Portál AbcLinuxu, 7. května 2025 20:07

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
Gilhad avatar 2.4.2013 00:35 Gilhad | skóre: 20 | blog: gilhadoviny
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
nanesměruje - nenasměruje
2.4.2013 07:06 Hue | skóre: 6
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
První citát napsal Ben Bell a ten od Torvaldse úplně chybí...
2.4.2013 08:28 Hue | skóre: 6
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Tak ne, špatně přečteno, jen ten citát od Bena nemá u sebe jméno
Luboš Doležel (Doli) avatar 2.4.2013 09:08 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Opraveno.
3.4.2013 09:12 mikro | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
virtualne, virtualne... :)
Luboš Doležel (Doli) avatar 3.4.2013 23:10 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Tenhle význam virtually samozřejmě znám, přesto mi přijde, že se v tomto kontextu myslelo to "virtuálně". Jinak mi tam to slovo prostě nesedí.
Luboš Doležel (Doli) avatar 3.4.2013 23:13 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Jinak se Petr Krčmář v tom zápisku plete, což potvrzuje výkladový slovník. Virtually skutečně i význam příslovce "virtuálně", kdežto virtual jen přídavného jména "virtuální".
little.owl avatar 4.4.2013 19:20 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Ano, Krcmar to ma asi blbe.

Nicmene i u vas se ztracim.

Vyznamy jsou fakticky stejne, rozdil je jen, ze jedno je adverb (virtually) a druhe adjective (virtual) se vsim co to prinasi.

Nejcastejsi vyznam - almost, very nearly [the thing described]:
He virtually admitted that ...

The company has a virtual monopoly on ...
Computer Science:
... running Windows virtually on OS X ...

... virtual reality technology ...
Jde jen o kontext, necitim v tom jinak az tak rozdil ...
A former Red Hat freeloader.
little.owl avatar 4.4.2013 22:54 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Tak jsem se kouknul na puvodni mail a preklad neni skutecne optimalni, mikro ma pravdu.

Ja bych to spise prevypravel misto
... Al je zpátky a už se snad virtuálně řítí na bílém koni, aby nás zachránil.
treba takto:
... Al je zpátky a doufejme že se už téměř řítí na bílém koni, aby nás zachránil.
A former Red Hat freeloader.
Luboš Doležel (Doli) avatar 5.4.2013 18:17 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Tenhle vyznam ceskeho "temer" to nema. Je to blizsi slovu "practically" nez "almost".
little.owl avatar 5.4.2013 20:49 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
U prekladu se snazim prevypravet puvodni text v jinem jazyce, tak aby co nejvice vystihoval puvodni text, zejmena u metaforickych textu, v podstate uz neslovickarim, nema to smysl. Takze pokud by zalezelo jen na me, tak bych napsal neco jako:
... Al je zpátky a doufejme že už se obrazne řítí na bílém koni, aby nás zachránil.

a to by mi vyznamove sedelo nejvice; pokud nechapete 'temer' metaforicky, muzete mit pocit, ze je to spatne, protoze "virtually" je v tomto vyznamu spise protejsek 'literally'.

U vaseho puvodniho prekladu udelalo vice skody, ze jste vypustil "hopefully" a cokoliv z [temer | skoro | obrazne] by bylo lepsi nez "virtualne", nebot alespon mne to v tomto kontextu v cestine zni nejasne.
A former Red Hat freeloader.
Luboš Doležel (Doli) avatar 6.4.2013 10:08 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Místo hopefully tam je "snad" a virtuálně mi tam dává smysl, když se bavíme o někom, kdo se přiřítí jedině po síti...
6.4.2013 16:06 smazáno | skóre: 18 | blog: smazáno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Imho to dava smysl v obou vyznamech, a ktery Linus myslel se muzete hadat donekonecna :-)
little.owl avatar 6.4.2013 16:35 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Místo hopefully tam je "snad"
To "hopefully" je tam hodne silne a vlastne to bylo prvni co me trklo, "snad" mi v danem kontextu nestaci, ale tyhle veci jsou o pocitech.
když se bavíme o někom, kdo se přiřítí jedině po síti...
To uz je hodne velke domysleni pribehu nad ramec toho co bylo receno. Co kdyz ma dotycny stado [bilych] koni? :-)

V tomto uziti je "virtually" spise nez vyznamove slovo vyrazovy prostredek jak vyjadrit ze neco je metaforicky temer/skoro jako neco v tom jak to pusoby (effect), ale ne ve skutecnosti (fact); uvnitr schovaneho "almost/nearly" se u "virtually" zbavit temer nelze.

Snad (a nemyslim "doufejme" ;-)) to bude takto viditelne v nasledujicich vetach:
There is virtually no air in the room.

He was there, staying back and listening to the conversation, virtually invisible.
V jinem jazyku pak staci najit vyrazovy prostredek ci slovo, ktere vyjadri totez aniz byste se s primym prekladem slova "virtually" vubec trapil.
A former Red Hat freeloader.
6.4.2013 18:49 smazáno | skóre: 18 | blog: smazáno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery

Snad (a nemyslim "doufejme" ;-)) to bude takto viditelne v nasledujicich vetach:
There is virtually no air in the room.

He was there, staying back and listening to the conversation, virtually invisible.
Hele, on tohle Lubos chape. Tyhle vety jsou dost jednoznacne, ale co takhle treba "virtually driving a car". Kdyz si to das do google, tak na tebe vypadnout vety jako "I don't see any point in arcade racers, what's the point of virtually driving a car around a track ...."

Ale naprosto chapu, ze kdyz zijes v Anglii, tak ten vyznam, ktery by se dal do cestine prelozit jako "vlastne/temer", je pro tebe asi tak 100x silnejsi ;-).

PS: Lubose se tady zastavam i presto ze mu obcast napisu drsny komentar pod preklady XKCD ;-)

little.owl avatar 6.4.2013 21:24 little.owl | skóre: 22 | blog: Messy_Nest | Brighton/Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
Tyhle vety jsou dost jednoznacne,
Ja jsem je umyslne tvoril tak aby byly a zaroven ilustrovaly co mam na mysli, nechtel jsem to zbytecne zamlzovat, coz by jiste slo.
ale co takhle treba "virtually driving a car".
Zalezi na kontextu. Pokud se nebavime o nejakych simulacich - jako i v pripade zminenych arcade racers, bude tu "virtually" nejspis v mineni "practically", coz je ve vetsine pripadu synonymum a jen je tam slaby nadech smerem k "really"; u simulaci to bude spise zminene "in effect even if not in fact".
Ale naprosto chapu, ze kdyz zijes v Anglii, tak ten vyznam, ktery by se dal do cestine prelozit jako "vlastne/temer", je pro tebe asi tak 100x silnejsi ;-).
Clovek se casem v souvislosti mezi reci a konkretnim konanim nauci vice rozlisovat detaily a niance; vydeseny/zmateny/nejisty vyraz posluchace rekne vice nez slovnik.
PS: Lubose se tady zastavam i presto ze mu obcast napisu drsny komentar pod preklady XKCD ;-)
Preklady ma dobre, i kdyz taky kolem toho "virtually" v prekladu zbytecne tancuje. Ja naopak normalne do takovych veci vlastne vubec nerypu, ale to zduvodneni nahore me postrcilo.
A former Red Hat freeloader.
pavlix avatar 4.4.2013 22:55 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny – 14. 3. 2013: Přednosti SO_REUSEPORT pro síťové servery
+1
Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.