abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
dnes 16:11 | Komunita

Svobodný unixový operační systém FreeBSD slaví 25 let. Přesně před pětadvaceti lety, tj. 19. června 1993, byl vybrán název FreeBSD.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
dnes 15:11 | Komunita

Oficiální YouTube kanál Blenderu je již několik dní blokován. Nadace Blender Foundation informuje, že od společnosti Google dostala šestistránkový návrh nové smlouvy (pdf). Zdá se, že podmínkou další spolupráce je zapnutí reklam na kanálu, tj. zpeněžení obsahu.

Ladislav Hagara | Komentářů: 9
dnes 01:55 | Nová verze

Byla vydána verze 1.13 multiplatformního open source textového editoru Brackets (Wikipedie, GitHub). Přehled novinek v oficiálním oznámení a v poznámkách k vydání. Brackets je nově dostupný také jako balíček ve formátu Flatpak z oficiálního repozitáře Flathub.

Ladislav Hagara | Komentářů: 3
včera 18:44 | Komunita

Oficiální YouTube kanál Blenderu je již několik dní blokován. Důvody jsou zatím nejasné. Pravděpodobně chyba YouTube. Dění lze sledovat na Twitteru Tona Roosendaala.

Ladislav Hagara | Komentářů: 13
včera 17:55 | Zajímavý software

Na GitHubu byly pod open source licencí LLVM zveřejněny zdrojové kódy překladače programovacího jazyka C++ Zapcc vycházejícího z Clangu/LLVM. Překlad pomocí Zapccu je díky lepšímu kešování obvykle několikrát rychlejší než překlad pomocí Clangu. V březnu loňského roku byl vydán Zapcc ve verzi 1.0.

Ladislav Hagara | Komentářů: 0
včera 17:22 | Pozvánky

Červnový pražský sraz spolku OpenAlt se koná již tento čtvrtek – 21. 6. 2018 od 18:00 v Kavárně Ideál (Sázavská 30, Praha), kde máme rezervovaný salonek. Tentokrát na téma: F-Droid, aneb svobodný software do vašeho mobilu. Kromě toho budou k vidění i vývojové desky HiFive1 se svobodným/otevřeným čipem RISC-V.

xkucf03 | Komentářů: 1
15.6. 22:44 | Zajímavý článek

Na blogu projektu NeoPG (GitHub), kryptografického softwaru vycházejícího z GnuPG, byly zveřejněny 4 příspěvky detailně popisující aktuální bezpečnostní problémy v GnuPG a souvisejících softwarových produktech. V prvním příspěvku je ukázáno, že je možné vytvořit zprávu, o které budou Earlybird, Evolution, Mutt nebo Outlook tvrdit, že jí dešifrovali a přitom ale zpráva vůbec zašifrována nebyla. V druhém příspěvku je popsána

… více »
Ladislav Hagara | Komentářů: 7
15.6. 13:00 | Komunita

GamingOnLinux informuje, že počítačová hra Track Mania Nations Forever (Steam, Wikipedie) pro Windows je nově dostupná také jako snap. Stejně jako v případě winepaku a Flatpaku se k běhu hry používá překladová vrstva Wine.

Ladislav Hagara | Komentářů: 12
14.6. 15:12 | Komunita

Tradiční setkání příznivců operačního systému Linux pod názvem Linux párty Teplice se bude konat v pátek 15. 6. 2018 v Hospůdce u černé Kočky od 18:00 hodin. Setkají se zde pamětníci příkazové řádky, vítáni jsou však i začínající uživatelé.

František Bublík | Komentářů: 21
14.6. 14:00 | Bezpečnostní upozornění

Intel potvrdil (INTEL-SA-00145) další bezpečnostní chybu ve svých procesorech. Jedná se o chybu CVE-2018-3665 s názvem LazyFP.

Ladislav Hagara | Komentářů: 18
Jak čtete delší texty z webových stránek?
 (78%)
 (22%)
 (4%)
 (7%)
 (2%)
 (11%)
Celkem 209 hlasů
 Komentářů: 36, poslední včera 21:16
    Rozcestník

    Překlady

    Místo pro shromažďování informací o překládání a lokalizaci. Motto: "The Babel fish," said The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy quietly, "is small, yellow and leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams)
    Informace o skupině
    Založena: 3. 9. 2008
    Členů: 18
    Článků: 0
    Wiki stránek: 5
    Dotazů: 16
    Akcí: 0
    Čtenost: 14 %
    Skóre: 16
    Nástroje

    Jak překládat KDE SC?

    Nalezli jste v překladu softwarové kompilace KDE chybu? Nějaký program, který často používáte, stále není přeložen do češtiny? Můžete se zapojit do procesu překládání.

    Předpoklady

    Mailing-list

    Do e-mailové konference kde-czech-apps@lists.sourceforge.net se musíte přihlásit, abyste do ní mohli přispívat.

    Není od věci napsat do ní, že se chystáte k překládání příslušného programu, aby nebyla (vaše) práce zbytečná. Až budete s překládáním hotovi, pošlete do konference e-mail s přiloženým příslušným .po souborem. Nezapomeňte při tom uvést, do které větve překladů (viz níže) a ke které části KDE překlad patří.

    Mimochodem, pokud budete v rámci konference odpovídat na nějaký e-mail, nezapomeňte, že předmět e-mailu musí zůstat stále stejný a adresátem musí být všichni účastníci konference, nebo lépe e-mail konference samotné.

    Co překládat a jak to získat

    Extrémně důležité! Vizte návod na L10NWiki.

    Překlad KDE má dvě větve -- stabilní (stable) a vývojovou (trunk).

    Trunk je poslední čerstvé KDE, které dosud nebylo vydáno, extragear a playground aplikace. Stable obsahuje pouze překlady vydané verze KDE a trunk té, která se teprve vydá (tedy pokud je vydána verze 4.5.1 a vyvíjí se 4.6, tak trunk obsahuje překlady pro 4.6 a stable pro 4.5).

    V trunku se překládají aplikace, které nejsou základní součástí KDE SC a u nich je třeba mít na zřeteli procento jejich přeložení. Pokud nepřesahuje 70 %, tak ve většině případů překlad zařazen není.

    Ve stable se překládájí KOffice. Základní KDE SC se zde překládá pouze do doby, než je string (message) freeze na trunk KDE (v odkazu se lze změněním URL dostat se na novější plány vydání).

    Přehledy o aktuálním stavu překladu najdete na webových stránkách překladatelského týmu (trunk | stable). Odkazované statistiky se ale neaktualizují tak často jako SVN!

    Aktuální zdrojové soubory pro vývojovou větev si stáhnete příkazem:

    svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/cs/messages

    Pokud se vaše snažení zaměřuje na stabilní větev překladů tak ve výše uvedeném příkladu nahraďte slovo trunk slovem stable. Pro milovníky regulárních výrazů: sed -e "s:trunk:stable:g".

    Výše uvedený zdroj ovšem neobsahuje šablony překladů (.pot), což jsou soubory pro překlad, který ještě nezačal. Všechny výchozí šablony tedy získáte v SVN:

    svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages

    Stažené překlady můžete aktualizovat příkazem svn up v příslušném adresáři obsahujícím adresář .svn/.

    Odesílání hotových překladů

    Pokud jste přeložili některé soubory a chcete je nám předat, tak je záhodno poslat je do mailing-listu, jak jsme si popsali výše. Ovšem i tuto činnost je možno vcelku snadno automatizovat a usnadnit nám kontrolování vašeho překladu.

    Opravdu nás nezajímají, kvůli časté aktualizaci .po souborů z jejich .pot, různé diff výstupy. Za velice vhodné považujeme celé .po soubory pokud možno i se svou cestou kterou mají v svn překladu.

    Toho lze velice snadno dosáhnout pomocí nějakého skriptíku, například:

    #!/bin/bash
    # Pack everything added/changed in svn for review.
    # Created by Tomáš Chvátal &lq;scarabeus(at)gentoo.org&rq;
    
    # first lets generate fancy array with files
    # (not spaces in filenames aware), can be made so by specifying IFS but why...
    for i in $(svn status |grep M |awk -F' ' '{print $2}'); do
            MODIFIED_FILES[${#MODIFIED_FILES[*]}]=${i}
    done
    
    for i in $(svn status |grep A |awk -F' ' '{print $2}'); do
            ADDED_FILES[${#ADDED_FILES[*]}]=${i}
    done
    
    for i in ${MODIFIED_FILES[@]} ${ADDED_FILES[@]}; do
            DATA+=" ${i}"
    done
    
    tar cjvf ../preklady.tar.bz2 ${DATA}

    Jak je možno vidět, je tento soubor nutno nahrát do kořenového .svn adresáře, který používáme. A ten nám jako odměnu za jeho spuštění vytvoří o adresář výše zabalený soubor preklady.tar.bz2, který poté můžeme přiložit ke svému e-mailu. Pozor, zabalí jak změněné, tak přidané soubory a pokud jste překládali nějaký soubor od začátku je nejprve třeba na něm provést svn add.

    Nastavení překladatelských nástrojů

    Lokalize

    Program Lokalize není třeba příliš nastavovat a nastavení v Nastavení > Nastavit lokalize... jsou vcelku intuitivní.

    Užitečnou funkcí nového překladatelského programu pro KDE je napovídání. A je povinné ho nastavit pokud něco chcete opravdu dobře přeložit. Nastavíte jej volbou Vytvořit v Nástroje > Spravovat paměti překladu. Jméno překladu si nastavte na kde-cs_CZ, Markup regex na % a Akcelerátor na &. Pomocí Přidat data pak přidejte adresář nejlépe s větví překladů.

    KBabel

    KBabel byl v KDE4 nahrazen programem Lokalize, ale stále disponuje užitečnou funkcí...

    Nezapomeňte překlad vždy před odesláním projet funkcí Nástroje > Ověření > Provést všechny kontroly! KBabel vás upozorní na překrývající se akcelerátory; chybějící, či přebývající (vůči originálu) interpunkční znaménka a tak dále.

    Závěrem

    Hodně štěstí s překládáním a nebojte se zeptat v mailing-listu, protože koušeme jen občas. :)

    Dokument vytvořil: Fluttershy, yay!, 12.11.2008 19:28 | Poslední úprava: Fluttershy, yay!, 4.3.2011 12:28 | Další přispěvatelé: Scarabeus IV, Fluttershy, yay! | Historie změn | Zobrazeno: 3984×

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.