Portál AbcLinuxu, 7. května 2025 20:07
He virtually admitted that ...Computer Science:
The company has a virtual monopoly on ...
... running Windows virtually on OS X ...Jde jen o kontext, necitim v tom jinak az tak rozdil ...
... virtual reality technology ...
... Al je zpátky a už se snad virtuálně řítí na bílém koni, aby nás zachránil.treba takto:
... Al je zpátky a doufejme že se už téměř řítí na bílém koni, aby nás zachránil.
... Al je zpátky a doufejme že už se obrazne řítí na bílém koni, aby nás zachránil.a to by mi vyznamove sedelo nejvice; pokud nechapete 'temer' metaforicky, muzete mit pocit, ze je to spatne, protoze "virtually" je v tomto vyznamu spise protejsek 'literally'. U vaseho puvodniho prekladu udelalo vice skody, ze jste vypustil "hopefully" a cokoliv z [temer | skoro | obrazne] by bylo lepsi nez "virtualne", nebot alespon mne to v tomto kontextu v cestine zni nejasne.
Místo hopefully tam je "snad"To "hopefully" je tam hodne silne a vlastne to bylo prvni co me trklo, "snad" mi v danem kontextu nestaci, ale tyhle veci jsou o pocitech.
když se bavíme o někom, kdo se přiřítí jedině po síti...To uz je hodne velke domysleni pribehu nad ramec toho co bylo receno. Co kdyz ma dotycny stado [bilych] koni?
There is virtually no air in the room.V jinem jazyku pak staci najit vyrazovy prostredek ci slovo, ktere vyjadri totez aniz byste se s primym prekladem slova "virtually" vubec trapil.
He was there, staying back and listening to the conversation, virtually invisible.
Snad (a nemyslim "doufejme"Hele, on tohle Lubos chape. Tyhle vety jsou dost jednoznacne, ale co takhle treba "virtually driving a car". Kdyz si to das do google, tak na tebe vypadnout vety jako "I don't see any point in arcade racers, what's the point of virtually driving a car around a track ...." Ale naprosto chapu, ze kdyz zijes v Anglii, tak ten vyznam, ktery by se dal do cestine prelozit jako "vlastne/temer", je pro tebe asi tak 100x silnejsi) to bude takto viditelne v nasledujicich vetach:
There is virtually no air in the room. He was there, staying back and listening to the conversation, virtually invisible.
Tyhle vety jsou dost jednoznacne,Ja jsem je umyslne tvoril tak aby byly a zaroven ilustrovaly co mam na mysli, nechtel jsem to zbytecne zamlzovat, coz by jiste slo.
ale co takhle treba "virtually driving a car".Zalezi na kontextu. Pokud se nebavime o nejakych simulacich - jako i v pripade zminenych arcade racers, bude tu "virtually" nejspis v mineni "practically", coz je ve vetsine pripadu synonymum a jen je tam slaby nadech smerem k "really"; u simulaci to bude spise zminene "in effect even if not in fact".
Ale naprosto chapu, ze kdyz zijes v Anglii, tak ten vyznam, ktery by se dal do cestine prelozit jako "vlastne/temer", je pro tebe asi tak 100x silnejsiClovek se casem v souvislosti mezi reci a konkretnim konanim nauci vice rozlisovat detaily a niance; vydeseny/zmateny/nejisty vyraz posluchace rekne vice nez slovnik..
PS: Lubose se tady zastavam i presto ze mu obcast napisu drsny komentar pod preklady XKCDPreklady ma dobre, i kdyz taky kolem toho "virtually" v prekladu zbytecne tancuje. Ja naopak normalne do takovych veci vlastne vubec nerypu, ale to zduvodneni nahore me postrcilo.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.