Portál AbcLinuxu, 30. dubna 2025 14:37

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
Bystroushaak avatar 12.5.2015 21:43 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Můžeme navrhovat jen sci-fi/fantasy, nebo i technické články?
blog.rfox.eu
12.5.2015 22:06 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?
12.5.2015 22:07 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Samozřejmě pod svobodnou licencí, Martine. Je úplně free.
Bystroushaak avatar 12.5.2015 22:55 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?
Tak pokud někomu vyhovují silnější pětapadesátnice, tak proč ne, já proti tomu nic nemám.
12.5.2015 22:25 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Technické články nejspíš nebudou splňovat podmínku, že to musí být volné dílo. Ale jinak žánr nehraje roli. Odmítám jenom poezii, protože na tu si netroufám.
Grunt avatar 12.5.2015 23:39 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Sci-fi až fantasy? Hmm… co takhle Scanners Live in Vain nebo něco podobně šíleného z Rediscovery of Man (nevím jestli tam ještě podobně šílená povídka je)? Hodně štěstí a pevné nervy přeje Grunt.
Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
13.5.2015 19:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Bohužel, od smrti autora ještě neuplynulo 70 let.
Grunt avatar 13.5.2015 21:36 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Tím jsem chtěl říct, že ne všechno musí být vhodné překládat. Ale jinak jestli hledím dobře, tak dílo je Public Domain, takže nechápu v čem je problém.
Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
13.5.2015 22:23 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Problém je hlavně v tom, že s těmi překlady mám do budoucna další plány a nemám teď čas ani chuť ověřovat licence ani stav kopírovacího monopolu podle zahraničních zákonů (pokud to vůbec pro stav monopolu v ČR hraje roli).
Grunt avatar 14.5.2015 12:34 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture (možná už i bude přeložená, ale nepředpokládám problémy s jazykem u někoho kdo překládá) či něco podobného. „Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.
Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
14.5.2015 12:59 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Ano, ta už je přeložená. Příště nejdříve hledej, pak navrhuj, osle.
Grunt avatar 14.5.2015 16:50 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Myslel jsem přečíst, ne přeložit, trubko.
Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
14.5.2015 20:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture

Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih. ;-)

„Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.

To je významově správný ekvivalent marketingového pojmu „autorská práva.“

Grunt avatar 14.5.2015 20:21 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih.
Tak to se povedlo :-)
Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
12.5.2015 22:50 Dadam | skóre: 12 | blog: dadamovo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Nesplňuje to požadavek na licenci, ale mohlo by to být aspoň zajímavé čtení. Něco od Andyho Weira (napsal Marťana), k dizpozici zde.
A i B mají svoje výhody a nevýhody. Vyberte si to, co vám vyhovuje víc, a necpěte A tam, kam patří B.
GeoRW avatar 13.5.2015 06:53 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Ak niekedy budes prekladat CC diela, tak by si mohol komiks od Coryho Doctorowa Craphound alebo Anda's Game.
Su to komiksy v ACBF formate, kde som spravil textove vrstvy - anglicku a slovensku, bolo by fajn, ak by niekto vytvoril aj napr. cesku. Textove vrstvy su zcasti spravene aj pre ine komiksy (zoznam na wiki), ale vytvorenie pre ne vrstvy pre komiksove bubliny, do ktorych sa vklada text, je robota navyse.
"This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
13.5.2015 19:11 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Někdy časem. Ale až na to přijde, tak napřed dodělám ComicSub.
GeoRW avatar 13.5.2015 20:21 GeoRW | skóre: 13 | blog: GeoRW | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
ah, to si ty :-) tak to rychlo dodelaj a urob preklad, aby som ten preklad mohol odtial potom vypreparovat ;-)
"This is to be taken with a grain of salt." ACBF - Advanced Comic Book Format
JiK avatar 13.5.2015 17:19 JiK | skóre: 13 | blog: Jirkoviny | Virginia
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
predem se omlouvam za rypani. je mi to skoro blbe, ale napisu to. prekvapilo mne, ze ten "svobodny preklad" o kterem je rec, jsou de fakto 3 (slovy tri) odstavce textu. Ano, je to poeticke, ano, muselo to byt tezke, a ne, nemyslim si, ze bych to zvladl ja. Ovsem, zamerim-li se na efektivitu, asi by bylo svobodne kulture prospesnejsi vydelat 10 dolaru komercnim prekladem navodu na mikrovlnku, a darovat je wikipedii.
Jirka Cech
13.5.2015 19:17 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Jestli je pro tebe délka překladu důležitá, tak úplně dole pod poznámkami k překladu je odkaz na seznam mých dalších překladů. Například Swarmwise má přibližně 180 normostran (Azathoth má 1,4 normostrany).
13.5.2015 20:06 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
a hlavně to děláš pro svoje potěšení! Jik se chová jak pitomej socialista.
Grunt avatar 13.5.2015 21:44 Grunt | skóre: 23 | blog: Expresivní zabručení | Lanžhot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
IMHO spíš jak kapitalista. Všechno převádí na peníze a pak se ptá jaký má činnost vlastně smysl když se dá zefektivnit profit činností jinou. :-)
Na co 64-bitů když to jde i s jedním? | 80.78.148.5 | Hack (for) free or Die Hard!
14.5.2015 04:59 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
prd, o tom kapitalismus není
13.5.2015 22:46 Raduz | skóre: 5
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Také si nepatrně rýpnu :-) Na poezii si netroufáš, ale tohle prubneš? Protože tohle je poezie, i když bez rýmů...

Jinak pár drobných neuspořádaných a neúplných poznámek: Safra, to jsem se rozepsal :-) Je jasné, že by se dalo hádat o drobnostech a detailech do nekonečna, a koneckonců, text a jeho čtenář vždycky tvoří unikátní a nedělitelný celek. Asi to vypadá že jen kritizuju, ale není to tak. Tvůj překlad není vůbec špatný, a je vidět že anglicky umíš na české poměry nadprůměrně dobře, byť ti občas uteče drobná nuance - to je ale všechno záležitost praxe. A hlavně má člověk dělat to co ho baví, a tebe to evidentně baví, a už proto se budeš určitě zlepšovat.
Blaazen avatar 13.5.2015 23:48 Blaazen | skóre: 24 | blog: BL
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Slovo "sterilní" mě taky praštilo do očí. Jakoby do zbytku překladu nepatřilo. Chvilku jsem váhal, jestli to mám do diskuze napsat, ale nechtěl jsem otravovat. Zbytek nemůžu komentovat, moje angličtina (a možná ani čeština :-) ) není na tak vysoké úrovni.
14.5.2015 20:31 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth

Překlad už předělávat nebudu, ale dobré připomínky si poznamenám pro příště.

Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".

Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.

Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj.

V angličtině je to možné chápat oběma způsoby a hodně dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec mi jako výstižnější přišlo „z“ než „do“.

Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.

Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.

Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit".

Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.

14.5.2015 22:01 Raduz | skóre: 5
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.
No, řekl bych že celý problém by vyřešila čárka před "and". Podle mě to nepatří k ničemu, a je to samostatná entita - jedna z věcí, která vstupuje do místnosti.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.
"Ho" je hovorové asi tak stejně jako je "by jste" spisovné. Nicméně z hlediska dnešních pravidel už je "ho" a "jej" na stejné úrovni. Ale přiznám se že citově jsem vždycky měl "jej" spojené s neživotným a "ho" s životným. Nicméně máš pravdu, že podle pravidel mezi nimi není rozdíl (ale já se s tím nikdy tak úplně nesmířím :-))
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.
Věc názoru, ale dá se to respektovat.
14.5.2015 11:42 Atrament
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Jen tak pro zajímavost k těm 'camalates' Encyclopedia of Earth Myths pod heslem Camalate uvádí souvislost s Camelotem krále Artuše. :) Nicméně s Lovecraftovým textem to asi souvislost mít nebude.

Já osobně si myslím, že jde o obecný 'květovitý' tvar...
14.5.2015 12:58 sad
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
the ultimate spaces můžou být "nejvzdálenější či nejzazší místa"
kyknos avatar 14.5.2015 16:30 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
camalote by měla být spíš Pontederia, tedy modráska, (http://www.biolib.cz/cz/taxon/id208215/), ale rudé modrásky zní i na tenhle žánr divně :)

jinak to slovo má i přenesený význam a řekl bych že pěkná lovecraftovská asociace, ale to se v překladu ztratí i kdyby ses na hlavu stavěl
So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
14.5.2015 20:35 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Tokozelka a modráska jsou rostliny ze stejné čeledi, takže po botanické stránce je ten rozdíl opravdu minimální.
kyknos avatar 15.5.2015 12:32 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
člověk a gorila jsou opice ze stejné čeledi, takže po zoologické stránce je ten rozdíl opravdu minimální
So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
15.5.2015 16:41 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
ty jsi debil, co to, že tě vlastně pustili z blázince, ty buzno?
15.5.2015 10:03 Milan Uhrák | skóre: 31 | blog: milan_at_ABC
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Sakra, nádherný překlad, klobouk dolů !!!
otula avatar 2.6.2015 07:47 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Postačí říci, že pobýval ve městě vysokých zdí, kde panoval sterilní šerosvit, že se celý den lopotil mezi stíny a vřavou, večer se vraceje domů do pokoje, jehož jediné okno se neotvíralo do otevřených polí a hájů, ale do šerého dvora, odkud další okna zírala v mdlé beznaději.
Nakolik ji přesvědčen o správném použití přechodníku?
Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
otula avatar 2.6.2015 07:49 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
s/ji/jsi
Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
6.6.2015 11:23 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Dost na to, abych ho tam napsal. Ale rád se nechám poučit.
otula avatar 8.6.2015 06:56 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
On to celodenní lopocení prováděl během toho, když se vracel večer domů?
Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
10.6.2015 21:09 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Neprováděl, protože ten přechodník je v samostatné větě.
otula avatar 11.6.2015 21:02 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
Aha, a co tedy dělal během toho, co se vracel domů? Stále jsi přesvědčen o správném použití přechodníku?
Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.
otula avatar 11.6.2015 21:19 otula | skóre: 45 | blog: otakar | Adamov
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Azathoth
A mimochodem, jsi si jistý správným použitím slova šerosvit?
Kdo vám tvrdí, že jste paranoidní, ten v tom spiknutí s největší pravděpodobností jede taky.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.