když se antikoncepce bere bez přestávky, tak menstruace není vůbec
uplne takhle jednoduche to taky neni - je vice druhu antikoncepce, podle hormonu ktere obsahuji, se berou bud nepretrzite i kdyz zena muze nekdy pravidelne, nekdy nahodile tzv. špinit, ale nemenstruuje, to berou jak pises urcite spostovkyne, urcite i astronautky ale je i bezne dostupna, pak je druha, kdy se hormon behem brani meni, zena zube pilule 21 dni a pak prestane, tím se ji rozjede mentruace a za tyden zase zobe. Ale jak pises, i po vysazeni je otazka otehotneni vetsinou doba v mesicich.
To se nekdo s nekym neoc konzultoval je mozne, ale pak nastoupi literarni tvorba a nakonec jeste prekladatel a nestacite se divit. V knize Histori včel se taky autorka prsí jak to konzultovala se včelaři a přitom piše blbosti a překladatel pak jeste asi vše konzultoval s mateřídouškou, protoze nesedi překlady základních včelarských pojmů. Nebo ted jsem dočel Jejich Moře a tam se vyřádili všichni, autor, překadatelka i korektor.
22.8.2020 03:15
Blaazen | skóre: 24
| blog: BL RozbalitRozbalit vše
Re: Literární okénko: Bernard Minier - Mráz, Kruh, Tma
Kdysi do časopisu Ikarie posílali čtenáři "povedené" překlady a jiné perly. V paměti mi uvízla kniha o Aktech X, kde překladatelka postavu 'Kuřáka' (v orig. 'Cancer man') nazývala 'Račí muž'. Je to nejspíš tohle.
22.8.2020 11:16
BigBrambor
RozbalitRozbalit vše
Re: Literární okénko: Bernard Minier - Mráz, Kruh, Tma
Už to bude nějaký rok kdy jedna sestra Williamsová řekla o druhé že na kurt vletla jako juggernaut, což novinář neváhal bez podivení přeložit jako džbánovka, a sám upozornil že je to dle anglického jug, džbán.
22.8.2020 18:30
Tomáš | skóre: 31
| blog: Tomik RozbalitRozbalit vše
Re: Literární okénko: Bernard Minier - Mráz, Kruh, Tma
Ono těch překladatelských přehmatů byla spousta i v celoplošném vysílání, obzvlášť v 90. letech. Tehdy byl takový nedostatek překladatelů, že stačilo umět trošku anglicky, mít drzé čelo a neštěstí bylo na světě. František Fuka o tom měl nějaké články, nevím, jestli se ještě dají najít.
A připojím klasické "vtipy" z počítačové branže:
Žádné místo vlevo na zařízení (no space left on device)
Generál Failure čte disk (general failure reading disc)
Ale myslím že toto se v oficiálních překladech nikdy neobjevilo, jsou to jen vtípky.
23.8.2020 07:58
Radovan
RozbalitRozbalit vše
Re: Literární okénko: Bernard Minier - Mráz, Kruh, Tma
"Kdo je to Generál Failure a proč sakra čte můj disk?"
To je vtip původem z USA. Ono se to to ani nemusí překládat, stačí třeba jen nevědět že General Calculus nebyl římský válečný hrdina.
Z těch překladů pamatuji například Hlasitost C:, a legendární Fukův "To chtělo hodně míčů, přijít sem" z Ricochetu.
Jenže dnešní překlady, se kterými se setkávám třeba v technické domumentaci nebo servisních manuálech jsou ještě horší, občas pomůže jenom přeložit to zpátky do angličtiny, jinak se vůbec nedá pochopit co to vlastně mělo znamenat. Tuhle práci dnes snad dělají úplná jelita!
23.8.2020 20:08
...
RozbalitRozbalit vše
Re: Literární okénko: Bernard Minier - Mráz, Kruh, Tma