Portál AbcLinuxu, 2. května 2025 22:39

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
Bystroushaak avatar 9.7.2015 21:46 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Jsem pro Knihu.
blog.rfox.eu
9.7.2015 22:39 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Já pro Časopis.
9.7.2015 22:43 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Hej mystře Bystoušáku, já úplně zapomněla na toho bota slovenskou učitelku :-/ Takovejch starostí a zrovna tohle jsem chtěla, promiň, já vím, že jsi z lásky ke mně tu soutěž posunul, ale já jsem prostě moc a moc vytížená. Pokusím se ho někdy dopsat i mimo soutěž, slibuju.
10.7.2015 00:07 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Myslim ze z tech tvych prekladu by sel vytvorit zivotaschopny literarni blog, mimo abicko s vlastnim brandem. Tady je to OT.
BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 00:14 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Tady si to aspoň někdo přečte.
10.7.2015 00:21 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Tak to zaroven davej nekam na svuj web a ten si dej do podpisu, tu duplicitu snad hledace prezijou.
BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 01:17 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Co by to mělo za smysl?
10.7.2015 09:24 mimi.vx | skóre: 37 | blog: Mimi.VX | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec

vyssi ctenost , a JINE publikum ?

USE="-gnome -kde";turris
10.7.2015 11:34 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
+mozna nejake penize
BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 15:35 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
To je oboje dost diskutabilní.
10.7.2015 16:58 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Proč myslíš, že by jiné publikum bylo lepší?
10.7.2015 16:57 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Na tom už se pracuje.
10.7.2015 10:35 sad
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A co třeba H. G. Wells? Za rok bys to mohl zveřejnit, ne?
10.7.2015 17:03 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Na H. G. Wellse se těším, ale nemá cenu překládat na rok a půl do šuplíku, když můžu jiné překlady zveřejnit hned. Tvorba H. G. Wellse bude volná od 1.1.2017, takže ji do nabídky určitě včas zařadím. Pokud nám tedy politici zase na poslední chvíli neprodlouží trvání kopírovacího monopolu...
10.7.2015 14:04 Pavel
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
byl jednou z těch hromad smíšené ponurosti a majestátnosti - tohle nedává smysl
was one of those piles of commingled gloom and grandeur
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pile_1?q=pile
pile-[countable] (formal or humorous) a large impressive building
a Victorian pile built to house the mentally ill
the ancestral pile

Takže něco jako "byl jeden z těch velikých domů, v kterých se mísila ponurost a majestátnost.

Ty tvoje překlady jsou dosti dobré, ale na tvém místě bych se zaměřil ještě na to, aby zněly lépe česky.
10.7.2015 15:23 M_train
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Nebo také 'směs ponurých a majestátných hemeroidů'? :-)

Vážně - neznám ten související text, ale 'Piles' má těch významů hodně. Vím, že jsme to často používali v situaci, kdy jsme měli na firmě hafo práce, prostě práce nad hlavu (piles of work). Ale možná to byl jen slang.

Myslím, že mistrovským dílem je předklad knížky Pan Kaplan má třídu rád, protože udržet ducha originálu a převést to do českého hraní s gramatikou je parádní výkon.
If you don't ask, you don't get
10.7.2015 17:20 Pavel
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Pravě že Pile znamená hlavně tu hromadu, haldu, když je něčeho hodně, nebo nějaký štos peněz, sloupec knih, dopisů atd., ten veliký dům jsem našel až ve slovníku zde:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pile_1?q=pile

Ona angličtina sice vypadá na první pohled snadně, ale zase to není taková sranda
10.7.2015 16:51 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Díky za připomínku, opraveno. Přiznávám bez mučení, že jsem ty ukázky překládal dost narychlo, abych anketu stihnul spustit ještě před víkendem.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.