Portál AbcLinuxu, 7. května 2025 01:29

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
29.1.2009 00:45 Jiří J. | skóre: 34 | blog: Poutník | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin

V poslední době si hodně hraji s netfilterem a někdy dnes (tedy včera) po obědě jsem narazil na
printk("ipt_hook: happy cracking.\n");
při náhodném grepování "checksum". To je ale náhoda.

A hned jsem si říkal, že by to mohlo pěkně zahrtil logy :-D

30.1.2009 23:37 Semo | skóre: 45 | blog: Semo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Som si vedomy znahy serveru o maximalne preklad aj zauzivanych anglickych nazvov (aj ked s tym nesuhlasim), ale ked na pochopenie vety je nutne ju najprv prelozit naspat do anglictiny, tak si myslim, ze sa to uz trocha prehana.

provádět rozsyp/sesbírej I/O operace na konkrétním posunutí [offset] souboru
If you hold a Unix shell up to your ear, you can you hear the C.
31.1.2009 11:11 Michal Ludvig | skóre: 16
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008

Haha, přesně tohle jsem si u dnešních JN a zejména u téhle věty taky říkal. Méně je někdy více a v případě termínů specifických pro kernel je, myslím, překlad dost k ničemu. Kdo neví co je scatter-gather tomu překlad na rozsyp-sesbírej vůbec nic neřekne a kdo ví v čem spočívá scatter-gather ten zase překlad nepotřebuje. A takových příkladů je víc. Lepší by bylo nechat scatter-gather a uvést odkaz na vysvětlení o co se jedná než si z prstu vycucnout nic neříkající překlad.

Stejně tak offset by v tomhle kontextu měl být spíš "pozice" než "posunutí", ale od člověka čtoucího JN bych čekal že bude vědět co znamená "offset". Zas tak neobvyklý termín to není.

Myslím že by nebylo od věci nechávat odborné termíny v angličtině a přeložit jen ten obecný text kolem. To by mimochodem mělo tu výhodu že by lidem za čas nemuselo dělat problém číst si o kernelu v angličtině - anglicky se naučí ve škole, technické termíny na abíčku a dohromady budou mít dost znalostí na pochopení kernel news v originále ;-)

BTW Ještě mě dostala věta "Tito vývojáři bývají zdrojem, o který se hodně soupeří" - ale jakmile jsem si "zdroj" přeložil do angličtiny tak jsem pochopil vo co go.

31.1.2009 13:08 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Ok, co se scatter-gather týče, tam jsem asi měl originální pojmy napsat do závorky za překlad; na druhou stranu bych řekl, že tenhle pojem už se objevuje tak dlouho, že si pravidelní čtenáři již konečně mohli zvyknout. Ale budiž, k lidem, kteří tohle čeli jako první JN v životě, bylo neuvedení původního termínu nefér.
Myslím že by nebylo od věci nechávat odborné termíny v angličtině a přeložit jen ten obecný text kolem.
Mnohokrát diskutováno, mnohokrát opakováno, takže to shrnu v krátkosti: ne.
Ještě mě dostala věta "Tito vývojáři bývají zdrojem, o který se hodně soupeří" - ale jakmile jsem si "zdroj" přeložil do angličtiny tak jsem pochopil vo co go.
Máš lepší překlad? Sem s ním.
Quando omni flunkus moritati
3.2.2009 06:37 Michal Ludvig | skóre: 16
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008

Ale budiž, k lidem, kteří tohle čeli jako první JN v životě, bylo neuvedení původního termínu nefér.

Přece vůbec nejde o to jestli tam byl nebo nebyl anglický termín. Jde o to že když někdo neví co je scatter/gather tak je mu přelklad na rozsyp/sesbírej platný asi tolik jako překlad na bugh/dugh. Kdo neví o co jde tomu překlad nepomůže a kdo ví o co jde toho to leda zmátne. Myslím že čtenářům by víc prospělo ponechání původního termínu s odkazem na vysvětlení místo nic neříkajícího překladu.

3.2.2009 08:12 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Jde o to že když někdo neví co je scatter/gather tak je mu přelklad na rozsyp/sesbírej platný asi tolik jako překlad na bugh/dugh.
Není. Pokud někdo neví, o jaká přesně operace se tím termínem v angličtině označuje, bude se řádit pouze obecným významem těch slov. A stejně se lze řídit i obecným významem těch slov v češtině (a nemusím to hledat ve slovníku). Pro toho, kdo ví, co přesně znamená ten anglický termín, pak může být originál uveden v závorce. A i z překladu rozsyp/sesbírej získám alespoň základní představu, o co se jedná -- určitě to odliším třeba od operace "vymaž" nebo "zapiš na disk".
2.2.2009 10:16 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Myslím že by nebylo od věci nechávat odborné termíny v angličtině a přeložit jen ten obecný text kolem. To by mimochodem mělo tu výhodu že by lidem za čas nemuselo dělat problém číst si o kernelu v angličtině
Hlavně by to mělo tu "výhodu", že by žádná česká terminologie nevznikla, takže by za chvíli nezbývalo, než na češtinu zapomenout a přejít zcela na angličtinu (a pokud by se tím pravidlem řídily i jiné obory, pak nejen v IT, ale všude). Pokud ale někdo dává přednost angličtině, nechápu, proč si ten článek nepřečte v originále.

Samozřejmě něco jiného je uvádět u nových termínů anglický originál, překladatel nemusel vymyslet ten nejlepší překlad (nebo se už používá jiný překlad) a taky si to čtenář může rovnou s originálem spojit.

Mimochodem -- pokud by se termíny nepřekládaly, vznikne ještě další problém, a to se skloňováním. Buď je budete skloňovat, pak už to ale nebudou moc originální termíny, nebo je ponecháte skutečně v originále, pak zase bude problém číst "českou" větu, kde je půlka slov cizích a neskloňovaných.
2.2.2009 20:45 Semo | skóre: 45 | blog: Semo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Je tu 17 clankov, kde nebol problem so sklonovanim scatter/gather. (Vyraz "rozsyp/pozbirej operace" mi tiez nepride dvakrat sklonovany.)

A 35 clankov s offset, z coho aspon polovica to pouziva v texte a nie iba v ukazkach kodu.

A nespominam si na diskusiu, kde by sa ludia stazovali, ze nerozumeju anglickym terminom a vyzaduju preklad. (Aj ked moja pamat je dost pochybny zdroj.) Spominam si iba na vyzadovanie prekladov z dovodov ideovej cistoty. Naopak, sam som uz par krat mal problemy pochopit prelozeny text a ku spravnemu vyznamu som sa dopracoval prekladom do AJ a naspat.

Velmi ocenujem tieto preklady, pretoze hoci mi AJ neposobi vyrazne problemy, asi by som sa nedonutil sledovat JN v povodnom zneni. V CJ citam vsetky. Len niekedy by menej bolo viac.
If you hold a Unix shell up to your ear, you can you hear the C.
2.2.2009 21:23 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Vyraz "rozsyp/pozbirej operace" mi tiez nepride dvakrat sklonovany.
To bude asi tím, že nebyl v žádném pádě, ve kterém by bylo potřeba skloňovat...
Quando omni flunkus moritati
2.2.2009 21:38 Semo | skóre: 45 | blog: Semo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Chcel som tym napisat tolko, ze si neviem vymysliet vetu, kde by to bolo potrebne sklonovat. Vzdy to bude presne v tvare "rozsyp/pozbirej" a a sklonovat sa bude slovo operace. Takze prinajmensom sklonovaci dovod v prinajmensom tomto pripade IMO pada.
If you hold a Unix shell up to your ear, you can you hear the C.
3.2.2009 08:15 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Michal Ludvig ale argumentoval tím, že se nemají překládat žádné termíny. Což by třeba i v tomto případě znamenalo třeba nepřekládat celý termín "scatter/gather operation".
3.2.2009 08:45 Michal Ludvig | skóre: 16
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008

Ale no tak! (sem patří smajlík obracející oči v sloup)

Někdy není od věci zapojit selský rozum. O tom že kernel = jádro se tu taky nikdo hádat nebude.

3.2.2009 13:15 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
A kde je teda ta přesná hranice, kdy překlad ano a kdy už překlad ne?

Ok, přeložit kernel jako jádro je fajn, přeložit scatter/gather jako rozsyp/sesbírej ne. Co dál? A nechci konkrétní příklady, kdy překládat a kdy nepřekládat. Rád bych slyšel nějaký přesný klíč, podle kterého je to možné určit.
Quando omni flunkus moritati
3.2.2009 18:56 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Nepřekládat tam, kde se cizí termín už stal součástí české slovní zásoby a běžně se používá. Není potřeba překládat tam, kde se stal součástí české slovní zásoby (jako třeba kernel), ale pokud existuje i česká alternativa, nevidím důvod, proč jí nedat přednost. V ostatních případech překládat, a pokud není z překladu zřejmé, o co jde, v závorkách ponechat originál.

A pak už nezbývá než si opět „poslechnout“ v diskuzi, že české jaderné noviny mají přece samozřejmě být z poloviny anglické.
3.2.2009 23:27 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Nepřekládat tam, kde se cizí termín už stal součástí české slovní zásoby a běžně se používá. Není potřeba překládat tam, kde se stal součástí české slovní zásoby (jako třeba kernel), ale pokud existuje i česká alternativa, nevidím důvod, proč jí nedat přednost. V ostatních případech překládat, a pokud není z překladu zřejmé, o co jde, v závorkách ponechat originál.
Jinak řečeno dělat to, co se dělalo doteď. Já jsem pro.
Quando omni flunkus moritati
3.2.2009 23:34 Michal Ludvig | skóre: 16
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008

Nepřekládat tam, kde se cizí termín už stal součástí české slovní zásoby a běžně se používá. Není potřeba překládat tam, kde se stal součástí české slovní zásoby (jako třeba kernel), ale pokud existuje i česká alternativa, nevidím důvod, proč jí nedat přednost.

Přesně tak.

V ostatních případech překládat, a pokud není z překladu zřejmé, o co jde, v závorkách ponechat originál.

V ostatních případech nepřekládat, raději nechat originál a v závorce uvést vysvětlení nebo odkaz na vysvětlení. Ale na tomhle se asi neshodneme :-(

3.2.2009 22:13 Semo | skóre: 45 | blog: Semo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Neprekladat nikde, okrem pripadov, ze ceska verzia je uz tak zauzivana, ze sa masovo uprednostnuje voci anglickej.

Napriklad v texte pisat o rozsyp/pozbirej a odkazovat pritom na fukciu napr. s nazvom set_scatter_gather(int, int, void*) mi pride zbytocne matuce. (Ja viem, o S/C je tu uz zda sa dohoda, ze sa ponecha v AJ, ale nenapadol ma momentalne iny priklad.)
If you hold a Unix shell up to your ear, you can you hear the C.
3.2.2009 23:26 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Neprekladat nikde, okrem pripadov, ze ceska verzia je uz tak zauzivana, ze sa masovo uprednostnuje voci anglickej.
http://lwn.net
Ja viem, o S/C je tu uz zda sa dohoda, ze sa ponecha v AJ, ale nenapadol ma momentalne iny priklad.
Takové dohody jsem si nevšiml. U S/C dál hodlám uvádět anglický výraz v hranatých závorkách za českým překladem
Quando omni flunkus moritati
4.2.2009 09:43 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Ponechávat termíny v angličtině a nesnažit se je překládat znamená, že poměr angličtiny a češtiny v textu se bude neustále posouvat ve prospěch angličtiny; tedy to znamená rezignovat na používání češtiny. Než se dlouho postupně trápit, to je pak jednodušší přejít na tu angličtinu hned. A tu možnost má každý – stačí si přečíst originál. Pro nás, kteří nechtějí na češtinu rezignovat, pak dál mohou vycházet české překlady :-)
4.2.2009 13:24 Semo | skóre: 45 | blog: Semo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
1.) Nemyslim si, ze mnozstvo terminov rastie. Objavuju sa nove, ale vypadavaju stare.

2.) Aby to postupne, ale nenasilne konvergovalo ku ceskym terminom tam mam vetu: "okrem pripadov, ze ceska verzia je uz tak zauzivana, ze sa masovo uprednostnuje voci anglickej"
If you hold a Unix shell up to your ear, you can you hear the C.
4.2.2009 15:58 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 17. 12. 2008
Aby se český ekvivalent masově používal, musí se předtím používat méně masově, a úplně na začátku jej musí někdo použít poprvé. A to vy nechcete – takže pokud by se přistoupilo na vaši variantu, přestanou od této chvíle vznikat nové české termíny. Jak sám píšete, vypadávají staré termíny, takže by se postupně všechny termíny nahradily anglickými variantami. Pokud dokážete přesně určit, co je termín a co ne, tady by se to zastavilo. Jenže to nikdo přesně určit nedokáže, takže by se jistě brzy objevil někdo, kdo by tvrdil, že se nemá psát „scatter/gather operace“, protože je to celé termín, a má se tedy psát „scatter/gather operation“. Takže nahrazování českých slov anglickými by dále pokračovalo. A až by v „českých“ textech zbyly jen některé české spojky a předložky, asi by bylo zbytečné s „češtinou“ dál pokračovat.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.