Portál AbcLinuxu, 3. prosince 2025 07:41
Tiskni
Sdílej:
Jürgen Prochnow i Saffron Burrows jsou mí oblíbení. Wing Commandera znám spíš přes Elite a Frontiera a i ty "přes rameno", film jsem viděl, přišel mi tak trochu naivní, nepropracovaný, jako bychom viděli jen ořezanou půlku filmu.
Za odkaz na WC dík.
Ve WC3 a WC4 vybíral přesně opačně, snad s výjimkou Malcolma McDowella, kterému role Tolwyna sedla jak ušitá (a byl si i podobný se svou kreslenou předlohou z WC2).
U-571 je z roku 2000, WC z roku 1999. Není způsob, jak by U-571 mohla inspirovat WC.
Ad filmy z her. Bohužel jsou podle románů, takže v nich nejsou některé dějově zajímavější větve, jinak ... to ujde (co bychom čekali od low res videa, točeného převážně před modrým pozadím, že).
A za další, bombardér vedle mateřské lodi, čekal jsem větší nepoměr.
Nicméně Wing Commander je i tak velmi špatný film
... do devadesáti až stodvaceti minut se prostě nemůžou nacpat všechny libůstky ...
Vesmír - informace, které vám život v něm usnadní.
Douglas Adams - Restaurant na konci vesmíru (... ano - vím že tohle je až druhý díl)
- Rozloha: Nekonečná
Stopařův průvodce po Galaxii definuje výraz nekonečný takto: Nekonečný: Větší než největší věci, co kdy byly, zvlášť některé. Ve skutečnosti ale ještě mnohem větší, fakticky úžasně obrovský, naprosto šokující velikosti, dá se o něm říct jen "žjova, to je teda něco". Nekonečno je prostě tak velké, že velikost sama ve srovnání s ním vypadá úplně nicotná. Gigantické násobeno kolosálním násobeno děsivě obrovitánským - tak by se dal stručně vystihnout pojem, který se vám snažíme přiblížit.- Dovoz: Žádný
Dovážet věci do nekonečně velkého prostoru je nemožné, protože neexistuje vnějšek, odkud by se daly dovážet.- Vývoz: Žádný
Viz Dovoz.- ...
Tím utrpěli jak Vetřelci, tak Star Trek jako celek (zejména Voyager, díky za Davida Bursu v pozdějších sériích). Bohužel i u Wing Commandera se kdosi rozhodl spolehnout na ... jak to říci diplomaticky ... překlad někoho, kdo by to v životě neměl dělat.Bez diplomacie - neschopnýho šaška, kterej si o myslí, že překladatelem se člověk stává po prolistování učebnice angličtiny pro základní školy v knihkupectví. K tomu Voyageru - když jsem v českém znění slyšel "štítová matrix", málem jsem spadnul ze židle.
Věci jako Tvrdohlavec, volám Bridžovi, provedu Rogere, plášťování, naviják, tři vteřiny k transportu ... to prostě nemá obdoby
zaplatpambu za torrenty a titulky od SGTT.Titulky od SGTT taky nestojí za mnoho, ale furt jsou lepší, než to, co člověk slyší v dabingu (Ironie, co? Banda fanoušků vyrobí zadarmo lepší překlad, než "profesionální" firma, která si za to nechá dobře zaplatit)
Neni to právě v tom, že to fanoušci dělaj pro radost, čest a slávu a firma pro těžký love?
(doufam, ze jsem se nedotknul neci drahe polovicky)
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.