abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×

dnes 00:11 | Bezpečnostní upozornění

Vývojáři linuxové distribuce Mageia na svém blogu upozorňují na narušení bezpečnosti Mageia Identity. Narušitel získal přístup k LDAP databázi a zveřejnil jména uživatelů, jejich emailové adresy a haše hesel. Hesla uživatelů byla resetována.

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
včera 21:55 | Nová verze

Byla vydána verze 2.0.0 nástroje pro záznam a sdílení terminálových sezení asciinema (GitHub). Z novinek je nutno upozornit na nový zpětně nekompatibilní formát záznamu asciicast v2. S novým formátem si poradí nové verze asciinema-playeru a asciinema-serveru [Hacker News].

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 05:55 | Zajímavý projekt

Dle příspěvku na blogu zaměstnanců CZ.NIC byl spuštěn ostrý provoz služby Honeypot as a Service (HaaS). Zapojit se může kdokoli. Stačí se zaregistrovat a nainstalovat HaaS proxy, která začne příchozí komunikaci z portu 22 (běžně používaného pro SSH) přeposílat na server HaaS, kde honeypot Cowrie (GitHub) simuluje zařízení a zaznamenává provedené příkazy. Získat lze tak zajímavé informace o provedených útocích. K dispozici jsou globální statistiky.

Ladislav Hagara | Komentářů: 5
včera 04:44 | Komunita

Před týdnem společnost Feral Interactive zabývající se vydáváním počítačových her pro operační systémy macOS a Linux oznámila, že pro macOS a Linux vydají hru Rise of the Tomb Raider. Včera společnost oznámila (YouTube), že pro macOS a Linux vydají také hru Total War Saga: Thrones of Britannia. Verze pro Windows by měla vyjít 19. dubna. Verze pro macOS a Linux krátce na to.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
19.2. 21:33 | Nová verze

Byla vydána nová major verze 7.10 svobodného systému pro řízení vztahů se zákazníky (CRM) s názvem SuiteCRM (Wikipedie). Jedná se o fork systému SugarCRM (Wikipedie). Zdrojové kódy SuiteCRM jsou k dispozici na GitHubu pod licencí AGPL.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
19.2. 16:44 | Nová verze

Byla vydána nová verze 0.30 display serveru Mir (Wikipedie) a nová verze 2.31 nástrojů snapd pro práci s balíčky ve formátu snap (Wikipedie). Z novinek Miru vývojáři zdůrazňují vylepšenou podporu Waylandu nebo možnost sestavení a spouštění Miru ve Fedoře. Nová verze snapd umí Mir spouštět jako snap.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
19.2. 14:00 | Komunita

Na Indiegogo běží kampaň na podporu Sway Hackathonu, tj. pracovního setkání klíčových vývojářů s i3 kompatibilního dlaždicového (tiling) správce oken pro Wayland Sway. Cílová částka 1 500 dolarů byla vybrána již za 9 hodin. Nový cíl 2 000 dolarů byl dosažen záhy. Vývojáři přemýšlejí nad dalšími cíli.

Ladislav Hagara | Komentářů: 1
19.2. 11:11 | Nasazení Linuxu

Před dvěma týdny se skupina fail0verflow (Blog, Twitter, GitHub) pochlubila, že se jim podařilo dostat Linux na herní konzoli Nintendo Switch. O víkendu bylo Twitteru zveřejněno další video. Povedlo se jim na Nintendo Switch rozchodit KDE Plasmu [reddit].

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
19.2. 05:55 | Komunita

Byla vydána vývojová verze 3.2 softwaru Wine (Wikipedie), tj. softwaru, který vytváří aplikační rozhraní umožňující chod aplikací pro Microsoft Windows také pod GNU/Linuxem. Z novinek lze zdůraznit například podporu HID gamepadů. Aktuální stabilní verze Wine je 3.0, viz verzování. Nejistá je budoucnost testovací větve Wine Staging s řadou experimentálních vlastností. Současní vývojáři na ni již nemají čas. Alexandre Julliard, vedoucí projektu Wine, otevřel v diskusním listu wine-devel diskusi o její budoucnosti.

Ladislav Hagara | Komentářů: 4
18.2. 16:55 | Komunita

Do 22. března se lze přihlásit do dalšího kola programu Outreachy (Wikipedie), jehož cílem je přitáhnout do světa svobodného a otevřeného softwaru lidi ze skupin, jež jsou ve světě svobodného a otevřeného softwaru málo zastoupeny. Za 3 měsíce práce, od 14. května do 14. srpna 2018, v participujících organizacích lze vydělat 5 500 USD.

Ladislav Hagara | Komentářů: 64
Který webový vyhledávač používáte nejčastěji?
 (2%)
 (28%)
 (62%)
 (2%)
 (3%)
 (0%)
 (1%)
 (1%)
Celkem 409 hlasů
 Komentářů: 34, poslední 14.2. 18:44
    Rozcestník

    Linuxové překladatelské nástroje I.

    3.10.2006 15:23 | Přečteno: 1291× | Za vším hledej Linux

    Následující blábol mi téměř rok ležel "v šuplíku". Jenže na přetrženou nit se mi navazuje opravdu velmi ztuha. Teprve seriálek co tady začal vycházet, mne nakopnul k tomu abych to nějak dotáhnul. Předem upozorňuji, že to nemá zastoupit dokumentaci na téma lokalizace a cílem je seznámit čtenáře s užitečnými nástroji, které lze při překladech použít. V kontextu s uváděným seriálem jej také doplnit. Chci, stejně jako jeho autor především pomoci těm co by sami rádi přeložili některé GUI či dokumentaci, ale zatím nevěděli jak se to dělá.

    Protože se ukázalo že to psaní je poněkud delší než se zdálo, tak jsem ho rozdělil do několika logických celků, které hodlám ještě průběžně doplnit resp. opravit:

    1. Lokalizace v linuxu
    2. Lokalizace přes PO soubory (gettext)
    3. Lokalizace přes TS soubory (Qt)
    4. Překlad lokalizace přes XLF soubory
    5. Konverze lokalizačních souborů

    Lokalizace v linuxu

    Je realizována dvěma procesy. První - lokalizace (zkr. l10n vychází z "localization") - zajišťuje to, že s vámi váš systém kecá v jazyce který si zvolíte. Druhý - internacionalizace (zkr. i18n vychází z "internationalization"), že při tom používá zvyklostí země kterou si zvolíte. Proto se u LOCALES používají kódy jako en_US, en_UK atp. a nikoliv pouze en, i když pak vedou obvykle symbolickými linky na jeden a týž adresář. Tyto "lokály" se nastavují se pomocí systémových proměnných začínajících řetězcem LOCALE_* a to buď globálně pro celý systém, a nebo pro každou konzoli zvlášť. Myslím že není nutné se více u tohoto zdržovat.

    Překlady aplikací

    Je to už docela dlouho co jsem se více věnoval MS Windows, takže co píšu už nemusí platit, ale tehdy byla pro každý národní jazyk prodávaná samostatná lokalizovaná verze tohoto OS. Nebylo sice problém nainstalovat aplikaci vytvořenou pro jinou jazykovou verzi (např. aplikace pro můj první skener na mne plivala taková sprostá slova jako - überträgen, abbrechen, apod.), ale občas přeci jen některé aplikace nebylo možno spustit, protože vyžadovaly jinou verzi systémové knihovny, než byla ta lokalizovaná, navzdory shodnému číslu verze.
    Obzvlášť žertovná pak byla situace, kdy se na německé verzi MS Windows nedalo vůbec dostat na CD, jen proto, že blbec který ho pálil na české verzi dal do názvu adresáře diakritiku.

    Linux se tenkrát vymotával z plenek a některé věci teprve čekaly na svůj čas, takže lokalizaci bylo nutno řešit pro každou aplikaci extra. To bylo poněkud nepraktické a při tak dynamickém vývoji neúnosné. Takže se postupně zavedly různé systémy, které řeši lokalizaci přes externí soubory s překlady. Funguje to zhruba tak že systém, předtím než zobrazí nějaký text na monitoru, ověří zda pro něj neexistuje překlad. Pokud ano, zobrazí ten. Pokud ne, vypíše originální text. Díky tomu se zcela běžně setkáváte ve svých aplikacích s česko-anglickými menu. Vývoj je prostě rychlý a lokalizátor - tj. ten kdo řetězce překládá je vždy o krok pozadu za programátorem.

    Trochu jiná situace je v případě manuálů a dokumentace k aplikacím. Tam systém neprovádí průbežný překlad textových řetězců, ale rovnou vybere, je-li k dispozici, již přeložený dokument. Opět se přitom využívá kódů uvedených v LOCALE.
    Je v tom však skryt kámen úrazu. Je přeložená dokumentace vskutku aktuální? Obvykle ne, proto řada uživatelů raději upřednostnuje dokumentaci v původní jazykové verzi.

    Systémy lokalizace

    Jak jsem už uvedl v předchozím odstavci - není jen jedna metoda lokalizace. Nejčastěji se používá lokalizace přes gettext, ale aplikace které používají Qt knihovny využívají svůj vlastní systém lokalizace. Ten je však podobný. Na počátku jsou textové soubory s překlady, které mohou být zkompilovány do binární formy. V následujícím vyprávění se budu odpichovat od přípon, které používají soubory s překladem - ty lze totiž editovat i běžným textovým editorem.

           

    Hodnocení: 67 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    David Watzke avatar 3.10.2006 15:30 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    Dokud u toho nejsou komentáře - nešlo by to dát do jednoho zápisku? Je to IMHO "drobínek nespravedlivý"...
    “Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
    3.10.2006 15:34 Aleš Kapica | skóre: 46 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    Chtěl jsem, ale nešlo. Do blogu jsem to vrazil zcela záměrně právě proto, aby mohly být jednotlivé "kusy" textu seprány zvlášt. Proto také ta zmínka o eventuálním doplnění či opravě. Nemám kupř. ještě zcela zformulované odstavečky k vlastním nástrojům které jsou k dispozici.
    3.10.2006 16:23 Kníže Ignor | skóre: 19 | blog: stoupa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    Mně to teda celkem nevadí (vadí mi idioti, co píšou dotazy do blogu), ale dalo se to rozdělit i jiným způsobem (zvlášť pokud to ještě není hotové) - udělat jeden blogpost s obsahem a jednotlivé části dát do odložených zápisků (teda nepublikovat je). Odložené zápisky lze totiž normálně linkovat, nekontroluje se, že nejsou publikované (akorát tam není možnost komentovat a vložit anketu).
    Jestli máš zálohu mého blogu, tak mi ji pošli. Nějak jsem si ho smazal :-)
    3.10.2006 17:03 Aleš Kapica | skóre: 46 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    Hotovo to je a není. V tomhle stavu už to mám právě víc jak rok. V podstatě je to právě takový zápisek do blogu - ambice na článek si nedělám. Původně jsem to chtěl "vyhodit" až poté co bych opravdu vychytal všechna ale. Na jejich hledání však už moc času nemám, a tak předpokládám že mě na ně upozorní komentáře.
    3.10.2006 15:40 žabža
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    hochu, hochu, tímhle spamováním si moc kamarádů nezískáš :-)
    vencour avatar 3.10.2006 16:01 vencour | skóre: 55 | blog: Tady je Vencourovo | Praha+západní Čechy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.

    I tak se dá získat 10 minut slávy.

    Kolik z nás se dává/dívalo na South park? :-D

    Ty nejhlubší objevy nečekají nutně za příští hvězdou. Jsou uvnitř nás utkány do vláken, která nás spojují, nás všechny.
    Max avatar 3.10.2006 16:06 Max | skóre: 66 | blog: Max_Devaine
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    Párkrát, ale od tý doby, co vyšel díl, ve kterém Kenyho na konci nezabili a on přežil, jsem se na to přestal dívat ... :-D
    Zdar Max
    Měl jsem sen ... :(
    vencour avatar 3.10.2006 16:07 vencour | skóre: 55 | blog: Tady je Vencourovo | Praha+západní Čechy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.

    Tak to Keny asi přežije i takovouhle "békárnu" ... ;-)

    Ty nejhlubší objevy nečekají nutně za příští hvězdou. Jsou uvnitř nás utkány do vláken, která nás spojují, nás všechny.
    4.10.2006 09:12 Aleš Kapica | skóre: 46 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Linuxové překladatelské nástroje I.
    Si piš ;-)
    3.10.2006 17:30 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše i18n a l10n
    Tak bud jsem zil celou dobu v bludu nebo to je tady spatne. Podle me totiz plati ze:

    i18n znamena pridani hacku do programu tak, aby pouzival nejaky i18n system, ktery umozni nasledujici l10n. Napr. pro gettext to je prevzeti locales z promennych prostredi, nastaveni prekladatelske domeny, volani gettext a ngettext na hlaskach, ktere chceme mit prelozene, pouzivani localtime(3), trideni pomoci strcoll(3) apod. i18n je nutny predpoklad pro volitelnou l10n.

    l10n je jiz specificka pro kazdy jazyk a pouziva nastroju zvolenych pri i18n. Napr. se jedna o preklad katalogu zprav, definice formatu casu apod.

    Struktura locale jazyk_Zeme.znakova_sada@modifikator je takova z historickych duvodu. Napr. pri de_AT prikaz cal -y vypise misto Janur Jäner za pouziti de_DE.
    3.10.2006 17:33 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše POSIX NLS
    V blogu bylo zapomneno na POSIX NLS. Je to jediny standardizovany katalogovy system. Avsak je velmi primitivni. Napr. se nezabyva znakovymi sadami. Pouziva(l) ho napr. blackbox.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.