Portál AbcLinuxu, 24. říjen 2017 04:29

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
Petr Tomášek avatar 1.4. 11:29 Petr Tomášek | skóre: 37 | blog: Vejšplechty
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
plánovače deadline
ty už raději nechlastej - a nepřekládej!
složme se na Mrdouše Zmrdanahttp://jetencurakjesteprezidentem.cz/?
1.4. 14:22 citanus | skóre: 10 | Cork (Ireland)
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline

15.3.

Petr Tomášek avatar 2.4. 00:20 Petr Tomášek | skóre: 37 | blog: Vejšplechty
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline
A? Mění to něco na skutečnosti, že ten překlad je mizerný?
2.4. 14:39 citanus | skóre: 10 | Cork (Ireland)
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline

nemyslim si

3.4. 12:28 JZD | skóre: 9 | blog: Na_dvorku
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline
Ten kdo neumí anglicky (já) vůbec, je aspoň rád za mizerný překlad než žádný.
Víra znamená vyznávat to, o čem člověk dobře ví, že to není pravda. Mlčeti platina, mluviti v gajzu, býti v hajzlu.
3.4. 12:45 salam
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline
Co konkrétně je tam mizerné?
Petr Tomášek avatar 6.4. 14:51 Petr Tomášek | skóre: 37 | blog: Vejšplechty
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline
Neumíš číst? „Plánovač deadline“ je hnus a je to navíc jazykově velmi nejednoznačné. Zní to skoro jako „spalovač mrtvol“ (⇒ „plánovač plánující deadliny“) nebo „strýček Hugo“ (→ plánovač se jménem „deadline“). Daleko „češtější“ a hlavně jasnější by bylo něco jako „deadlinový plánovač“.

Další věci hned v 1. ostavci:
  • „Myslím, že na tuto fázi jsme na tom s vývojovým jádrem dobře.“ - recte buď „v této fázi“, nebo celou větou: „na to, že se nacházíme v této fázi, ...“.
  • „Nemělo by být nijak zvlášť děsivé říct“ - moc kostrbaté, lepší např.: „Měli bychom být s to bez obav říci:“
  • „Budu trochu podnikavější a vyzkouším rc2 jádra.“ - recte „odvážnější“. Opravdu se zde nejedná o to, že by se někdo rozhodl vyzkoušet podomní prodej nebo si založil vlastní firmu, jen proto, aby si zkusil rc2.
  • „ale nebojte se pomoct nám ujistit se, že nám to jde dobře.“ („but go on, help us make sure we're doing ok.“) - příliš kostrabaté, navíc překlad „že nám to jde dobře“ je vyloženě špatně. ⇒ Lépe např.: „ale jistě, pomozte nám zajistit, že jsme na správné cestě“ ⇒⇒ volněji: „ale velmi uvítáme, když nám pomůžete zkontrolovat, že tam nemáme chyby.“
Čili první odstavec a ani jedna věta, která by byla uspokojivě přeložena (tak, aby se to četlo plynule, bez zbytečných kostrbatostí a bez toho, aniž by člověk sáhodlouze musel hádat, co že to stálo v anglickém originále a co „překladatel“ zase nepochopil). Mám pokračovat dal?

Takže za mě ten překlad stojí naprosto za hovno a lepší by bylo to vůbec nepřekládat...
12.4. 19:49 ed | skóre: 18
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 16. 3. 2017: Aktualizace plánovače deadline
Ono by tam v originale to "deadline" nesmelo figurovat ako nazov planovaca. V tom vyzname je preklad spravny a pouzitie anglickeho slova pripustne, ba priam ziadane. V opacnom pripade by sa v tomto kontexte "CFQ scheduler" malo prekladat ako "kompletne ferovo frontovy planovac" a to je volovina.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.