Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 10:32

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
9.7.2015 01:56 Lol Phirae | skóre: 23
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
To vedlo ke spoustě zajímavým závodům zpět do roku 2000 nebo tak nějak

"That has led to a lot of interesting races dating back to 2000 or so"

Dej si ránu do palice. Fakt už.
9.7.2015 09:46 Ja
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Jaký je správný význam té věty?
9.7.2015 12:01 m.s.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Řeč je o chybách typu race condition (česky souběh), pocházejících někdy z roku 2000.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 16:44 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Možná už dosáhla složitost kernelu takové míry, že porušila časové kontinuum. Vývojáři tak můžou z nudy závodit zpět do roku 2000, nebo tak nějak, schválně kdo tam doletí rychleji.
9.7.2015 12:36 m.s.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Teda nikdy jsem úroveň překladu JN nekomentoval, ale tady mi to nedá, protože půlka textu už prakticky nedává smysl.

Autore, nutnou (nikoliv postačující) podmínkou kvalitního překladu je tento postup:
  1. Překladatel si důkladně přečte celý původní text, nejlépe několikrát po sobě, aby ho znal jako celek.
  2. Než začne cokoliv překládat, překladatel musí do posledního detailu pochopit obsah textu! Tedy musí porozumět sdělení celého článku a jednotlivých odstavců, musí mít poměrně hluboké znalosti problematiky a terminologie v obou jazycích, měl by znát širší kontext, historické souvislosti atd. Proto taky články o nukleární fyzice obvykle překládá nukleární fyzik a ne dejme tomu gynekolog.
  3. Překladatel volně převypráví vlastními slovy obsah původního článku. Samozřejmě tak, aby zůstaly zachovány veškeré sdělované informace a ideálně i styl sdělení, ale zároveň aby překlad respektoval větnou stavbu, gramatiku a terminologii druhého jazyka.
10.7.2015 11:08 Sid
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Ako toto preklada kto? sorry ale nie vzdy plati, ze je lepsie aspon to skusit ako nerobit nic. Su situacie ako tato ked nerobit nic je 100x lepsie ako tu poslat takyto text. Ked uz som sa rozhodol prekladat nieco comu zjavne nerozumiem tak aspon to poslem pred publikovanim niekomu kto to poopravuje.
10.7.2015 11:44 Lol Phirae | skóre: 23
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 19. 3. 2015: Změny ve virtuálním souborovém systému, minulost a budoucnost
Nejhorší je, že ten člověk tomu nejen nerozumí odborně a umí mizerně anglicky, ale neumí ani pořádně česky. Ta v prvním postu citovaná "perla" je blbě i česky, protože sice něco vede ke komu, čemu (dativ), ale spousta koho, čeho (genitiv). O notoricky tragické interpunkci ani nemluvě.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.