Portál AbcLinuxu, 6. listopadu 2025 00:44
Navrhuju, abys opíchal Bystroushaakovu mámu. Co ty na to?Tak pokud někomu vyhovují silnější pětapadesátnice, tak proč ne, já proti tomu nic nemám.
Tak před dalšími překlady doporučuju Free Culture
Kdyby někdo hledal funkční odkaz na český překlad, tak je v seznamu mých překladů v sekci knih. 
„Kopírovací monopol“? A co to jako je? To neznam.
To je významově správný ekvivalent marketingového pojmu „autorská práva.“
tak to rychlo dodelaj a urob preklad, aby som ten preklad mohol odtial potom vypreparovat
Na poezii si netroufáš, ale tohle prubneš? Protože tohle je poezie, i když bez rýmů...
Jinak pár drobných neuspořádaných a neúplných poznámek:
Je jasné, že by se dalo hádat o drobnostech a detailech do nekonečna, a koneckonců, text a jeho čtenář vždycky tvoří unikátní a nedělitelný celek. Asi to vypadá že jen kritizuju, ale není to tak. Tvůj překlad není vůbec špatný, a je vidět že anglicky umíš na české poměry nadprůměrně dobře, byť ti občas uteče drobná nuance - to je ale všechno záležitost praxe. A hlavně má člověk dělat to co ho baví, a tebe to evidentně baví, a už proto se budeš určitě zlepšovat.
) není na tak vysoké úrovni.
Překlad už předělávat nebudu, ale dobré připomínky si poznamenám pro příště.
Žádné slovo tam nechybí, jednoduše to jsou "těžké vůně zpoza světů".
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.
Ta "další okna" nehledí z "šerého dvora", ale do něj.
V angličtině je to možné chápat oběma způsoby a hodně dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec mi jako výstižnější přišlo „z“ než „do“.
Na konci druhého odstavce bych místo “jej” dal “ho”. Takhle to vypadá že se součástí ohromujících divů stal ten “vydýchaný” (dal bych spíše “zatuchlý”) “vzduch”, i když je ve skutečnosti řeč o “osamělém pozorovateli”.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma.
Takže místo "sterilního" bych dal klidně třeba "bezkrevný šerosvit".
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.
Co to znamená, je jasné. Jenže není jasné, k čemu přesně to v té větě patří, a tedy jak to správně skloňovat.No, řekl bych že celý problém by vyřešila čárka před "and". Podle mě to nepatří k ničemu, a je to samostatná entita - jedna z věcí, která vstupuje do místnosti.
Mezi těmi dvěma zájmeny není významově žádný rozdíl. Jediný rozdíl je v tom, že „ho“ je hovorová forma."Ho" je hovorové asi tak stejně jako je "by jste" spisovné. Nicméně z hlediska dnešních pravidel už je "ho" a "jej" na stejné úrovni. Ale přiznám se že citově jsem vždycky měl "jej" spojené s neživotným a "ho" s životným. Nicméně máš pravdu, že podle pravidel mezi nimi není rozdíl (ale já se s tím nikdy tak úplně nesmířím
)
Podle mě se slovo „sterilní“ na to místo docela hodí, protože popis města má vytvářet úplně jinou atmosféru než následný popis snů.Věc názoru, ale dá se to respektovat.
Postačí říci, že pobýval ve městě vysokých zdí, kde panoval sterilní šerosvit, že se celý den lopotil mezi stíny a vřavou, večer se vraceje domů do pokoje, jehož jediné okno se neotvíralo do otevřených polí a hájů, ale do šerého dvora, odkud další okna zírala v mdlé beznaději.Nakolik ji přesvědčen o správném použití přechodníku?
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.