Portál AbcLinuxu, 7. května 2025 01:29
V poslední době si hodně hraji s netfilterem a někdy dnes (tedy včera) po obědě jsem narazil na
printk("ipt_hook: happy cracking.\n");
při náhodném grepování "checksum". To je ale náhoda.
A hned jsem si říkal, že by to mohlo pěkně zahrtil logy
Haha, přesně tohle jsem si u dnešních JN a zejména u téhle věty taky říkal. Méně je někdy více a v případě termínů specifických pro kernel je, myslím, překlad dost k ničemu. Kdo neví co je scatter-gather tomu překlad na rozsyp-sesbírej vůbec nic neřekne a kdo ví v čem spočívá scatter-gather ten zase překlad nepotřebuje. A takových příkladů je víc. Lepší by bylo nechat scatter-gather a uvést odkaz na vysvětlení o co se jedná než si z prstu vycucnout nic neříkající překlad.
Stejně tak offset by v tomhle kontextu měl být spíš "pozice" než "posunutí", ale od člověka čtoucího JN bych čekal že bude vědět co znamená "offset". Zas tak neobvyklý termín to není.
Myslím že by nebylo od věci nechávat odborné termíny v angličtině a přeložit jen ten obecný text kolem. To by mimochodem mělo tu výhodu že by lidem za čas nemuselo dělat problém číst si o kernelu v angličtině - anglicky se naučí ve škole, technické termíny na abíčku a dohromady budou mít dost znalostí na pochopení kernel news v originále
BTW Ještě mě dostala věta "Tito vývojáři bývají zdrojem, o který se hodně soupeří" - ale jakmile jsem si "zdroj" přeložil do angličtiny tak jsem pochopil vo co go.
Myslím že by nebylo od věci nechávat odborné termíny v angličtině a přeložit jen ten obecný text kolem.Mnohokrát diskutováno, mnohokrát opakováno, takže to shrnu v krátkosti: ne.
Ještě mě dostala věta "Tito vývojáři bývají zdrojem, o který se hodně soupeří" - ale jakmile jsem si "zdroj" přeložil do angličtiny tak jsem pochopil vo co go.Máš lepší překlad? Sem s ním.
Ale budiž, k lidem, kteří tohle čeli jako první JN v životě, bylo neuvedení původního termínu nefér.
Přece vůbec nejde o to jestli tam byl nebo nebyl anglický termín. Jde o to že když někdo neví co je scatter/gather tak je mu přelklad na rozsyp/sesbírej platný asi tolik jako překlad na bugh/dugh. Kdo neví o co jde tomu překlad nepomůže a kdo ví o co jde toho to leda zmátne. Myslím že čtenářům by víc prospělo ponechání původního termínu s odkazem na vysvětlení místo nic neříkajícího překladu.
Jde o to že když někdo neví co je scatter/gather tak je mu přelklad na rozsyp/sesbírej platný asi tolik jako překlad na bugh/dugh.Není. Pokud někdo neví, o jaká přesně operace se tím termínem v angličtině označuje, bude se řádit pouze obecným významem těch slov. A stejně se lze řídit i obecným významem těch slov v češtině (a nemusím to hledat ve slovníku). Pro toho, kdo ví, co přesně znamená ten anglický termín, pak může být originál uveden v závorce. A i z překladu rozsyp/sesbírej získám alespoň základní představu, o co se jedná -- určitě to odliším třeba od operace "vymaž" nebo "zapiš na disk".
Myslím že by nebylo od věci nechávat odborné termíny v angličtině a přeložit jen ten obecný text kolem. To by mimochodem mělo tu výhodu že by lidem za čas nemuselo dělat problém číst si o kernelu v angličtiněHlavně by to mělo tu "výhodu", že by žádná česká terminologie nevznikla, takže by za chvíli nezbývalo, než na češtinu zapomenout a přejít zcela na angličtinu (a pokud by se tím pravidlem řídily i jiné obory, pak nejen v IT, ale všude). Pokud ale někdo dává přednost angličtině, nechápu, proč si ten článek nepřečte v originále. Samozřejmě něco jiného je uvádět u nových termínů anglický originál, překladatel nemusel vymyslet ten nejlepší překlad (nebo se už používá jiný překlad) a taky si to čtenář může rovnou s originálem spojit. Mimochodem -- pokud by se termíny nepřekládaly, vznikne ještě další problém, a to se skloňováním. Buď je budete skloňovat, pak už to ale nebudou moc originální termíny, nebo je ponecháte skutečně v originále, pak zase bude problém číst "českou" větu, kde je půlka slov cizích a neskloňovaných.
Vyraz "rozsyp/pozbirej operace" mi tiez nepride dvakrat sklonovany.To bude asi tím, že nebyl v žádném pádě, ve kterém by bylo potřeba skloňovat...
Ale no tak! (sem patří smajlík obracející oči v sloup)
Někdy není od věci zapojit selský rozum. O tom že kernel = jádro se tu taky nikdo hádat nebude.
Nepřekládat tam, kde se cizí termín už stal součástí české slovní zásoby a běžně se používá. Není potřeba překládat tam, kde se stal součástí české slovní zásoby (jako třeba kernel), ale pokud existuje i česká alternativa, nevidím důvod, proč jí nedat přednost. V ostatních případech překládat, a pokud není z překladu zřejmé, o co jde, v závorkách ponechat originál.Jinak řečeno dělat to, co se dělalo doteď. Já jsem pro.
Nepřekládat tam, kde se cizí termín už stal součástí české slovní zásoby a běžně se používá. Není potřeba překládat tam, kde se stal součástí české slovní zásoby (jako třeba kernel), ale pokud existuje i česká alternativa, nevidím důvod, proč jí nedat přednost.
Přesně tak.
V ostatních případech překládat, a pokud není z překladu zřejmé, o co jde, v závorkách ponechat originál.
V ostatních případech nepřekládat, raději nechat originál a v závorce uvést vysvětlení nebo odkaz na vysvětlení. Ale na tomhle se asi neshodneme
Neprekladat nikde, okrem pripadov, ze ceska verzia je uz tak zauzivana, ze sa masovo uprednostnuje voci anglickej.http://lwn.net
Ja viem, o S/C je tu uz zda sa dohoda, ze sa ponecha v AJ, ale nenapadol ma momentalne iny priklad.Takové dohody jsem si nevšiml. U S/C dál hodlám uvádět anglický výraz v hranatých závorkách za českým překladem
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.