualni verzi ve stromu tahle veta uz neni.

    Alespon mne se ji nepodarilo najit.
    IRC is just multiplayer notepad.
    Grunt avatar 2.2.2013 15:16 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vyvézt/zavézt? Proč ne rovnou vysunou/zasunout?
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    pavlix avatar 4.2.2013 22:43 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ještě udělat předklad výsledku zpět do angličtiny a vydat jako Pornbuntu.
    Fluttershy, yay! avatar 7.2.2013 22:00 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vzpomínáš na "bourá se rozhraní", resp. "rozhraní povadlo"?
    7.2.2013 22:19 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Flacidní interfejs pravítkuje. :-D
    Grunt avatar 9.2.2013 22:01 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nemůžu se vyjadřovat, protože jsem též částečně vinen (ale tak moc zas ne).
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    8.2.2013 10:55 qpal
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vytahnout a zasunout!
    Dreit avatar 13.2.2013 14:39 Dreit | skóre: 15 | blog: Dreit a jeho dračí postřehy | Královehradecký kraj
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    To už jsem v jednom programu před lety taky viděl :-D

    Nope
    2.2.2013 16:58 Sten
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vyvést/Dovést. A pro programy Otevřít/Načíst a Uložit (jako).
    Fluttershy, yay! avatar 2.2.2013 17:04 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A pro programy Otevřít/Načíst a Uložit (jako).

    To chceš Import/Export a Save/Load překládat stejně, přestože se liší z hlediska funkce většinou liší¹? Máš tam ještě nějaké stupidní nápady?

    ¹ Save/Load pracuje přímo s daným souborem, Import/Export obvykle daná data zkopíruje

    4.2.2013 17:33 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To chceš Import/Export a Save/Load překládat stejně, přestože se liší z hlediska funkce většinou liší
    To vykládej Jirsákovi :-) :-D :-)
    4.2.2013 17:39 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    On je holt trochu rozdíl mezi tím, jestli ukládám do alternativního formátu nebo jestli exportuji do formátu určeného k něčemu úplně jinému. Ale vývojáři GIMPu se holt "zašprajcovali" a nám, kteří GIMP používáme téměř výhradně k editaci fotek a nemáme nejmenší zájem si ukládat obrovské XCF soubory, dělají naschvály. :-(
    7.2.2013 15:10 m-a
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A preco vobec existuju alternativy Import/Export, Load/Save as? Nestacia dialogy Open/Save so zoznamami formatov, ktore vie aplikacia nacitat a ktore vie zapisat?
    7.2.2013 15:39 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Protože existují minimálně tři množiny souborů:
    1. soubory ze kterých aplikace umí načíst něco
    2. soubory ze kterých aplikace umí načíst všechno
    3. soubory do kterých aplikace umí uložit část práce
    4. soubory do kterých aplikace umí uložit veškerou práci
    Typicky otevřu program, importuji soubor, jakousi šablonu, který jsem našel někde na webu a můj program ho kupodivu zvládl obstojně otevřít, i když ne zcela. Půl hodiny tvořím, mezi tím ukládám (save) do nativního formátu, aby nedošlo k žádné ztrátě dat a případně byly úpravy vratné či postupy opakovatelné. Následně se rozhodnu dokument publikovat na webu, proto ho uložím do html (export) a protože nejsem trubka, vím, že to je jen jednosměrný proces, nemá smysl se to html složené z mnoha souborů a obrázků či archivu pak snažit otvírat, sice by to šlo, ale získal bych formou i obsahem jiný dokument, než se kterým právě pracuji. Pak ještě vygeneruji (export) soubor pro tisk, třeba postscript, a opět vím, že to je jen jednosměrná záležitost. Pak ještě pošlu (t.j. nejprve exportuji) kolegovi pdf aby to zkouknul. Ne, nebudu mu posílat celý svůj projekt kde mám půlgigové obrázky v původním rozlišení. Nakonec to celé uložím do nativního formátu se jménem "má pondělní práce" (save as) abych mohl zítra pokračovat v práci.

    Druhá možnost by byla: otevřu soubor co jsem stáhnul, půl hodiny tvořím, pak soubor uložím. Počítač se mne zeptá: chtěl byste to uložit tak, abyste zachoval svou práci, nebo v původním formátu? Odpovím že asi v původním formátu, však jsem to v něm otvíral. Program namítne: pozor, některé úpravy nebudou uloženy. Ajé, řeknu si, tak to raději uložím v nativním formátu. Následně jsem hotov a chci to publikovat, zvolím uložit jako html. Program je mírně zmaten, ujistí se: opravdu chcete uložit v tomto formátu? Některé úpravy nebudou uloženy. Ujistím program, že jsem svéprávný a že chápu, že tím uložením se neuloží vše, prostě chci jen vyplivnout něco co vypadá jako web. Program to vyplivne. Následně uložím postscript pro tiskárnu. Program je opět zmaten, ale krátká diskuze ho ujistí, že je vše v pořádku. Do třetice se opakuje totét s pdf. Nakonec uložím práci opět v původním formátů, to už se program na nic neptá, protože ztráta dat zde nehrozí. Co by se během práce dělo, kdybych jen klikl na ikonu "Save" pro rychlé uložení se nesnažím předvídat, byla by to trochu ruská ruleta.

    Takže pokud chce člověk s programem pracovat a čas považuje za peníze, volí variantu kde v závislosti na tom, co chce dělat, zvolí odpovídající položku v menu (load save import export save as).

    Pokud je člověk ženská a chce si počítačem povídat a má dost času, volí variantu kde je všechno nacpané v jednom dialogu a případné nejasnosti se řeší formou volné diskuze.
    7.2.2013 16:03 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Typicky otevřu program, importuji soubor, jakousi šablonu, který jsem našel někde na webu a můj program ho kupodivu zvládl obstojně otevřít, i když ne zcela. Půl hodiny tvořím, mezi tím ukládám (save) do nativního formátu, aby nedošlo k žádné ztrátě dat a případně byly úpravy vratné či postupy opakovatelné. Následně se rozhodnu dokument publikovat na webu, proto ho uložím do html (export) a protože nejsem trubka, vím, že to je jen jednosměrný proces, nemá smysl se to html složené z mnoha souborů a obrázků či archivu pak snažit otvírat, sice by to šlo, ale získal bych formou i obsahem jiný dokument, než se kterým právě pracuji. Pak ještě vygeneruji (export) soubor pro tisk, třeba postscript, a opět vím, že to je jen jednosměrná záležitost. Pak ještě pošlu (t.j. nejprve exportuji) kolegovi pdf aby to zkouknul. Ne, nebudu mu posílat celý svůj projekt kde mám půlgigové obrázky v původním rozlišení. Nakonec to celé uložím do nativního formátu se jménem "má pondělní práce" (save as) abych mohl zítra pokračovat v práci.
    blá blá blá ...

    a to vysvětlení, proč je na to potřeba "export" místo "save as", nikde
    Druhá možnost by byla: ...
    nebyla
    Pokud je člověk ženská a chce si počítačem povídat a má dost času, volí variantu kde je všechno nacpané v jednom dialogu a případné nejasnosti se řeší formou volné diskuze.
    zkus říct Mo, velké zástánkyni této Gimpíčoviny, že není ženská :-)
    Fluttershy, yay! avatar 7.2.2013 16:27 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    a to vysvětlení, proč je na to potřeba "export" místo "save as", nikde

    Pokud tě to moc zajímá, do nějakých user interface guidelines už ses díval?

    7.2.2013 16:31 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To, že někdo nazve dokument "User Interface Guidelines" a že do něj napíše "takhle se to má dělat, protože je to tak lepší", neznamená, že to poslušně začnu považovat za lepší.
    Fluttershy, yay! avatar 7.2.2013 16:35 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Občas za takovým dokumentem bývá i nějaký ten výzkum nebo tam je vysvětlení, což se o zdejší bandě brouků Pytlíků (snažím se být originální a neopakovat Péťu Tomešů! taky nechrlím kvanta polorelevantních odkazů) vesměs říct nedá. ^-^
    7.2.2013 16:40 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To je úplně marný, zdejší Jirsáky prostě hrozně obtěžuje v menu kliknout o položku vedle. Lepší je tvářit se, že se něco uložilo, i když se to neuložilo. Protože použít mozek hrozně bolí.
    8.2.2013 01:51 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    a to vysvětlení, proč je na to potřeba "export" místo "save as", nikde
    Pokud tě to moc zajímá, do nějakých user interface guidelines už ses díval?
    ráčil jsi zaznamenat, že reaguji na nějaký konkrétní příspěvek tady na ábíčku, a ne na jakési "najdi si sám"?

    nicméně když už o tom mluvíš, tak v tomto se ztotožňuji s názorem páně Kubečka - já jsem ty argumenty slyšel, a nepřesvědčily mě, a pokud chceš oponovat nějakými výzkumy, bylo by fajn, kdybys je linknul, neb já jsem v této souvislosti o ničem jiném, než že to bylo svévolné rozhodnutí partičky, co má zrovna v Gimpu hlavní slovo, neslyšel, a to se mi na toto téma dostalo lekce i od GUI "specialistů" (ehm, po nové Anacondě si uvozovky nemohu odpustit)
    pavlix avatar 8.2.2013 01:53 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Mě nejen že přesvědčily, ale ani jsem je nepotřeboval slyšet, přišlo mi to naprosto přirozené.
    stativ avatar 8.2.2013 10:40 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    +1. Nejsi v tom sám.
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    pavlix avatar 8.2.2013 11:36 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Oni v tom taky nejsou sami :).
    8.2.2013 06:49 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Já celkem chápu motivaci vývojářů GIMPu: oni by rádi viděli GIMP jako klasický program, ve kterém se přednostně pracuje s "projekty" v jeho vlastním formátu a jen tu a tam se něco vyexportuje ve formátu jiném. Ale oni by naopak měli chápat, že nemalé procento uživatelů GIMPu (a nedivil bych se, kdyby to byla většina) ho používá téměř výhradně na editaci fotek. Ti naopak otevřou JPEG (nebo raw), něco málo upraví a výsledek uloží opět jako JPEG (případně TIFF) a to je pro ně uložení výsledku, žádný export, protože až na řídké výjimky nemají zájem ukládat i meziprojekt v XCF (mám sice relativně velký disk, ale takhle velký tedy ne).

    A to je podle mne jádro problému: vývojáři (resp. vedení projektu) by měli znát své uživatele (a jejich workflow), respektovat je a v mezích možností jim vycházet vstříc. Ne že si nasadí klapky na oči a v zajetí svých představ o tom, jak by uživatelé měli pracovat, myslet a program používat, začnou uživatele převychovávat a nutit je do jiného uvažování a učit je nové návyky.

    Že to jde, ukazuje příklad LibreOffice, který se mne nesnaží převychovávat na víru v ODF (což by ani nemusel) a nemá morální problém v microsoftích formátech ukládat a exportuje až do PDF.

    otula avatar 8.2.2013 08:34 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Že to jde, ukazuje příklad LibreOffice, který se mne nesnaží převychovávat na víru v ODF (což by ani nemusel) a nemá morální problém v microsoftích formátech ukládat
    Sice s názorem souhlasím (respektive je mi to jedno, export mi nevadí, stejně jako mi nevadilo uložit jako), ale k LO mám jeden čerstvý zážitek z naší domácnosti. Tomáš, myslím předevčírem, za mnou večer o půl jedenácté přiběhl, napůl rozzuřený, napůl se slzičkami, že dělal do školy prezentaci, učitelka ji vyžadovala v pptx, takže ji tak uložil a má teď celou práci v píp, protože to zahodilo či dokurvilo spoustu věcí pozadím či seznamy počínaje, indexy konče.

    Jízlivě jsem na to reagoval, že si zajisté přečetl a potvrdil varování, že ukládáním v non-native formátu může přijít o formátování, a doporučil mu, ať se na učitelku vykašle a vyexportuje jí to do PDF. Samozřejmě to musel první všechno opět projít a poopravovat. A poté raději uložit v nativním formátu :-p
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    pavlix avatar 8.2.2013 11:38 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Což je ovšem velmi živý a pádný argument.
    Fluttershy, yay! avatar 8.2.2013 08:51 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A to je podle mne jádro problému: vývojáři (resp. vedení projektu) by měli znát své uživatele (a jejich workflow), respektovat je a v mezích možností jim vycházet vstříc.

    Troufal bych si odhadovat, že netriviální podmnožina uživatelské báze (lol) Gimp považuje za náhradu fotošopu, což je otázka, nakolik s problémem souvisí (neboť souviset to může).

    Že to jde, ukazuje příklad LibreOffice, který se mne nesnaží převychovávat na víru v ODF (což by ani nemusel) a nemá morální problém v microsoftích formátech ukládat a exportuje až do PDF.

    Když jsem v LO posledně zkoušel otevřít–upravit–uložit dokument v nativním formátu MS Office, zařvalo to na mě, že při ukládání může dojít k nevratným změnám ve formátování apod., nabídlo mi to uložení do ODF, ale šlo tomu vnutit i uložení do původního formátu.

    Nechci kecat, leč mám pocit, že na podobné chování jsem v jednu dobu narážel i v Gimpu, přičemž si myslím, že to sice je otravné, ale současně i správné.

    stativ avatar 8.2.2013 10:46 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Troufal bych si odhadovat, že netriviální podmnožina uživatelské báze (lol) Gimp považuje za náhradu fotošopu, což je otázka, nakolik s problémem souvisí (neboť souviset to může).
    Naposledy jsem pracoval tuším s CS2 a tam to bylo rozdělené na load/save a import/export jako je to teď v GIMPu.
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    8.2.2013 13:55 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nemyslím si, že je správné něco, co je otravné :) Spíš by mne zajímalo, jestli lidem připadá při sloučení funkcí do jednoho tlačítka otravnější řešit pravidelně dotazy typu "Jste si jist že bla bla", nebo mít k dispozici o tlačítko víc.

    Mne připadá otravné když mne někdo otravuje s dotazi v situaci, kdy existuje možnost mu říct jasně co po něm chci.

    Někomu zřejmě připadá otravné a cítí se být obtěžován funkcí navíc, která mu umožní říct počítači co chce bez zbytečných keců. Připadá mu, že je přetěžován zbytečnými funkcemi, když "přece stačí vždycky odkliknout ten dialog".

    Podle mne by se to mělo řídit složitostí programu jako takového. V programech typu "Malování" které umí jen z A udělat B, by to mělo být load A save as B. V programech které pracují složitěji by to mělo být rozdělené, a to i přesto, že se s nimi uživatel snaží pracovat jako s Malováním. Nebo by měl umět fungovat v nějakém light režimu.
    Fluttershy, yay! avatar 8.2.2013 15:45 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Zdá se mi, že předpokládáš, že cílem je vždy uložení/export, ale nikdy druhá varianta. To ale obecně není pravda a řeší to právě uvedený dialog (nebo hezký příklad je dialog "chcete soubor otevřít, nebo uložit?" ve webovém prohlížeči).

    Příklad ze života: ve Firefoxu jsem v dialogu omylem zaškrtl, že PDF chci vždy otevírat, jenže občas ho potřebuji jen uložit (typicky protože je to velká obluda) a "uložit cíl odkazu jako..." nefunguje, protože je tam nějaké přesměrování. Abych to mohl změnit, musím

    • kopírovat soubor z /tmp (nebo nevím odkud na MS Windows);
    • "uložit jako" z dotyčné aplikace (což zdržuje, pokud jsou to velká PDF a část z nich se načítá, ostatně proto je chci rovnou uložit);
    • nebo upravit nastavení aplikace (u Firefoxu jsem se musel chvíli zamyslet, jak se to dělá).

    V tomto případě navíc o nic moc nejde, ale kdyby to bylo destruktivní ukládání v Gimpu (třeba sloučení vrstev) nebo LO (rozbití formátování v OpenXML), byl by to problém. Pak jsem někdy rád, že tam to upozornění je — člověk není neomylný. Stejné je to s mazáním souborů apod.

    S tím, že by ty akce měly být zcela oddělené souhlasím.

    8.2.2013 20:06 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To asi moc nereaguješ na můj komentář, ne? Protože při exportu k destruktivnímu uložení dojít nemůže (nejedná se o uložení) a při uložení rovněž k destrukci nedojde (jedná se o uložení), takže i když zvolím špatnou variantu, nic se nestane.

    Naopak k destrukci může dojít, pokud špatně odpovím na otázku, česky řečeno se ukliknu. To může mít popisované následky.

    Přístup Firefoxu považuji problematický obecně, když je "otravnost" dialogu řešena klikátkem "příště se neptat", bývá problém uvést věci do původního stavu, protože nevíme, kde a jak se to dělá a program se "příště již opravdu neptá".
    Fluttershy, yay! avatar 8.2.2013 20:11 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Taky jsem si nebyl jistý, když jsem ho odesílal. Ale škoda napsaného textu, ne? ^-^
    8.2.2013 16:52 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nemyslím si, že je správné něco, co je otravné :) Spíš by mne zajímalo, jestli lidem připadá při sloučení funkcí do jednoho tlačítka otravnější řešit pravidelně dotazy typu "Jste si jist že bla bla", nebo mít k dispozici o tlačítko víc.
    hele nechceš si ty svoje demagogie nechat od cesty? - ono je to přesně naopak, ne že "dřív otravoval a teď je tam jenom tlačítko navíc", ale naopak otravuje nyní
    pavlix avatar 8.2.2013 17:37 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Zda je to demagogie či nikoliv se předpokládám pozná podle toho zda podporuje tvůj názor či nikoliv, že :).
    Fluttershy, yay! avatar 8.2.2013 20:13 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Teď konstatuješ známý fakt pro neznalého čtenáře, nebo jsi objevil Ameriku?
    pavlix avatar 9.2.2013 11:00 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    9.2.2013 11:18 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Zda je to demagogie či nikoliv se předpokládám pozná podle toho zda podporuje tvůj názor či nikoliv, že :).
    ehm, pracoval jsi někdy se starým a s novým GIMPem? pochopil jsi usecase, o kterém píše kolega výše?

    a opravdu bys ten rozdíl popsal jako "nebo mít k dispozici o tlačítko víc"?
    9.2.2013 17:48 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Usecase naprosto chápu a sám jej často realizuji, a ve staré i v nové verzi je plně podporován. Otevřít fotku, udělat na ní úpravy a následně uschovat výslednou podobu je stejně snadné ve staré i nové verzi, takže GIMP lze bez problémů používat i jako jednoduchý editor fotek.
    stativ avatar 9.2.2013 21:49 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    a opravdu bys ten rozdíl popsal jako "nebo mít k dispozici o tlačítko víc"?
    Já bych to tak klidně popsal. Teda dvě tlačítka, protože kromě export je tu velmi užitečné tlačítko „Overwrite JMENO_SOUBORU“
    Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
    10.2.2013 23:07 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    a opravdu bys ten rozdíl popsal jako "nebo mít k dispozici o tlačítko víc"?
    Já bych to tak klidně popsal. Teda dvě tlačítka, protože kromě export je tu velmi užitečné tlačítko „Overwrite JMENO_SOUBORU“
    aha, a že tě v tom případě GIMP otravuje dotazem "jste si jist že bla bla", zatímco dříve neotravoval, tedy přesně naopak než ten čůrák píše, sis při tom nevšiml?

    verze 2.6
    1. gimp něco.jpg
    2. udělat triviální změnu (např. škálovat na 50%)
    3. uložit jako
    4. zvolit název jako např. něco-s.jpg
    5. zvolit parametry, uložit
    6. zavřít gimp
    verze 2.8
    1. gimp něco.jpg
    2. udělat triviální změnu (např. škálovat na 50%)
    3. exportovat
    4. zvolit název jako např. něco-s.jpg
    5. zvolit parametry, uložit
    6. zavřít gimp
    7. Uložit před zavřením změny v obrázku [Bez názvu]?
    he?
    11.2.2013 00:19 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ve 2.6 ti ještě chybí 7. ztráta práce, taže je zcela logické, že na rozdíl od staré špatné verze 2.6, která tě na ztrátu dat neupozorní se novější a lepší verze 2.8 již zeptá, jestli si jsi jist, že chceš zavřením ztratit svou práci, když sis ji neuložil.

    Odpověd na jednu kontrolní otázku při zavírání souboru nikoho nezabije a možná to jde i vypnout, to otravné dotazování o kterém jsem psal se týká každého exportu, je-li tento sloučen s ukládáním, což je - jak jistě uznáš - otravné.
    11.2.2013 00:36 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ve 2.6 ti ještě chybí 7. ztráta práce
    To je jen takový zanedbatelný detail. :-D
    11.2.2013 11:37 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    12.2.2013 01:26 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Michalovy nerealistické požadavky co všechno by měl nativní formát zvládat se mi nezdají relevantní, např. proto, že se množsví toho co bude uchováno bude do budoucna jistě zvětšovat, takže artumentovat že "teď to ještě nemí" se mi nezdá vůči vývojářům zdvořilé, ono všechno chvíli trvá, a začít se změnami až bude hotové všechno to bychom se jich nedočkali nikdy.

    I když jestli se podaří naplnit zcela Michalovy požadavky to je otázka :D
    12.2.2013 06:13 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Michalovy nerealistické požadavky co všechno by měl nativní formát zvládat se mi nezdají relevantní … I když jestli se podaří naplnit zcela Michalovy požadavky to je otázka

    Kolikrát ještě budu muset zopakovat, že nic takového po GIMPu nechci, abyste to vzal na vědomí? Nebo to snad ignorujete záměrně, protože se vám nechce argumentovat proti tomu, co opravdu píšu, a radši si vymyslíte něco, co jsem sice nejen nenapsal, ale dokonce popřel, ale vám se proti tomu argumentujete snáze?

    12.2.2013 12:12 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To určitě ne, ale četl jsem tolikrát jak píšete něco ve stylu "když tohle a tamto v XCF stejně není, tak vlastně mohu uložit v jpeg a o zas tam moc nepřijdu" (hodně volně parafrázuji, pardon).

    Beru tedy na vědomí, že nechcete, aby toho XCF uměl víc, protože vás osobně stejně zajímá jen výsledek v jpeg a mezistavy pro vás nejsou důležité.

    Vlastně to i chápu, podporuje to váš argument, že když v XCF nic podstatného není, věšina původních dat se ztratila, tak "ukládání do jpeg" vyjde vlastně skoro nastejno a uložit něco do XCF vás nevytrhne, tutíž je jeho samostatná existence zbytečné, to je logické.

    Je to skoro stejný argument, jako když kavol říká, že když v GIMPu skoro nic neudělá (jen zmenší jpeg o 50%) tak je lepší chování staré verze.

    To jsou teda argumenty jak noha. Potřebujete k tomu XCF co toho moc neumí a nic moc toho v GIMPu neudělat. Prostě typický workflow většiny uživatelů GIMPu. Asi ten GIMP měli fakt spíš forknout na GIMP Pro a původní verzi nechat dětem na hraní. A oni hnusáci jedni místo toho posunují GIMP na úroveň PS a stávající uživatele, kteří dělají jen jednodušší věci, odkazují na jednodušší nástroje. To je opravdu ze strany vývojářů tedy fakt podraz, že se nestydí. Že se nestydí.

    Přecházím na druhou stranu barikády. Really.
    12.2.2013 13:30 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Ale vůbec ne, nejde o to, že bych nechtěl, aby měl GIMP chytrý XCF formát (i když ukládání historie změn už bych asi považoval za overkill, zejména pokud by nešlo vypnout). Jen je řada případů (v mém případě dokonce výrazná většina), kdy tuto možnost nevyužiju, takže do ní nechci být nucen. Jde o to, že jsem svéprávný a informovaný uživatel, takže pokud budu chtít uložit rozpracovaný projekt s deseti vrstvami, cestami a kdo ví čím dalším, se kterým budu v této podobě dál chtít pracovat, tak ho uložím jako XCF (a budu rád, že mi tohle všechno uchová), když chci uložit ikonku na web, uložím ji jako PNG (OK, spíš jako TIFF, ze kterého pak to PNG vyrobím convertem, ale to je zase jiná story), zatímco chci-li uložit fotku za účelem prezentace nebo odeslání do fotolabu, tak ji uložím jako JPEG. A ocenil bych, kdyby GIMP respektoval mou vůli, udělal, co po něm chci a nesnažil se mi pod záminkou mé ochrany překážet a převychovávat mne. Ze stejných důvodů mne vytáčí třeba defaultní naaliasování cp, mv a rm na redhatích systémech - jenže tam to jde aspoň snadno zrušit.

    Opravdu nevidím jediný důvod, proč by měla možnost snadného uložení do JPEGu učinit GIMP nepoužitelným nebo hůře použitelným pro grafiky. Grafik snad ví taky, že JPEG neumožňuje uchovat informace o vrstvách, cestách atd., takže ho možnost uložení v tomto formátu nijak neomezí. To je zase jen jiný příklad vytváření falešné dichotomie, o které tu už byla řeč.

    12.2.2013 14:47 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Takže pokud chceme, aby vývoj GIMPu neustrnul rozuměj chceme-li efektivně podporovat i práci profesionálního grafika který nechce kvůli každému každému vytvoření jpegu přerušovat kontinuitu ukládání své práce, tak má být tedy možnost jpeg současně v dialogu export i v dialogu uložit?

    A v dialogu uložit má být tedy 30 nebo kolik formátů GIMP podporuje, a XCF má být jeden z těchto mnoha v seznamu?

    Tohle už jsem řešil před časem v jiné diskuzi, takže se optám znova, nestálo by za to XCF alepoň nějak zvýraznit, nebo vám opravdu nepřipadá v konkurenci formátů jpeg a ico jako něčím výjimečný? A pokud ano, tak jak to udělat, ve standardním ukládacím dialogu?

    Podle mne se pro tohle GIMP ve své současné složitosti (rozuměj bohatosti) nehodí, tohle odpovídá spíš jednodušší nástrojům typou konverze z formátu A do B nebo aplikace jednoho z deseti filtrů A až J na soubor X.
    12.2.2013 15:48 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Takže pokud chceme, aby vývoj GIMPu neustrnul rozuměj chceme-li efektivně podporovat i práci profesionálního grafika který nechce kvůli každému každému vytvoření jpegu přerušovat kontinuitu ukládání své práce, tak má být tedy možnost jpeg současně v dialogu export i v dialogu uložit?

    To by ani nebylo nutné, úplně by stačilo, aby potřebné změny (flatten) provedly jen s dočasnou kopií pro potřeby uložení a po uložení zůstal obrázek přesně ve stavu, v jakém byl před zvolením "Save As"

    A v dialogu uložit má být tedy 30 nebo kolik formátů GIMP podporuje, a XCF má být jeden z těchto mnoha v seznamu? … nestálo by za to XCF alepoň nějak zvýraznit … A pokud ano, tak jak to udělat, ve standardním ukládacím dialogu?

    Ano. Ano. Třeba tak, že bude v tom combo boxu vždy jako první.

    Mimochodem, nevím jak ostatní, ale já třeba ten combo box pro výběr formátu téměř nepoužívám a využívám automatickou volbu formátu podle přípony.

    12.2.2013 16:12 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Aha, takže to, čemu vývojáři GIMPu říkají Export, tomu vy chcete říkat Save As. A s původním Save As uděláme co? Ono Save As má jaksi vedlejší efekt (uloží práci pod jiným jménem, ve vašem případě ještě v jiném formátu), což grafikovi výrazně narušuje tu kontinuitu ukládání do původního souboru XCF, že. Musel byl pak znovu dát "Save As - XCF - Overwrite? - Yes". Jak u blbejch?

    Nebo chcete aby Save As jen uložil danou věc pod jiným názvem, ale v aktuálním projektu se to nijak neprojevilo? Tedy váš Save As by se choval stejně jako Export, jen by se tomu jinak říkalo? Sním?
    12.2.2013 16:24 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ono Save As má jaksi vedlejší efekt (uloží práci pod jiným jménem, ve vašem případě ještě v jiném formátu), což grafikovi výrazně narušuje tu kontinuitu ukládání do původního souboru XCF, že. Musel byl pak znovu dát "Save As - XCF - Overwrite? - Yes". Jak u blbejch?

    Nemám teď GIMP před sebou, ale není tam přesně na tohle funkce "Save a Copy"?

    12.2.2013 20:49 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Je to přesně naopak, Save a Copy je bez toho vedlejšího efektu, uloží to kopii projektu pod jiným jménem (třeba za účelem archivace) aniž by došlo ke změně současného projektu.
    12.2.2013 21:53 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Přesně tak jsem to myslel - grafik, který chce uložit aktuální stav do JPEGu a pak dál nerušeně pracovat s XCF projektem, může použít "Save a Copy".
    12.2.2013 22:54 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ano to by technicky šlo, ale vychází to z historického modelu, ve kterém se všechny výstupy z programu dělají pomocí "uložit jako". V GIMPu to je ale sémantický nesmysl, protože kopii čeho ukládáte? Ničeho. Vy generujete nějakaý výstup. V GIMPu došlo k faktickému rozdělení těchto činností, a nové menu je jen jejich reflexí. Ale jinak souhlasím, technicky by menu Save a Copy k tomu šlo použít (i když lepší jméno by pro něj bylo "Exportovat" :)
    13.2.2013 00:51 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Pokud bych nemusel používat různé položky menu v závislosti na ukládaném formátu, ale jen v závislosti na požadované akci (Save / Save As / Save a Copy), tak mi bude celkem jedno, když některá(-é) z nich bude mít v názvu "Export" místo "Save".
    13.2.2013 11:01 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ten stav nastal, v současné době existuje jen jeden formát, ve kterém lze ukládat práci v gimpu, a je jím XCF, buď přímo, nebo pod jiným jménem, nebo jako kopii. Nebo komprimovaně.

    Práci není možné uložit v žádném ze známých grafických formátů, protože ty slouží k ukládání obrazových dat, rozumějme obrázků, digitálních fotografií a tak podobně, neslouží pro ukládání práce v GIMPu, protože je k tomu z logiky věci nelze použít.

    Lze v nich generovat různé grafické výstupy, ale to je asi tak vše, k čemu se dají použít.

    Takže i když finálním výstupem vaší práce v GIMPu bude ikona foo.ico, práci v GIMP jako takovou v tomto formátu uložit nejde, proto to ani není podporováno.
    13.2.2013 11:21 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A to je právě to, co se mi nelíbí. Vývojáři si řekli: "Nezajímá nás, kdo jsou naši uživatelé a co s naším programem dělají, my o ně nestojíme. Raději budeme svůj program přizpůsobovat těm, které (téměř) nemáme a u kterých vůbec není jasné, jestli je vůbec můžeme získat." A přitom by zachování praktického chování pro ty skutečné uživatele nijak nesnížilo použitelnost pro ty potenciální, takže jde jen vlastně jen o hloupé gesto.
    kyknos avatar 16.2.2013 09:28 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    tomu nerozumím, dělal si nějaký průzkum "skutečných uživatelů gimpu"?

    já tedy také ne, ale mám pocit, že až na pár zarputilých odpůrců, kteří nadělají hodně hluku (myslím, že od tebe čtu už nejméně stý příspěěk na toto téma), to většina "skutečných uživatelů gimpu" vítá

    na uložení-neuložení do jpegu (nebo třeba tiffu, to je úplně fuk) se spálilo moc lidí a ne jednou - to prostě byla chyba, kterou bylo třeba opravit
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    14.2.2013 15:35 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vyvést. :-)
    8.2.2013 20:01 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Dočti komentář až do konce, uvidíš, že popisuji i že "Někomu zřejmě připadá otravné a cítí se být obtěžován funkcí navíc, která mu umožní říct počítači co chce bez zbytečných keců." což je Tvůj případ.
    9.2.2013 11:24 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    jdi s tím lhaním do prdele!
    9.2.2013 17:07 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To není lež ale citace. Doslovná. :)
    8.2.2013 13:43 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ale oni by naopak měli chápat, že nemalé procento uživatelů GIMPu

    Podle mne by měli pro toto procento vydat nějakou lightweight verzi, protože plnohodnotný GIMP obashuje tolik funkcí, že řada těchto uživatelů se dříve nebo později snadno dostane do situace, kdy se chytí za hlavu, a řekne si, že já blbec si to neuložil v tom interním formátu, nemusel bych to teď dělat znova... Samozřejmě je to jen spekulace, je klidně možné, že takový uživatel prostě s radostí sedne znova k originální fotografii a bez keců se dá do díla, protože "je na to tak zvyklý". Co na to říct, no.

    Že to jde, ukazuje příklad LibreOffice, který se mne nesnaží převychovávat na víru v ODF (což by ani nemusel) a nemá morální problém v microsoftích formátech ukládat a exportuje až do PDF.

    No to ale není pravda, přesněji alespoň má verze LibreOffice velký problém v microsoftím formátu ukládat, a při každém ukládání do microsoftího formátu se mnou diskutuje. Já ale nejsem ženská, nechci si s počítačem povídat, chci aby dělal to, co mu řeknu, jak jsem uvedl výše. Ale pokud si někdo chce s počítačem povídat, chápu to, jen konstatuji že jsem rád, že to nejsou autoři GIMPu.
    8.2.2013 14:20 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    alespoň má verze LibreOffice má velký problém v microsoftím formátu ukládat, a při každém ukládání do microsoftího formátu se mnou diskutuje. Já ale nejsem ženská, nechci si s počítačem povídat

    Co si vzpomínám, je hned pod tou otázkou checkbox, kde si lze zvolit, jestli se má dotaz objevovat i nadále. Takže pokud někomu ten dialog vadí, není důvod, aby ho viděl víc než jednou. U GIMPu 2.8 bohužel analogickou možnost nemám. :-(

    8.2.2013 20:11 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Proboha jen to ne, jen ne zkriplit již zkriplenou funkci ještě checkboxem. Pak by se dialog přestal objevovat a ukládání by se obecně stalo sázkou do loterie, kdy v určitém procentu případů byste sice uložil, ale kdybyste se místo toho dloubal v nose byl by to užitečněji strávený čas, neboť z uloženého souboru již nepůjde obnovit požadované data.
    8.2.2013 21:23 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Opravdu je tak těžké představit si, že jsem svéprávný člověk, který ví, že když ukládá do JPEG, tak dojde ke ztrátě informace oproti tomu, co jsem měl v otevřeném editoru? Nemluvě o tom, že k podstatné ztrátě informace došlo už ve chvíli, kdy jsem se dostal z ufraw pluginu do vlastního GIMPu a k další pří téměř každé operaci, kterou jsem od té chvile udělal (přičemž ani v XCF nebude plná historie, abych to mohl vrátit), takže při ukládání už to nevytrhnu.
    9.2.2013 03:09 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Naopak, pokud uložíte do jpeg tak to v naprosté většině případů vytrhnete dost výrazně. A pak že jste svéprávný... :)
    9.2.2013 03:50 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Ani zdaleka. Proti tomu, kolik informace se do té chvíle poztrácelo z původního raw souboru, je ztráta informace při uložení výsledného obrázku do JPEGu (oproti tomu, kdybych ho uložil do XCF) zanedbatelná. Pokud budu později chtít něco jinak, stejně by mi byla XCF verze k ničemu a začal bych znovu od začátku. Jedině snad kdybych měl uloženou verzi ve vyšším rozlišení (třeba pro tisk) a chtěl z ní udělat verzi ve výrazně menším (třeba pro web) - ale na to zase bohatě stačí ten JPEG.

    Kdybych měl spočítat, kolikrát jsem za ty roky, co fotím digitálně, fotku uložil do XCF, stačily by mi k tomu prsty na rukou (nejspíš i na jedné). Kdybych měl spočítat, v kolika případech jsem pak ten XCF opravdu použil, tak bych ani žádné prsty nepotřeboval, protože se to ještě nestalo.

    9.2.2013 17:45 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Právě že XCF není "k ničemu", v tom je ten háček.

    Ale dobrá zpráva je, že váš use case je plně podporován a na 98% shodný se starou verzí. Open, editace, Export.
    Jendа avatar 8.2.2013 22:06 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A to je podle mne jádro problému: vývojáři (resp. vedení projektu) by měli znát své uživatele (a jejich workflow), respektovat je a v mezích možností jim vycházet vstříc. Ne že si nasadí klapky na oči a v zajetí svých představ o tom, jak by uživatelé měli pracovat, myslet a program používat, začnou uživatele převychovávat a nutit je do jiného uvažování a učit je nové návyky.
    Nevím proč mi to připomíná neustálé dohady ale já chci na IPv6 maškarádu!
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    9.2.2013 00:10 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tak to nemůžu sloužit. Uživatelé totiž maškarádu chtít nemohou, protože vesměs vůbec nevědí, co to je.
    9.2.2013 03:08 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Imho myslel uživatele IPv6.
    Jendа avatar 9.2.2013 07:49 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Uživatelé netfilteru (třeba) = admini.
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    9.2.2013 18:23 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To ale ve většině případů nejsou koncoví uživatelé.
    Jendа avatar 9.2.2013 21:58 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To je jako říct, že uživatelé GIMPu nejsou koncoví uživatelé, protože koncový uživatel si už jenom prohlíží zpracovanou fotku.

    Uživatelé GIMPu mají workflow, že dávají Save As (mimochodem dělám to taky a pak vždycky strašně nadávám, když pracně doklikám do cílového adresáře a zjistím, že nemůžu nastavit PNG/JPG), síťaři mají workflow, že všechno („bezpečnost“, redundanci konektivity) řeší maškarádou.
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    11.2.2013 00:24 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Zvyk je železná košile, to už znaly naše babičky, akorát je teda nenapadlo tomu říkat workflow :D
    8.2.2013 14:05 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    a to vysvětlení, proč je na to potřeba "export" místo "save as", nikde

    Vysvětlil jsem rozdíl mezi exportem výstupu z nějaké práce a ukládáním této práce. Treba čítať.

    Druhá možnost by byla: ...

    nebyla

    Existenci druhé možnosti nemůžete popřít, a to ani odkazem na Wikipedii :) Jistě existuje i nekonečně mezimožností, které nejsou zajímavé a o nichž zde nediskutujeme...

    kus říct Mo, velké zástánkyni této Gimpíčoviny, že není ženská :-)

    A ona má dost času a chce si s počítačem povídat (rozuměj při každém ukládání klikat na dialogy)? Asi nechce, když zastává verzi bez dialogů, že.
    8.2.2013 17:03 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    a to vysvětlení, proč je na to potřeba "export" místo "save as", nikde

    Vysvětlil jsem rozdíl mezi exportem výstupu z nějaké práce a ukládáním této práce. Treba čítať.
    ano, čtu, a vidím, že i tady sám přiznáváš, že jsi vysvětlil rozdíl, a nikoli proč je to potřeba
    Druhá možnost by byla: ...

    nebyla

    Existenci druhé možnosti nemůžete popřít, a to ani odkazem na Wikipedii :)
    já nepopírám existenci něčeho, nýbrž to, že to něco je druhé ze dvou - je to další z mnoha
    Jistě existuje i nekonečně mezimožností, které nejsou zajímavé a o nichž zde nediskutujeme...
    lidé, co mají tu drzost tváří v tvář něčemu jasnému jak facka tvrdit, že to tak není, mě vždycky fascinovali ... já se tu ohradím proti falešnému dilematu, a ty to falešné dilema nadále živíš tvrzením, že jiné možnosti jsou nezajímavé ... bezva, co bude dál, řekneš že černá je bílá?
    zkus říct Mo, velké zástánkyni této Gimpíčoviny, že není ženská :-)

    A ona má dost času a chce si s počítačem povídat (rozuměj při každém ukládání klikat na dialogy)? Asi nechce, když zastává verzi bez dialogů, že.
    viz výše -

    a) píšeš nesmysly ohledně klikání na dialogy etc.

    b) tvoje odpověď je naprosto mimoběžná s tím nač reaguješ, tedy s otázkou pohlaví, kterou jsi svojí charakterizací ženských nadhodil
    8.2.2013 20:16 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    co bude dál, řekneš že černá je bílá?

    Ne, budu i nadále trvat na tom, že jsou dvě krajní řešení, která jsou rozšířená a jsou něčím zajímavá, a mezi tím je množství nezajímavých variant, které buď v praxi neexistují, nebo jsou zcela minoritní. Ovšem naprosto nikomu nebráním vytasit se s dalším, naprosto revolučním řešením :)

    tvoje odpověď je naprosto mimoběžná s tím nač reaguješ, tedy s otázkou pohlaví, kterou jsi svojí charakterizací ženských nadhodil

    Jen jsem Tě chtěl popostrčit, aby Ti došlo, že podmínkou nebylo jen ženské pohlaví, to bych si nedovolil, byly tam ještě další podmínky, které jsi mlčky přešel, protože se Ti asi nehodily do krámu.
    9.2.2013 14:45 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    9.2.2013 20:48 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tos skočil někam úplně vedle :)
    pavlix avatar 8.2.2013 17:57 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A ona má dost času a chce si s počítačem povídat (rozuměj při každém ukládání klikat na dialogy)? Asi nechce, když zastává verzi bez dialogů, že.
    Mám na to sice stejný názor jako ty, ale musíš uznat, že teď jsi se chytil do vlastní pasti :D.
    8.2.2013 20:22 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Připomíná mi to toho podomního prodejce Luxů, co mi vehementně tvrdil, že si možná myslím, že luxuji, ale ve skutečnosti vysávám :)

    Jinak ano, pokud otevřu (jo, otevřu) v LibreOffice microsoftí formát a chci soubor po úpravách uložit, musím při tomto uložení klikat na otravný dialog.
    8.2.2013 21:25 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Jinak ano, pokud otevřu (jo, otevřu) v LibreOffice microsoftí formát a chci soubor po úpravách uložit, musím při tomto uložení klikat na otravný dialog.

    Nemusíte. To je jen a jen vaše volba, že jste se dobrovolně rozhodl klikat na něj pokaždé. Mně takovou možnost volby autoři GIMPu nedali.

    9.2.2013 03:05 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To ale přece není pravda, já nemám možnost volby. Mám-li na výběr mezi klikat a zaškrtnout "mrvit formát bez ptaní" tak vlastně nemám na výběr, je to jen iluze volby, rovnák na vohejbák. Checkbox není volba.
    9.2.2013 03:53 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Drží vám snad někdo u hlavy pistoli a zakazuje vám na ten checkbox kliknout? Nebo jak si mám vysvětlit vaše lpění na tom, že ten dialog musíte odkliknout pokaždé? Já to například v LibreOffice nedělám a vy to možná děláte, ale pokud ano, tak jen proto, že jste se tak rozhodl.
    9.2.2013 04:03 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Ještě bych pro úplnost dodal, že ten dialog je tam stejně jen kvůli uživatelům, kteří nevědí, že při uložení do formátů MS Office může dojít ke ztrátě informace. Ti, kdo to vědí - včetně vás - volbu, zda "mrvit formát" (jak tomu říkáte), vědomě provádějí už při výběru cílového formátu. Stejně jako to v GIMPu dělám já, když si vyberu, že chci ukládat do JPEGu. Tedy dělal jsem, než se mi vývojáři rozhodli házet klacky pod nohy.

    Stejně tak ke ztrátě informace dojde, pokud obrázek zmenším nebo aplikuji nějaký filtr. Proč mne tady GIMP nechrání před ztrátou informace?

    Fluttershy, yay! avatar 9.2.2013 13:53 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ti, kdo to vědí - včetně vás - volbu, zda "mrvit formát" (jak tomu říkáte), vědomě provádějí už při výběru cílového formátu.

    Cílový formát si většinou nevybírám, protože upravuju existující dokument (např. učební texty v OpenXML), a určitě nechci, aby se ten soubor uložením rozpadl.

    Tady vyplouvá na povrch problém, co má vlastně ukládání (save) dělat. Buď zachovat formát bez ohledu na ztrátové úpravy jako vedlejší efekt (což je v principu špatně, ale za určitých podmínek, viz dále, se to dá tolerovat), nebo uložit výsledek práce tak, aby k nežádoucím vedlejším efektům vědomě nedošlo.

    Aby bylo uživatelské rozhraní použitelné, musí

    • se chovat předvídatelně (funkce nesmí být zavádějící, dělat něco jiného, než se tváří, že dělají) a
    • být intuitivní (součástí toho je konzistentnost).

    Tvrdím, že pokud existuje více možných výkladů nějaké funkce, uživatel na to musí být viditelně upozorněn.

    1. Řešením je konzistentnost s ostatními aplikacemi: třeba vyhledávání prostým psaním v souborovém dialogu se v KDE a GNOME chová různě, ale pokud je zjevné, ke kterému toolkitu/DE se aplikace hlásí, není to překvapivé.
    2. Pokud předchozí z nějakých důvodů není možné použít (např. aplikace je multiplatformní, do žádného balíku nepřísluší nebo je velmi specifická), měl by být uživatel explicitně upozorněn, viz právě dialog při ukládání. Za lepší řešení bych ale považoval něco jako bubliny, které se dějí při automatických úpravách textu (nahrazení velkého písmena, pomlčky apod.) v LibreOffice, protože jsou viditelné, ale současně je lze ignorovat.
    Jendа avatar 9.2.2013 22:01 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tady vyplouvá na povrch problém, co má vlastně ukládání (save) dělat.
    Také je možné prohlásit uživatele za svéprávného, který ví, že když jako formát vybere JPEG, prostě to bezztrátové být nemůže.
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    Grunt avatar 9.2.2013 22:08 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Jen tak pro zajímavost: Z pohledu workflow GIMPu ani takový PNG bezeztrátový není.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    Fluttershy, yay! avatar 9.2.2013 22:28 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Znovu si přečti ten komentář.
    Grunt avatar 9.2.2013 17:42 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    než se mi vývojáři rozhodli házet klacky pod nohy.
    „Vývojáři házejí klacky pod nohy“? No prostě Kubeček. Tomu budu muset udělat spešl tlačítko: >>>ZDE<<<
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 18:29 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vážně myslíte, že když pošlu patch, který vrátí (i kdyby jen v závislosti na konfiguraci) ukládání do non-XCF formátů tam, kde bylo, mám nějakou šanci na úspěch?
    Grunt avatar 9.2.2013 18:46 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ne, ale na OSS se mi strašně líbí jedna věc: Člověk si může používat vlastní soft zkompilovaný s patchema jakýma chce a není odkázan jen na zlovůli „překladatele“. Jasně, nebo může na fórech brečet jak mu házejí vývojáři klacky pod nohy. To je taky možnost.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    Grunt avatar 9.2.2013 17:46 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Stejně tak ke ztrátě informace dojde, pokud obrázek zmenším nebo aplikuji nějaký filtr. Proč mne tady GIMP nechrání před ztrátou informace?
    Jinak pro tohle drží GIMP speciální místo v paměti kde ukládá veškeré změny a mám takový pocit, že když ta paměť dojde, tak skutečně varuje že dalším krokem může dojít ke ztrátě informace.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 18:26 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Při uložení - i do XCF - se ztratí vždy a bez jakého varování. Netvrdím, že je to chyba, jen že je nesmysl vybrat si jednu jedinou konkrétní operaci a u ní začít uživatele okázale "chránit" před ním samým.
    Grunt avatar 9.2.2013 18:49 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Já to třeba zase ocením. Co teď? Jinak bych v tom neviděl žádný vznešený záměr nějaké ochrany uživatele spíš jako reklamu a propagaci pro vlastní formát (XFC). Na tom je něco špatně?
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 18:56 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Já to třeba zase ocením. Co teď?

    Dát uživateli na výběr.

    Grunt avatar 9.2.2013 18:59 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Při instalaci, při kompilaci nebo při prvním spuštění? Mě se zas nelíbí single-window mód. To by mělo do výběru padnout taky?
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 19:07 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Při instalaci, při kompilaci nebo při prvním spuštění?

    V konfiguraci.

    Mě se zas nelíbí single-window mód. To by mělo do výběru padnout taky?

    Ten je AFAIK volitelný; každopádně ho ve svém GIMPu jako default nemám. (A protože o něj nestojím, nezkoumal jsem, jak ho zapnout.)

    Grunt avatar 9.2.2013 19:47 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    V konfiguraci.
    Kupodivu je. Viz tohle kapitola „Hate The Change? Relieve The Pain“.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 20:46 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To je ale bohužel něco úplně jiného a můj workflow to neřeší ani v nejmenším.
    Grunt avatar 9.2.2013 20:51 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tak další možnost je ten skript.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 20:52 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Váš workflow je naštěstí podporován i bez uvedených změn v klávesové zkratce, takže vlastně není co řešit. Lze jen remcat dle libosti že se místo save používá overwrite, ale workflow podporován je a nikdy být nepřestal.
    9.2.2013 17:55 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ano, dialog ve staré verzi být musí, na tom se shodneme, nikdy nevíte, kdy k tomu sedne někdo kdo "neví". Vtip je v tom, že když funkce uložení a exportování oddělíme, dialog tam už být nemusí, a o to jde.

    Možná by vás GIMP mohl chránit i před ztrátou foťáku a nějaké fotky v případě ztráty automaticky postahovat z netu? Fantazii a požadavkům na GIMP se meze nekladou.
    9.2.2013 18:38 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Já ale právě nechci, aby mne chránil. Stejně jako vím, že při zmenšení nebo aplikaci filtru dojde ke ztrátě informace, vím, že k ní dojde při uložení do JPEGu. A ne že chci, aby mne GIMP "chránil" v prvních dvou přípacech, já naopak nechci, aby mne "chránil" (čti: otravoval) v tom třetím.

    Mimochodem, ke ztrátě informace dojde už v okamžiku, kdy otevřu raw soubor. A to se, prosím, provede funkcí otevřít, ne importovat. Takže GIMP 2.8 je nejen otravný, ale navíc je ve své otravnosti ještě nekonzistentní…

    Ale to je jen taková třešnička na dortu čím dál horší ergonomie open a save dialogů v GIMPu. Neskonale mne vytáčí například už to, že spustím-li GIMP bez parametru v nějakém adresáři, pak se při prvním "open" nebo "save" octnu někde úplně jinde.

    Grunt avatar 9.2.2013 19:46 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Stejně jako vím, že při zmenšení nebo aplikaci filtru dojde ke ztrátě informace

    Právě že nedojde. Interně ne. XFC formát je v podstatě implementace vnitřního uspořádání tak jak s obrazem pracuje GIMP v paměti (takže uložení do XCF je v podstatě dump paměti, nic víc). Viz specifikaci formátu. Jediné co se neukládá je historie změn a důvod asi bude právě již zmiňovaná velikost. Naprosto stejně to má i ImageMagick a jeho MIFF formát (úplně stejně ukládá do MIFF pokud není jednoznačně jasný exportovaný formát) a podle toho co jsem četl, tak i ostatní otevřené grafické programy (dokonce mají stejnou koncovku ale jiný vlastní interní formát, ale i na tom se už pracuje).

    Jinak jsem si dal tu práci a Googlil. Kubeček je ve špatném vlákně. To správné je tady. Vysvětlení zase tady. Ve zkratce: V podstatě si můžete za to sami tím neustálím rýpáním jak GIMP není použitelný pro profesionální práci, atd. Teď už prej je, protože "the whole community" aren't the target market for GIMP at this time, profesionálové ano. Dokonce k tomu sepsali i jakousi vizi či co. Pro „domácí žvýkání“ se už asi bude muset použít něco jiného. Gratuluju, konečně se vám to tím neustálím kňouráním povedlo.

    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 20:53 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    :) Hezky shrnuto, akorát teď zřejmě remcají jiní uživatelé, Michal který by chtěl mít z GIMPu něco jako Malování asi nebude tím, kdo předtím remcal že by měl GIMP dohnat a předehnat PS.
    Grunt avatar 9.2.2013 20:59 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    No ale jestli založili Pintu jen z toho důvodu, tak to považuju za absolutní vrchol trolování :-)
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 21:05 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Michal který by chtěl mít z GIMPu něco jako Malování

    Asi si každý pod "Malování" představujeme něco jiného. V tom, které jsem viděl já, chybí poměrně dost funkcí GIMPu, které k úprovám fotek používám. Když tak o tom přemýšlím, tak v podstatě skoro všechny…

    9.2.2013 21:00 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Právě že nedojde. Interně ne. XFC formát je v podstatě implementace vnitřního uspořádání tak jak s obrazem pracuje GIMP v paměti (takže uložení do XCF je v podstatě dump paměti, nic víc). Viz specifikaci formátu.

    To zní pěkně…

    Jediné co se neukládá je historie změn

    …ale tady vám nezbylo než přiznat, že to není pravda.

    Jestliže otevřu obrázek v XCF, změním jeho velikost nebo aplikuji filtr, opět ho uložím do XCF a ukončím GIMP, tak jsem právě přišel o informaci, aniž by GIMP hnul prstem, aby mne před tím ochránil nebo aspoň varoval. Já mu to ale za zlé nemám, za zlé mám vývojářům, že si vybrali jednu jedinou z těch mnoha situací, kdy se informace ztrácí, a rozhodli se, že v téhle jedné situaci je potřeba uživatele chránit i proti jeho vůli a za cenu toho, že mu tím přiděláme práci.

    protože "the whole community" aren't the target market for GIMP at this time, profesionálové ano.

    A jsme u podstaty věci. Ta vznešená formulace totiž neznamená nic jiného, než že tu zapracovala uražená ješitnost. Vývojářům GIMPu bylo líto, že jejich úžasný nativní XCF formát vlastně skoro nikdo nepoužívá a většina jejich uživatelů začíná i končí něčím jiným, obvykle JPEGem, a z prostorových důvodů XCF nepoužívá ani k uložení mezivýsledků. Tak se je za to rozhodli potrestat.

    Ale oceňuji aspoň tu upřímnost. Holt je na čase podívat se po alternativách a doufat, že mezi nimi bude nějaká, jejíž vývojáři si svých uživatelů aspoň trochu váží a nedávají jim najevo, že na ně pod vidinou jakýchsi vzdušných zámků úplně kašlou.

    V podstatě si můžete za to sami tím neustálím rýpáním jak GIMP není použitelný pro profesionální práci, atd. … Gratuluju, konečně se vám to tím neustálím kňouráním povedlo.

    Které mé výroky vás vedly k použití druhé osoby v těchto dvou větách?

    Grunt avatar 9.2.2013 21:59 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Hnidopich a ještě k tomu Kubeček. Kdo to pochopit chce, pochopí. Já to chápu a donekonečna diskutovat nebudu.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    Grunt avatar 9.2.2013 22:11 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Jestliže otevřu obrázek v XCF, změním jeho velikost nebo aplikuji filtr, opět ho uložím do XCF a ukončím GIMP, tak jsem právě přišel o informaci, aniž by GIMP hnul prstem, aby mne před tím ochránil nebo aspoň varoval.
    Jinak specifikace OpenRasteru je furt otevřená… If You Know What I Mean.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    9.2.2013 20:40 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To že vy to víte ale není dostatečné, GIMP se musí chovat tak, aby jej mohli používat i jiní uživatelé než vy, kteří to vědět nemusí. Při otevření ala importu nedojde ke škodám, při "uložení" do JPEG by naopak došlo, proto se používá export.
    9.2.2013 21:03 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    (...) a proto se používá vyvedení do jiného formátu. :-)
    otula avatar 9.2.2013 21:51 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Pavle, mohu mít diskrétní dotaz? Kolik je ti let? Máš už aspoň občanku?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    10.2.2013 08:50 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Když prohledáš jinou diskuzi, jako bystrý informatik (?) dojdeš k místu, kde se dovíš, jestli jsem už volil. Z toho snadno odvodíš, co chceš vědět.
    otula avatar 10.2.2013 13:21 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Já jen, že mám pocit, že by ti mohlo být tak 10 let…
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    10.2.2013 15:38 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Dej na pocit. O to ti jde, ne?
    otula avatar 10.2.2013 18:17 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    U těch pocitů přes internet je problém, že se dá odhadnout jen mentální věk. Proto jsem se raději zeptal.
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    10.2.2013 19:12 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To je dobrý. Tak jako každý jiný, co žije v dnešní době, se ptáš na cokoli kdykoli, aniž by ti to kdo chtěl říct. Máš potřebu se vyjadřovat, tak to ze sebe hrneš, protože, co je uvnitř, dere se navenek. Od toho jsou ty služby, kde můžeš snadno a rychle přidat svůj komentář. A to je běžné. Takže v pohodě.
    Jendа avatar 10.2.2013 19:49 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Proč potřebuješ znát takový zbytečný údaj jako je jeho věk? Neměl bys radši soudit podle činů?
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    10.2.2013 19:54 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    No, třeba žije v naději, že z toho dotyčný ještě vyroste. :-)
    otula avatar 10.2.2013 21:06 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Lol Phirae se v komentáři níž v podstatě trefil. Chtěl jsem vědět, jak se k Pavlovi stavět. Pokud by byl 10letý kluk, dá se mnoho pochopit a omluvit. Pokud ale takto tvrdohlavě sabotuje svobodný software dospělý člověk, je někde něco hodně špatně.
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    11.2.2013 00:30 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Soudit podle činů ano, ale vždy s ohledem na věk prosím :-)
    Fluttershy, yay! avatar 11.2.2013 00:42 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Činy se zrovna nevyznamenal, ale věk by to teoreticky mohl aspoň trochu omlouvat a dát nám naději (buď že z toho vyroste, nebo po senilitě obvykle následuje terminace). ~.^
    13.2.2013 15:37 fri
    Rozbalit Rozbalit vše David Kolibáč se zabývá čím?
    Davide, tak mě napadlo se zeptat, co vlastně v té Olomouci děláš, to jako tím myslím, na čem děláš - s popisem pracovního zařazení v oboru informatiky u tebe jsem se v těch diskuzích ještě neseznámil.
    Grunt avatar 9.2.2013 17:24 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Hele, je to jen můj pocit nebo je standardně kavol příjemný jak osina v zadku? Ten chudák se s tím tak píše a odpověď „blá, blá, blá“ – to je normálně na záhlavec…minimálně.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    pavlix avatar 9.2.2013 18:28 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Kavol je v pohodě, když se mu chce. Teď a tady se mu zrovna asi nechce :).
    10.2.2013 23:21 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    inu, jak píše pavlix ... komu by se chtělo jednat slušně s takovým čůrákem, že?

    - to upozornění na falešné dilema jsi přehlídnul, stejně tak jako ostatní argumentační podpásovky užívané druhou stranou, jenom z nepozornosti, anebo schválně, abys to mohl stavět tak, jakože já jsem ta svině, zatímco on je tak hodnej, že nám to tu všechno píše (co na tom, že co píše jsou polopravdy nebo i lži)? - není snad záhlavec prvně na řadě u toho, kdo začal jednat nefér?
    Fluttershy, yay! avatar 10.2.2013 23:38 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    jakože já jsem ta svině

    Takový obrázek si není těžké vytvořit, když se člověk ohlédne a spočítá si krajně agresivní způsoby "diskuze" (mno, spíš hospodského pořvávání).

    Grunt avatar 11.2.2013 09:15 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    komu by se chtělo jednat slušně s takovým čůrákem, že?
    Sorry, ale jediný kdo tu zatím vykazuje chování dosti slušného čuráka si ty sám. Ash je jen vůl, že se vůbec obtěžuje odpovídat argumenty. Takže laskavě zklidni hormon. Jak už níže naznačil Kolíbáč, rozhodně to není poprvé.
    to upozornění na falešné dilema jsi přehlídnul, stejně tak jako ostatní argumentační podpásovky užívané druhou stranou, jenom z nepozornosti, anebo schválně, abys to mohl stavět tak, jakože já jsem ta svině, zatímco on je tak hodnej, že nám to tu všechno píše
    Já vidím naprosto obyčejnou (a mohu-li dodat, poměrně slušnou) proti-argumentaci. Ale pokud vidíš něco jiného, existuje na takové chování mnohem elegantnější odpověď: Ignorace.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    11.2.2013 11:33 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ash je jen vůl, že se vůbec obtěžuje odpovídat argumenty.
    pokud ti nevadí, že ty "argumenty" jsou podvodné a vylhané, no tak to je IMO hodně smutný ...
    Ale pokud vidíš něco jiného, existuje na takové chování mnohem elegantnější odpověď: Ignorace.
    když budeme hajzly ignorovat, budou si dovolovat čím dál víc

    jestli máš pocit, že je potřeba naopak usměrňovat někoho, kdo si ty sviňárny nenechá líbit a upozorní na ně, a jestli je vás takových víc, no tak pak se divme, že je (nejen) tento stát ve sračkách, v jakejch je

    zatím jste se proti mě nevzmohli na víc, než nějaký ad hominem, a že prej jsem špatnej, protože používám jakousi neslušnou mluvu, a nelíbí se, že jsem agresivní, že dávám virtuální facku za výsměch do xichtu ... a že by se někdo obtěžoval tedy korektně odargumentovat, co říkám špatně, tedy věcně špatně, nikoli jen špatnou formou?

    anebo ta forma prostě působí jak rudej hadr na býka, nevnímám obsah, nevidim nalevo-napravo, a musim autora zadupat, byť by měl stokrát pravdu?

    p.s. neškodilo by si zamést před vlastním prahem, když se tak podívám na příspěvky o "Kubečcích" výše :-p
    pavlix avatar 11.2.2013 12:13 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    anebo ta forma prostě působí jak rudej hadr na býka, nevnímám obsah, nevidim nalevo-napravo, a musim autora zadupat, byť by měl stokrát pravdu?
    Přátelské upozornění, v kontextu tvých příspěvků působí tato věta značně komicky.
    p.s. neškodilo by si zamést před vlastním prahem, když se tak podívám na příspěvky o "Kubečcích" výše :-p
    Jo, tak si oba zameťte prahy :). I když musím uznat, že s Michalem se někdy těžko diskutuje.
    11.2.2013 17:44 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    anebo ta forma prostě působí jak rudej hadr na býka, nevnímám obsah, nevidim nalevo-napravo, a musim autora zadupat, byť by měl stokrát pravdu?
    Přátelské upozornění, v kontextu tvých příspěvků působí tato věta značně komicky.
    jsem rád, že ses aspoň pobavil ;-) nicméně mně to v tom kontextu naopak přijde velmi smutné, když právě o ten obsah mi (u protistrany) jde ...
    I když musím uznat, že s Michalem se někdy těžko diskutuje.
    vo tom žádná, nicméně když někdo popírá sám sebe, tak mu to značně ulehčuje
    Grunt avatar 11.2.2013 12:49 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    pokud ti nevadí, že ty "argumenty" jsou podvodné a vylhané, no tak to je IMO hodně smutný ...
    A teď překvapení: Tohle je subjektivní. Mě nejen že „podvodné a vylhané“ nepřijdou, ale ještě mi přijdou v souladu s tím co píší samotní autoři GIMPu. Prostě jsem slepý, blbý a naivní (a nebo taky možná ne). Trošičku mi tahle věta připomíná Tomešovo památné „Proč lžeš?“.
    jestli máš pocit, že je potřeba naopak usměrňovat někoho, kdo si ty sviňárny
    Sviňárny? Proboha, bavíme se o názoru absolutně anonymního člověka na internetu k minoritní změně v UI otevřeného grafického programu, který používá pár procent populace ne o nějakém hromadném válečném příkoří před Haagským tribunálem nebo tak. Absurdnější by bylo už jen kdybychom se bavili o kresleném seriálu pro malé šestileté holky.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    Fluttershy, yay! avatar 11.2.2013 14:10 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Absurdnější by bylo už jen kdybychom se bavili o kresleném seriálu pro malé šestileté holky.

    Sleduješ to dráma posledních týdnů?

    11.2.2013 16:00 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Jaképak drama. :-D Hodili jsme hlas do volební urny, a jeden z našich lidských kandidátů vyhrál. Někomu by přišlo, že vyhrál on sám, to je pak sranda, když si to myslí, ale rozumný volič chápe, že místo je obsazeno, a on tomu ne-alibisticky pomohl (tím, že šel volit), ať už volil Karla nebo Milouše. Všechno jde podle plánu, takže se ušklíbej, když chceš, stejně jde všechno podle plánu.

    O čem že je to hlasování výše? O názoru na používání dvojice Export/Import a Zavést/Vyvést v nabídce programu. Hlasuje kdo? Zameřená skupina lidí, která je předvídatelná. Vede kdo/co? Nejvíc bodů nasbíral asi David Kolibáč.

    A všimli si ti vášniví diskutující jednoho drobného detailu, když jsem přidal jednu určitou poznámku? Nejsem si jist. Sám jsem si tu možnost uvědomil až s odstupem. A to mě baví.

    Fluttershy, yay! avatar 11.2.2013 16:31 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Grunt avatar 11.2.2013 17:12 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Solved. Fri vidí politku, všude a minul se povoláním. Měl kandidovat na premiéra poslanecké sněmovny a nebo by se měl nechat léčit. A ještě jednou budu muset poslouchat to fňukání na Mikloša (přitom na tu jeho fiflenu nikdo neřekne ani půl slova), tak opravdu emigruju do nově vzniklé Lunární republiky.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    oryctolagus avatar 11.2.2013 18:12 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Měl kandidovat na premiéra poslanecké sněmovny a nebo by se měl nechat léčit.
    Diagnóza
    tak opravdu emigruju do nově vzniklé Lunární republiky.
    Už mam pas! ;-)
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    11.2.2013 18:39 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Nejdřív dodělej rozdělanou práci.
    11.2.2013 18:46 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    To, o čem jsem psal, bylo jediné drama, které mě v souvislosti s Davidem Kolibáčem napadlo. Taky se k tomu vyjadřoval, jenom nevím jak. Že jsem si to jeho plácnutí vyložil s chutí podle tebe špatně, no tak jsi to taky mohl podat jinak. Namísto toho, když mluvíš v hádankách, nevím, jestli se ti Milouš líbí nebo nelíbí. A co mě zase na tom má zajímat? Nebo jestli máš na to, abys na první pokus odvodil, koho jsem volil. A proč by mě to mělo zajímat? Mě ale zajímá, kdy už bude Vojtěch konečně s prací hotov.

    Tak, a mimochodem, kterým směrem teď půjdeš? :-)

    Grunt avatar 11.2.2013 19:03 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    nevím, jestli se ti Milouš líbí nebo nelíbí.
    A není to úplně jedno?
    Tak, a mimochodem, kterým směrem teď půjdeš?
    Tak, a mimochodem, kterým směrem teď půjdeš?
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    11.2.2013 20:03 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To ty ses, kdoví proč, chtěl vydat doprčic. Kvůli něčemu, na čem ti nezáleží.
    Fluttershy, yay! avatar 11.2.2013 19:25 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Porozumění psanému textu — na co jsem na reagoval?

    Absurdnější by bylo už jen kdybychom se bavili o kresleném seriálu pro malé šestileté holky.
    oryctolagus avatar 11.2.2013 19:29 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Mě ale zajímá, kdy už bude Vojtěch konečně s prací hotov.
    Psal jsem mail do české překl. konference s žádostí o pomoc, čekám, jestli se ještě někdo ozve (ale nevypadá to).

    Jinak ono když člověk nepoužívá strojový překlad, tak to nejde tak rychle, že...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    11.2.2013 20:00 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Strojový překlad, o kterém asi mluvíš, a o kterém já nic nevím, nepoužívám, ani nevím, jak bych to měl účinně dělat. Využití překladové paměti pro automatické doplnění už předtím jednou přeložených shodných řetězců je taky orientační. I když by se v případě Qt Linguistu mohlo počítat s tím, že se doplňují jen přesné překlady, nemusí to (možná) být stoprocentní, a ejhle najednou se štěstím zabráníš odsouhlasení řetězce, který se ti nebude pozdávat.

    A neboj se, já pro tebe mám pochopení, protože jenom projít  plus minus 7000 řetězců (?) ti dá zabrat, jestliže už ses do toho v pátek dal.

    Před tebou se částmi zabýval Tomáš Pospíchal, který to zkoušel přímo v Qt Creatoru, a předpokládám, že to, co je na očích, už viděl,. Takže když budeš mít oči na šťopkách, tak máš šanci, že po něm něco najdeš, anebo ti prostě bude připadat, že bys něco formuloval jinak, a to bude výsledek tvé kontroly. Což je normální.

    Ale jsi zvyklý se soustředit, a tak ti to půjde.

    oryctolagus avatar 11.2.2013 20:36 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Strojový překlad, o kterém asi mluvíš, a o kterém já nic nevím, nepoužívám, ani nevím, jak bych to měl účinně dělat.
    Mám tim na mysli překlad (ať už ho skutečně dělá stroj nebo člověk, to je celkem jedno), kde se vezme výraz a přeloží se prostě slovo od slova, třeba s použitím slovníku nebo i bez, prostě slovíčka jedno za druhým tak jak to leží a běží bez ohledu na to, že ten výraz třeba něco znamená jako celek a/nebo že je rozhodující nějaký kontext.

    To byl právně přesně případ toho "první a poslední název", jakož i dalších exemplářů...
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    11.2.2013 21:06 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To není přesně ono, když se to vezme v jiných souvislostech. Ale tobě to tak připadá, a já s tím nepotřebuju něco dělat.
    oryctolagus avatar 12.2.2013 14:57 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To není přesně ono, když se to vezme v jiných souvislostech.
    Jo, a co to teda je za souvislosti ty "jiné souvislosti"? To by mě opravdu zajímalo. Možná souvislosti nějakého úplně jiného programu... :-/
    a já s tím nepotřebuju něco dělat.
    No tak samozřejmě. Nic jiného jsem ani nečekal. Co je dokonalé, nemusí se měnit... :-D
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    Václav 12.2.2013 10:47 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Solar Empire, jedine Solar Empire :) (tedy dokud Princess Twilight neobdrzi nejake uzemi :D)
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    Grunt avatar 11.2.2013 17:14 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Já ne. Ale kotyz, zajíc a Darm sedí u obrazovek jak přibití.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    Fluttershy, yay! avatar 11.2.2013 17:53 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    A to jsem očekával, že při posledních krocích právního oddělení Hasbro vyletíš z kůže právě ty.
    Grunt avatar 11.2.2013 17:58 Grunt | skóre: 22 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Huh? Jsem si samozřejmě dělal srandu a očividně něco zaspal.
    Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
    Fluttershy, yay! avatar 11.2.2013 18:30 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Václav 13.2.2013 11:16 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Já ty kroky Hasbra celkem chápu… Je to blbý, ale systém tak bohužel už funguje. Myslím že i přes to všechno se snaží být benevolentní víc než by to udělala kterákoliv jiná firma.
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    11.2.2013 18:10 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    pokud ti nevadí, že ty "argumenty" jsou podvodné a vylhané, no tak to je IMO hodně smutný ...
    A teď překvapení: Tohle je subjektivní.
    prosím, můžeš mi vysvětlit, co je na krocích popsaných v příspěvku #182 "subjektivního"?

    co je "subjektivního" na tom, že výše uvedená workflow se liší od obou workflow popsaných v příspěvku #43, tedy prakticky popírá, že by ostatní možnosti "buď neexistovaly", a co se týče toho "nebo byly zcela minoritní", tak krom toho, že se tu ozývá netriviální počet lidí takto pracujících, tak sám autor toho výroku na jiném místě píše "Usecase naprosto chápu a sám jej často realizuji"?!
    jestli máš pocit, že je potřeba naopak usměrňovat někoho, kdo si ty sviňárny
    Sviňárny? Proboha, bavíme se o názoru absolutně anonymního člověka na internetu k minoritní změně v UI otevřeného grafického programu, který používá pár procent populace ne o nějakém hromadném válečném příkoří před Haagským tribunálem nebo tak. Absurdnější by bylo už jen kdybychom se bavili o kresleném seriálu pro malé šestileté holky.
    a? - nechápu ... co má zase co Haag dělat s tímto threadem?

    "malá" lež není lež? a co to teda je?

    TOHLE je fakt absurdní ...
    12.2.2013 00:59 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ten tvůj workflow odpovídá mému popisu "možnost číslo 2", s tím že místo rozhodnutí o uložení v nativním formátu volíš "ano opravdu uložit v jpeg".

    Porovnání pro takto jednoduchý workflow:
    Verze 2.6: 1x otravný dialog při uložení (pro každý soubor)
    
    Verze 2.8: 1x otravný dialog při zavření (bez ohledu na počet zavíraných souborů).
    
    Fakt nechápu co na té změně někomu může vadit :) Ale ne, chápu, že počet otravných dialogů není jediným měřítkem, největší roli tady asi hraje zvyk.
    12.2.2013 01:21 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Teď mne napadá, že v tvém extrémním případě, kdy uděláš v jpeg jen malou změnu (škálování na 50%) asi verze 2.6 při ukládání neprotestuje, je to tak? (Namohu si to teď vyzkoušet, ale asi to tak bude.)

    Tak to gratuluji, našel jsi extrémní případ, kdy je verze 2.6 co do počtu dialogů opravdu efektivnější.

    Nevýhoda o tom že tě neupozorní na ztrátu práce sice zůstává, ale protože jsi v gimpu žádnou práci neudělal (sic!) tak to vlastně v tomto krajním případě nevadí.

    Nová otázka za 1 000 000 tedy zní: mají vývojáři GIMPu zahodit svou vizi zlepšování GIMPu a jeho přiblížení profesionálům proto, aby vyhověli lidem, kteří v GIMPu vlastně ani nic pořádně nedělají? Není pro takové lidi lepší for i in *.jpg; do convert -scale 50% $i scaled/$i; done Tím neříkám, že zmenšení na 50% je nějak méněcenné, je to jistě závažná úprava. Ale proboha proč někomu kdo otevře GIMP (což chvíli trvá) jen proto aby si zmenšil jednu fotku vadí, že musí při zavírání potvrdit že už je fakt hotov? A proč mu vůbec vadí směr vývoje GIMPu, když s ním prakticky nepracuje? Každopádně jestli je takových lidí opravdu dost, tak GIMP časem jistě někdo z nich forkne, aby nemusel ukládat pomocí Overwrite ale mohl ukládat pomocí Save.
    11.2.2013 15:01 Ash | skóre: 53
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tvé rozhořčení ti kavole zatemnilo mozek. Totálně.

    Jak jinak mám chápat, že stále opakuješ ten nesmysl o tom, že jsem "podpásově předložil falešně dilema"? Já prostě jen konstatoval, že jsou dvě zajímavé možnosti, jak se programy mohou chovat, a tyto dvě možnosti zde diskutujeme a porovnáváme. Ano. Tyto DVĚ možnosti. To není falešné dilema. To je faktické dilema kdy volíme mezi moností A) 2.6 a B) 2.8.

    Stále čekám, až mne šokuješ popisem nějaké kompromisní či zcela revoluční třetí možnosti, která podle tebe tedy zřejmě existuje? A dokonce se tu o ní možná i někde bavíme?

    Ale ono nic. Místo argumentu, popisu tohoto třetího, jistě lepšího řešení, či přímo odkazu na něj, prostě místo argumentu, který by mne na argumentační rovině zcela pokořil, jsem se dočkal jen nadávek.

    A to na místní poměry nadávek nevídaných svou sprostotou.

    Děkuji. Děkuji že mi nadáváš. Diskuzi to sice nepomohlo, ale snad se teď cítíš lépe.

    Až tedy budeš mít chuť na alespoň stručný popis té třetí (nebo podle tebe zřejmě velké řady dalších) možnosti, prosím nezanevři na mne, z faktického hlediska by mne jako vývojáře tyto možnosti zajímaly, přecejen zajímavých návrhů není nikdy dost.

    Pokud máš tedy nějaký zajímavý návrh v hlavě a jsi ochoten se o něj podělit, tak poď na to zlato.
    otula avatar 2.2.2013 19:54 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Dovést? Jak to souvisí s importem?
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    3.2.2013 09:14 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Možná myslel vyvézt a dovézt. :-)
    otula avatar 3.2.2013 12:21 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Joj, to vyvést jsem úplně přehlédnul, protože zůstala stejná předpona. Konec konců, ten návrh (Vyvést/Zavést) – obzvláště v paralele s Import/Export – pro který hlasoval jeden jedinec (že by Pavel?), je úplná zhůvěřilost. A možná to Sten myslel také s dávkou ironie, že pokud už někoho někam vodit, tak alespoň takhle…
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    Fluttershy, yay! avatar 3.2.2013 13:07 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Třeba rád vodí kozu na špagátě.
    otula avatar 3.2.2013 13:13 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    :)
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    3.2.2013 00:08 HonzaRez | skóre: 18 | blog: Jsou_mezi_nami
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Je to prostě šmelina, 10 let za rozkrádání kapitalistického majetku...
    http://bandzone.cz/_90972
    kyknos avatar 4.2.2013 07:41 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    cože?
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    4.2.2013 09:59 Andrej
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Co za blbost je ten překlad Vyvést/zavést? Česky je to přece vývoz/dovoz.

    BTW podle mně je nadbytečné používat cizí slova export, import, jelikož vývoz a dovoz je plně nahrazují.
    4.2.2013 10:07 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    :-) To už je skoro jako lokalizátoři TomTomu, kteří položku Exit v menu přeložili jako Výjezd. :-)
    4.2.2013 10:45 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    tož u navigace je to pochopitelné - někde se vyskytnul "exit" z kruháče, například, tak to přeložili jako "výjezd", no a nevšimli si, že vývojáři desně inteligentně použili stejný řetězec i v menu (třeba jim nástroje ani ten druhý kontext neukázali)

    takových RFE, aby dva stejné anglické řetězce označili různými identifikátory, aby se to dle kontextu dalo přeložit různě, už jsem vývojářům posílal ...

    což nic nemění na tom, že někdy jsou výsledky dost vtipné :-)
    6.2.2013 22:59 bambi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    To mi připomíná moje oblíbené "Výkon vypnut" u Garminů.
    7.2.2013 23:45 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    9.2.2013 21:00 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete? - samec/samice
    Kdyby to přeložili jako samec/samice, tak se to hodí jak pro elektrotechniku tak pro určení pohlaví, nebylo by tomu moc co vytknout. :-).
    Jakub Lucký avatar 10.2.2013 10:17 Jakub Lucký | skóre: 40 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete? - samec/samice
    Ano ano, už vidím, jak se (zejména) uživatelky radostně hrnou ke službě, kde budou označovány jako "samice"
    If you understand, things are just as they are; if you do not understand, things are just as they are. (Zen P.) Blogísek
    Jendа avatar 10.2.2013 11:58 Jendа | skóre: 74 | blog: Výlevníček | JO70FB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete? - samec/samice
    Tak v brmlabu byly toalety označeny minimálně XX, XY (a co mají dělat lidi s Turnerovým/Klinefelterovým syndromem?), ZW, ZZ (takový živočišný druh tam AFAIK nemáme), několika symboly a ještě něčím, co už si nepamatuju :-).
    Why did the multithreaded chicken cross the road? to To other side. get the
    Jakub Lucký avatar 10.2.2013 12:02 Jakub Lucký | skóre: 40 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete? - samec/samice
    XX a XY rozhodně nejsou pro většinu žen tak urážlivé jako označení "samička"

    Navíc už samotný fakt návštěvy Brmlabu vylučuje poměrně velkou skupinu z celku...
    If you understand, things are just as they are; if you do not understand, things are just as they are. (Zen P.) Blogísek
    4.2.2013 12:26 Václav Kramář | skóre: 31 | Nechanice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Takových je... Třeba Olympus přeložil v zrcadlovkách techniky high-key/low-key jako Horní tlačítko/Dolní tlačítko.
    6.2.2013 14:51 jozka | skóre: 19 | blog: jozkovo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    No tak mohli to taky prelozit jako "Zemrit", takze bychom meli byt vdecni.
    oryctolagus avatar 4.2.2013 12:28 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Co za blbost je ten překlad Vyvést/zavést? Česky je to přece vývoz/dovoz.

    BTW podle mně je nadbytečné používat cizí slova export, import, jelikož vývoz a dovoz je plně nahrazují.
    Ono to z tý ankety možná není zřejmý, ale tady se o žádnej vývoz/dovoz (ve smyslu obchodu) nejedná, jedná se o import/export dat v nějakém SW.
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    Drom avatar 5.2.2013 17:17 Drom | skóre: 24 | Kdyne
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Podle kontextu, rad se slovum "import" a "export" vyhnu, ale nemam problem s jejich neprelozenim.
    Delej si co chces, ale hlavne me s tim neotravuj. Ja na SW patenty neverim!
    6.2.2013 22:58 bambi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Vyblít/Polknout
    7.2.2013 21:36 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Někdo tu hádal, že jsem hlasoval. Tak, abych věci uvedl na pravou míru, nehlasoval. Klidně ale druhou možnost, tu která má zatím méně hlasů, okamžitě podpořím.

    David Kolibáč si, jak vidím z toho, co píše, stále plete pojmy s dojmy, což mi zásadně nevadí.

    To rozlišování, co zrovna program dělá s daty, jsem měl v první chvíli problém vstřebat, ne tak abych měl chuť to číst znovu a pochopit.

    Ostatně, jak si uživatele IT celá léta vychovává, takové je má-bude mít.

    Běžný uživatel si už uvědomil, že když Otevřít, tak ne sklenici, ale v prostředí programů "soubor" - a to je přesně to, co chce. Taky ví, že je potřeba práci zálohovat, a to se dělá tím Uložit, nebo Export, prostě cokoli, co funguje.

    Mně by stačila pro tu věc tato v nejzákladnější podobě skupina příkazů: Open (otevře cokoli, když to půjde, když ne, tak to program prostě podle přání tvůrců neotvírá, protože ani nemůže - snad ti to, proč se nedá pracovat s formátem s programem nesouvisejícím, uživateli dojde), Save (uloží do vnitřního formátu programu/projektové soubory), Save As (pro ten případ, že by ti uživateli výchozí formát (třeba kterýkoli ze standardně rozšířených - pokud to program na 100 % dokáže) pro tvé účely nestačil).

    K otázce stylistiky: "Proč tu k..a vidím nějaké Zavést/Vyvést" (všimněte si, že tu není žádná z variant: dovézt, zavézt, převézt, vyvézt, ...). Je to proto, že se to k sobě hodí, a nejde mi o to něco dovážet, s tím jsem, pokud možná experimentoval tak na začátku a jen na chvíli, abych viděl, jak se to při použití chová. Vyvést je méně obvyklé než zavést, které se hodí na cokoli, ale co už s tím. Je to logická volba. Při výchově by bylo nejlepší: 1) seznámit žáky běžným způsobem, co je k čemu, 2) použití v programech, kdy žák už jen (jako v jakékoli jiné situaci) používá naučené.

    Poznámka ke Qt Creatoru: Nahradil jsem (ve většině případů, kdy je to jako samostatný příkaz v nabídce, jak předpokládám) Import/Export -> Zavést/Vyvést za Importovat/Exportovat. Toto jsem poslal k vyzkoušení Vojtěchu Královi.

    Teď tedy, abych podpořil hlasování, jdu, abych v anketě hlasoval pro Zavést/Vyvést, ale ne proto, abych to viděl jednou obecně rozšířené všude. A teď můžete, kdo ještě nehlasoval, hlasovat, jak uzná za vhodné.

    7.2.2013 21:42 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Poznámka ke Qt Creatoru: Nahradil jsem (ve většině případů, kdy je to jako samostatný příkaz v nabídce, jak předpokládám) Import/Export -> Zavést/Vyvést za Importovat/Exportovat. Toto jsem poslal k vyzkoušení Vojtěchu Královi.

    Výtečně. A co ty zbylé případy? A propos, už víš, co je to First name/Last name? A když už jseš tady, mistře, mohl bys nám objasnit, co básník mínil tímhle "překladem" v Amaroku? :-D :-) :-D
    9.2.2013 10:37 fri
    Rozbalit Rozbalit vše First name/Last name

    Na blbou otázku by zbyla zase jen blbá odpověď. :-)

    Bez souvislostí jsou překlady v danou chvíli podle okamžitého názoru správné na 100 %. První název/Poslední název? - Proč ne. Co má zůstat, zůstane. Tzv. "actual translators" do toho vkládají víc emocí, než je pro běžného zdravého člověka zdrávo. Diskuze se tak leta pěkně zvrhávají v zábavnou formu hysterických reakcí a vtipů, když si lidé sedící na prdeli sdělují, co to dá, co se jim okamžitě/dlouhodobě honí v hlavě.

    9.2.2013 11:30 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: First name/Last name
    Bez souvislostí jsou překlady
    ... úplně na hovno. Prosímtě, když něco překládáš, tak si to zkus nainstalovat nebo se na to rovnou vyser a nepřidělávej ostatním práci a neotravuj uživatelům život podobnými paskvily.
    9.2.2013 11:31 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: First name/Last name
    A mimochodem, stále postrádám vysvětlení, co jsi mínil tou nesrozumitelnou hrůzou v Amaroku.
    oryctolagus avatar 9.2.2013 11:46 oryctolagus | skóre: 29 | blog: Untitled
    Rozbalit Rozbalit vše Re: First name/Last name
    Tzv. "actual translators" do toho vkládají víc emocí, než je pro běžného zdravého člověka zdrávo.
    To "actual translators" nebyla narážka na tebe (vyznělo to jinak, než jsem zamýšlel), tím jsem myslel sebe, protože já nejsem překladatel. A za toho vola výše se omlouvám, to byla první zdešená reakce, obvykle lidem nenadávám...

    Na ten soubor, co jsi mi poslal, jsem se ještě nekoukal, doufám, že se k tomu dostanu co nejdříve...

    Jinak nechápu, proč máš pořád nezdravé nutkání někoho vychovávat. Cílem open source není vychovávat lidi.
    Existuje 10 druhů lidí: Ti, co nerozumí binární soustavě, ti, co ano, a ti, kteří znají i balancovanou ternární.
    Marián Kyral avatar 10.2.2013 12:34 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: First name/Last name

    Na blbou otázku by zbyla zase jen blbá odpověď. :-)

    Bez souvislostí jsou překlady v danou chvíli podle okamžitého názoru správné na 100 %. První název/Poslední název?

    Zkus si trochu rozšířit rozhled: first name. V kontextu s tím je už last name hračka ne? Zásadně překládám jen programy, které používám a mohu tedy překlad otestovat a případné nejasnosti dohledat.
    pavlix avatar 7.2.2013 21:43 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Někdo tu hádal, že jsem hlasoval. Tak, abych věci uvedl na pravou míru, nehlasoval. Klidně ale druhou možnost, tu která má zatím méně hlasů, okamžitě podpořím.
    Bingo.
    David Kolibáč si, jak vidím z toho, co píše, stále plete pojmy s dojmy, což mi zásadně nevadí.
    Já si myslim, že Kolibáč je zrovna docela při smyslech :).
    Poznámka ke Qt Creatoru: Nahradil jsem (ve většině případů, kdy je to jako samostatný příkaz v nabídce, jak předpokládám) Import/Export -> Zavést/Vyvést za Importovat/Exportovat. Toto jsem poslal k vyzkoušení Vojtěchu Královi.
    Proti import/export nic nemám. Proti importovat/exportovat taky ne, i když mi to připadá zbytečně dlouhé, na to že to není ani o trochu výstižnější, ale to už je jenom věc zvyku.
    Teď tedy, abych podpořil hlasování, jdu, abych v anketě hlasoval pro Zavést/Vyvést, ale ne proto, abych to viděl jednou obecně rozšířené všude.
    Tak proč tedy? Abys ze sebe udělal kokota?
    Fluttershy, yay! avatar 9.2.2013 14:07 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ostatně, jak si uživatele IT celá léta vychovává, takové je má-bude mít.

    Prosím, nastuduj si něco o HCI, resp. uživatelských rozhraních.

    9.2.2013 17:30 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tu první zkratku Davide neznám, o to druhé teď nemám zájem. V knihovně mi leží tuna nepřečtené literatury. Jdu vařit čaj.
    Fluttershy, yay! avatar 9.2.2013 17:47 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Tak prosím nepřekládej a pročti si svou knihovnu.
    9.2.2013 18:28 Lol Phirae | skóre: 23
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Zavést/Vyvést: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    S pozdravem „Nepište mi a pokud možno nepište vůbec“ :-D
    7.2.2013 21:40 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Hlasování
    Tak žádné hlasování asi nebude. Je to pro přihlášené do systému. Přičtěte v duchu jednu čárku pro možnost dle mých obvyklých preferencí. :-)
    8.2.2013 07:09 jozka | skóre: 19 | blog: jozkovo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ted mne teprve napadlo... to znamena, ze dotycny je autorem "vyvest zemepisne udaje" z qlandkartegt...

    Husty, ja myslel, ze se takova megakokotina slozila sama a povazoval jsem to za dukaz toho, ze kdesi ve vesmiru konecne sestrojili kosmickou lod pohanenou nekonecnou nepravdepodobnosti.
    8.2.2013 09:03 Michal Kubeček | skóre: 71 | Luštěnice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Není "fric" náhodou nový nick toho člověka, který se před časem celkem úspěšně pokoušel paralyzovat českou Wikipedii? Tuším že se jmenoval Vít Zvánovec.
    otula avatar 8.2.2013 09:25 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Pavel Fric (předpokládám, že to není pseudonym) - a jinak, nick je "fri"
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    8.2.2013 20:39 Olaf
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Absolutní lahůdka jsou překlady matematických programů. To člověk pak žasne. Mám za to, že zejména specializované programy by měly zůstat bez překladu (angličtina je lingua franca dnešní vědy, s tím by se lidé měli smířit). A když jsem viděl překlad RKWard, tak jsem taky netušil, jak tohle prostředí pro R používat. Obraty jako "Provést vše" ve mě vzbuzovaly rozličné představy. (A když někde vidím, že někdo počítá "expektaiční hodnotu", pochybuji o budoucnosti češtiny i matematiky v našich končinách).
    9.2.2013 14:47 kavol | skóre: 28
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    mno, musím přiznat, že když jsem teď překládal nastavení FFT z angličtiny, kterou psal Ital, tak jsem se taky pěkně zapotil :-)
    Tomáš Bžatek avatar 16.2.2013 15:42 Tomáš Bžatek | skóre: 29 | Brno
    Rozbalit Rozbalit vše Hnuj

    Tak ja nevim, ale vyvazi se zpravidla jen hnuj.

    Koupim litajiciho tucnaka
    otula avatar 16.2.2013 17:09 otula | skóre: 44 | blog: otakar | Adamov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Hnuj
    Nechtěls reagovat na někoho konkrétního? V anketě není o vyvážení ani zmínka.
    Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
    19.2.2013 20:15 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    V zadání ankety by, aby to odpovídalo tomu, v jakém pořadí je uvedena dvojice Import/Export, mělo pod první možností stát Zavést/Vyvést. Nynější pořadí mate lidi.
    Fluttershy, yay! avatar 19.2.2013 20:57 Fluttershy, yay! | skóre: 81 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Lepší výmluvu, než že hlasující jsou nekompetentní idioti, tam nemáš?
    20.2.2013 08:40 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Týkalo se pouze formální úpravy zadání. Je to přece i tvoje heslo, že detaily dělají dokonalou práci, tak proč by zrovna u tohoto měla být výjimka.

    Zdá se mi jenom, že rozumíš smyslu pro humor, jen když chceš (anebo když ty vtipy o druhých roztrušuješ sám)?

    Marián Kyral avatar 20.2.2013 09:16 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    Ó velmi se omlouvám za tuto politováníhodnou chybičku, která nastane jednou za několik let. Smysl je snad jasný. Předpokládám, že pokud by měl někdo nejasno v zadání, tak by se ozval v diskuzi.

    Anketu jsem navrhl na základě nějaké předchozí diskuze a chvíli trvalo, než se na ni dostalo, takže jsem na ni už téměř zapomněl. Myslím, že výsledek je jasný, ale obávám se, že tebe to asi nepřesvědčí.

    Tvé překladatelské snahy jsou sice chvályhodné, ale rychlost s jakou překládáš mně až děsí. Někdy je lepší nechat daný řetězec nepřeložený, než jej přeložit úplně blbě. Pokud si nejsi jistý, je dobré dohledat kontext v aplikaci, případně se zkusit někde zeptat. Součástí překladu by měla být i výstupní kontrola - spustím si aplikaci a koukám, jestli všechno dává smysl a nevyskytuje se nějaký problém, třeba nepřeložený řetězec.

    Člověk by čekal, že při tom kvantu tvých překladů se bude úroveň zvedat, ale moc to tak nevypadá.
    20.2.2013 09:52 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Mně ani Davidovi ani komukoli jinému jsi se omlouvat nemusel, je z toho cítit neupřímnost. David a každý jiný to pochopil správně, měl možnost hlasovat, jestliže měl účet u abclinuxu. Hlasující jsou vymezená skupina, z větší části daná oborově, takže se dalo něco takového očekávat (jsi očekával).

    Výsledek je takový, že ukazuje na rozmanitost názorů, a to je výsledek jakékoli ankety.

    Mohl jsi také rovnou začít poslední větou, její tón na vystiŽENÍ smyslu tvé poznámky stačí. :-)

    Marián Kyral avatar 20.2.2013 14:19 Marián Kyral | skóre: 29 | blog: Sem_Tam | Frýdek-Místek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?
    První věta byla samozřejmě velmi silná ironie. Za to nemůžu, už jsem takový. Zbytek jsem myslel naprosto vážně.

    Navrhuješ tedy udělat stejnou anketu na LE? To je server cílený na začátečníky a běžné uživatele.
    27.3.2013 18:36 fri
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaký překlad Import/Export do češtiny preferujete?

    Na LinuxExpresu se s Novým rokem změnilo klima, nevím, jaká je návštěvnost, anebo je možná téma "začátečníka" obehrané, a lidi se radši dívají na seriály, filmy, chodí do školy, jezdí po světě... Každopádně by to bylo jenom opakování toho, co je tady.

    Já sám jsem nedávno objevil v jednom překladu, v souvětí, hned na úvodní stránce spojení "... iterujte rychleji, překládejte chytřeji". Toto mi přijde zábavné a fascinující. Zavést/Vyvést už je proti tomu prostě žánrová klasika.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.