Portál AbcLinuxu, 26. dubna 2024 05:54


Dotaz: python a lokalizace duplicit

2.1.2010 09:23 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
python a lokalizace duplicit
Přečteno: 198×
Odpovědět | Admin
zdar, mam tenhle kus kodu:
            if self.plural:
                self.desc = u"otevřené " + self.desc.lstrip(u"zavřené ")
            else:
                if self.gender == "MA":
                    self.desc = u"otevřený " + self.desc.lstrip(u"zavřený ")
                elif self.gender == "FE":
                    self.desc = u"otevřenou " + self.desc.lstrip(u"zavřenou ")
                elif self.gender == "MID":
                    self.desc = u"otevřené " + self.desc.lstrip(u"zavřené ")
a kdyz to budu chtit lokalizovat a dam to vse do anglictiny bude tam jen opened a closed. Jak v pythonu udelam, aby se to oddelilo, pripadne aby tam byl takovy ten comment pro prekladatele, jak se objevuje napr. v poedit u nekterych prekladu?

Predem diky za pomoc

Řešení dotazu:


Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Odpovědi

2.1.2010 14:20 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
Odpovědět | | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A když to pak dáš do francouzštiny, do čínštiny, ..., tak tam budeš muset napsat úplně jiný kód.

Takže především toto prostě nemá smysl dělat. Stejně nedokážeš konstruovat fráze, natož věty. Kupříkladu zmíněná francouzština má často adjektivum po příslušném substantivu, o čínské gramatice ani nemluvě.

Pokud trváš na tom, že se vydáš cestou, která již byla vyzkoušena a ukázala se slepá, tak používej prefixované řetězce, např. "MASCULINE|SIGNULAR|NOMINATIVE|...|slovo" a nech toho ubožáka překladatele překládat toto, na překlad prefixovaných řetězců má gettext funkce.
2.1.2010 15:39 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
Nepotrebuju konstruovat fraze ani vety. Uvedenej priklad je pouze jako pridavne jmeno k podstatnemu. Nic vic, nic min.
2.1.2010 15:43 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
Připojení přídavného jména k podstatnému je fráze.

Čeština: kárové eso.

Angličtina: ace of diamonds.
2.1.2010 15:50 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
diky za priklady :-)

v tom to ko to takhle potrebuju, nebo za to otevrene, zavrene bude vzdy jen mejaky predmet/vec - otevrene okno, zavrene dvere, zavreny poklop apod. takze zkratka, kdyz tma dam tu pitomou anglictinu bude tam vsude jen bud opened a closed a ja to potrebuju aby to bylo ve vysledku tak ja je to tedka cesky. Jak to teda rozlisim?
2.1.2010 16:01 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
Předně opened není otevřený, nýbrž otevřen, tj. není to adjektivum, je to příčestí trpné (kromě toho je opened samozřejmě i minulý čas slovesa open). Otevřený je open.

The can was opened using... Konzerva byla otevřena pomocí... [právě v tu chvíli]

The can was open. Konzerva byla otevřená. [trvalý stav]

Takže do algoritmického zacházení jazyky se při těchto znalostech raději nepouštět...

Problém skutečně lze vyřešit pouze tak, že se přeloží celé fráze otevřené dveře, zavřené dveře a pod. Kupříkladu francouzsky je to porte ouverte, porte fermée (adjektivum je druhé).
2.1.2010 16:08 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
nj open...

cele fraze prelozit nemuzu, nejsou dopredu zname, bylo by mozny namisto vysvetlovani gramatickych principu odpovedet na jednoduchou otazku, kdyz se vyskytuje v python kodu retezec "open" na trech mistech a v cestine bych jej rad gettextem prelozil pokazde jinak?
2.1.2010 16:11 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
Na to jsem odpověděl už poprvé: použij prefixy.
Řešení 1× (Dušan Hokův (tazatel))
2.1.2010 16:13 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Contexts
2.1.2010 16:10 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
Resp. překládat se musí úplné fráze.

Closed door -> zavřené dveře.

You can see a picture of closed door -> Vidíš obrázek zavřených dveří.

You can't pass through closed door -> Zavřenými dveřmi neprojdeš.

Jestli děláš nějakou vícejazčnou textovku, tak je to pruda, ale holt to jinak nejde.
2.1.2010 16:12 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
delam vicejazycnej engine :-) to je mozna jeste horsi hihi
2.1.2010 15:51 l4m4
Rozbalit Rozbalit vše Re: python a lokalizace duplicit
A naopak:

Angličtina: refractive index[*].

Čeština: index lomu.

[*] Pro šťouraly, ano, v tomto případě je v angličtině možný i tvar index of refraction.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.