Portál AbcLinuxu, 6. května 2025 16:06

Nástroje: Začni sledovat (3) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
18.4.2006 11:24 Wentasah | skóre: 6 | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Nejak se mi nezamlouva prekladat vyraz memory barrier jako hranice paměti. Pod pojmem hranice pameti si predstavim spis adresu, kde zacina ci konci nejaka specialeni oblast pameti. Napr. u jednocipu flash pamet ci RAM, nebo v pripade jadra OS hranice pametoveho prostoru jadra.

Az doposud jsem se bezne setkaval s prekladem pametova bariera nebo jen bariera a myslim si, ze tento preklad je vystiznejsi nez pouziti slova hranice.
18.4.2006 11:36 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
Nejak se mi nezamlouva prekladat vyraz memory barrier jako hranice paměti.
Mně také ne. Dlouho jsem nad tím přemýšlel, ale nakonec jsem to zvolil jako nejmenší zlo. Trochu jsem doufal, že se v diskuzi někdo ozve s vhodnějším překladem.
Az doposud jsem se bezne setkaval s prekladem pametova bariera
Už jsem to tak měl dokonce napsané, ale pak jsem to zase změnil zpět na "hranici". Důvodem bylo, že mi to při použití "bariéra" znělo jakoby byla blokována celá paměť. Protože je však - jak říkáš - překlad "paměťová bariéra" v češtině ustálený, opravím to.

Dík.
18.4.2006 20:37 Ricardo | skóre: 27 | blog: Ricardo | Horní Suchá
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin

Hezké, zajimavé, poučné. Ale když se tak dívám na některé překlady termínů, nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova? (A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)


Uvedl bych příklad z literatury. Fantasy román Warcraft-Den draka od R.A.Knaaka (orig. Warcraft-Day of the Dragon). Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing:

"*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."

My mind may be raving, my words may be void, but I am not afraid of being moderated below threshold!
18.4.2006 22:49 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
nebylo by od věci uvažovat o ponechání původního anglického slova?
Občas to tak dělám (buffer, scheduler, ...). Ale snažím se tomu vyhýbat a většinu termínů překládat. V angličtině ponechávám jen ty, které jsou opravdu dobře zažité.
(A popřípadně pod článek uvést odkaž na slovník, ať si o daném výrazu udělá obraz každý sám.)
Tak to určitě ne. Pokud někdo daný jazyk neumí, slovník mu ve většině případů příliš nepomůže. Překládání by pak ztratilo smysl - to by stačilo dát odkaz na původní text. Ale tak jako tak uvádím u mnoha termínů původní výraz v hranatých závorkách, aby byl text dobře čitelný i pro ty, kdo jsou zvyklí ta slova vídat spíše v angličtině.
Jak uvádí překladatel v jedné poznámce k jménu Deathwing:

"*Death znamená ... Nebudu znásilňovat češtinu, pokud chcete, přeložte si jeho jméno sami, nebude však znít tak nádherně strašlivě. ..."
S takovým přístupem se neztotožňuji (teď mluvím hlavně o beletrii). Jedná-li se o překlad, pak by měla být přeložena i vymyšlená vlastní jména. Dno pytle, Zeměplocha, ... Znásilňování češtiny se nekoná, je-li autor překladu sám dobrým spisovatelem, který si s tím umí poradit.
19.4.2006 09:08 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 5. 4. 2006
Problém je v tom, že takové překladatele bys spočítal na prstech jedné ruky.
Quando omni flunkus moritati

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.