Portál AbcLinuxu, 21. července 2025 21:35


Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
28.3.2010 16:09 Hovadko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Kdyby to šlo bez registrace, tak bych do toho šel, ale takhle ... Kdybych alespoň to Ubuntu používal :-)
tomboytom-deviant avatar 28.3.2010 17:23 tomboytom-deviant | skóre: 7 | blog: lojdovo | .com
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Výmluvy :)
28.3.2010 18:58 Peter Golis | skóre: 65 | blog: Bežné záležitosti | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Pokiaľ si spomenieme na lokalizáciu v Ubuntu a plýtvanie prácou prekladateľov, tak sa nejedná o výhovorku ale o smutný povzdych.

Áno, Ubuntu zabúdalo poslať dané preklady vlastníkom. Ale na druhú stranu od nich zoberú novšiu verziu a zas ju chceli prekladať. Podľa licencie na to mali právo, ale je nás viac ktorý si na toto vždy spomenú pri zmienke o lokalizácii tejto distribúcie.

PS.: Lokalizácia programových balíkov, kníh alebo príručiek, všetko jedno.
belisarivs avatar 28.3.2010 20:50 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Nevim jak Slovensky tym, ale v Ceskem se berou preklady ciste z upstreamu +pridavaji se vlastni veci (jako treba ruzne Ubuntu specific upravy, nebo treba nahrazeni Budiz za OK v GNOME).
IRC is just multiplayer notepad.
28.3.2010 22:10 Peter Golis | skóre: 65 | blog: Bežné záležitosti | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Neviem ako v Čechách, ale tento problém sa týkal Ubuntu bez geografických obmedzení.

Ozaj, už sa tie preložené lokalizácie konečne submitujú tam kde patria? Teda priamo k vlastníkom SW balíka.
Jardík avatar 28.3.2010 22:42 Jardík | skóre: 40 | blog: jarda_bloguje
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Mě fascinuje, jak to každej řeší, vždyť na co to překládat? Já - a věřím, že i spousta dalších lidí - si to nechá stejně v angličtině, bez znalosti angličtiny to pomalu ani nenainstalujete (tj. čtvrt-překlad na CD), tak o co jde. A nějakej Franta, co neumí anglicky nemá stejně o linuxu ani páru.
Věřím v jednoho Boha.
Bedňa avatar 28.3.2010 23:07 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Ja som na 4 PC nainštaľoval Ubuntu ľuďom, ktorí o angličtine namajú ani páru, tak myslím že im by sa preklad hodil.
KERNEL ULTRAS video channel >>>
28.3.2010 23:13 xhombre | skóre: 10 | blog: xhombre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Ja anglicky moc nevladnu, manzelka a jeji sefove jeste mene a Ubuntu pouzivame v klidu. Jinak zvladnu si nainstalovat a spravovat na uzivatelske urovni Arch, Slax i Debian. Prekladani je urcite vic nez dobre. To ze si to nekdo necha v anglictine je jeho volba, normalni uzivatel to chce mit cesky. Mimoto ceske chybove hlaseni Vam BFU precte spis nez anglicke, dotazy taktez.
28.3.2010 23:15 xhombre | skóre: 10 | blog: xhombre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Samozrejme Slack. Slax mam na flashce :-)
29.3.2010 00:06 Uf
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Je překvapující, že se obtěžuješ do této diskuze přispívat česky, když podle tebe neangličtináři nemají o linuxu ani páru ...
Jardík avatar 29.3.2010 01:04 Jardík | skóre: 40 | blog: jarda_bloguje
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Si mě teda utřel. Gratuluji.
Věřím v jednoho Boha.
Sešívaný avatar 29.3.2010 01:28 Sešívaný | skóre: 23 | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Skutečnost je taková, že tak 4/5 uživatelů by to nepoužívalo, kdyby to nebylo v češtině. Občas je dobré se podívat i mezi normální lidi ;-)
belisarivs avatar 29.3.2010 10:25 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
4/5 ceskych uzivatelu ;-)
IRC is just multiplayer notepad.
Sešívaný avatar 29.3.2010 12:08 Sešívaný | skóre: 23 | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
To se dá říci i obecně, prostě většina uživatelů vyžaduje software ve svém rodném jazyku a je jedno, jestli to je angličtina, čeština nebo svahilština.
Sešívaný avatar 29.3.2010 01:25 Sešívaný | skóre: 23 | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Můžete to trochu osvětlit? Protože mi přijde, že mluvíte trochu z cesty. Samozřejmě že to není žádná globální politika, ale otázka jednotlivých národních týmů. Ano, dřív se stalo, že někteří čeští překladatelé Ubuntu překládali i upstreamový software v Rosettě, ale ty časy jsou dávno pryč. Např. sjednocení překladu GNOME mezi upstreamem a Ubuntu proběhlo zhruba před dvěma lety. Od té doby se v Rosettě překládá jen software specifický pro Ubuntu anebo ten, který má na Launchpadu upstream.
29.3.2010 20:38 Petr Tomeš | skóre: 23 | blog: ptomes | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Např. sjednocení překladu GNOME mezi upstreamem a Ubuntu proběhlo zhruba před dvěma lety. Od té doby se v Rosettě překládá jen software specifický pro Ubuntu anebo ten, který má na Launchpadu upstream.
A vzpomínáte se ještě, kdo toto sjednocení vytrvale prosazoval?
29.3.2010 20:45 Peter Golis | skóre: 65 | blog: Bežné záležitosti | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Áno, samozrejme. A rád.

Ide o to, že staré preklady pre Ubuntu mali dosť nešťastný životný cyklus. Zobrala sa verzia balíka priamo od vlastníka daného software. Z toho balíka Canonical vyextrahoval súbory vhodné na dotvorenie lokalizácie. Táto lokalizácia bola prekladaná lokalizačnými tímami (vrátanie schvaľovacieho procesu a korektúr). Potiaľto je to v poriadku.

Problém ale nastal keď sa začlenila novšia verzia a zahodili sa už hotové preklady. Vtedy sa znovu prekladal každý jeden balík znova a znova a pri každej jednej verzii. Keby Canonical a dobrovoľníci pracujúci pre Ubuntu zaslali už hotový preklad (aj s korektúrami) priamo vlastníkovi toho balíka, tak by bolo všetko fajn. Ale s týmto spôsobom sa jednalo o plytvanie pracovnou silou dobrovoľníkov.

Lokalizácia sa má robť priamo v zdroji, a tak isto je fajn keď sa robí centrálna koordinácia. Ale s rozumom. Ak Canonical prehodnotil svoj prístup hoci aj len pri Gnome, tak urobil naozaj dobre. A pokiaľ sa rovnako dohodne aj s zvyškom vlastníkov balíkov, tak to posunie nielen jeho pozíciu na výslnie ale ich ambície na vstup do sféry enterprise sa priblížia reálu o veľký kus.

Len som chcel objasniť prečo se dosť ľudí iritovaných pri spojení slov "Ubuntu" a "lokalizácia". Prvý slovenský lokalizačný team dobrovoľníkov pre Canonical sa kôli takémuto plytvaniu rozpadol. A tá tma v prekladoch čo nastala, ...

Bolo to naozaj dávno, pradávno. Bolo to zlé, a teraz je to oveľa lepšie.
Vykook avatar 28.3.2010 23:49 Vykook | skóre: 23 | blog: Tomas
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
A to je ta chyba, sluvko "budiz" je jedina vec na svete ktera me muze donutit pouzivat pc, telefon, pda ci iontovy kanon v cestine.
Nejde nám o dobro druhých. Nejde nám o bohatství. Jde o čisté opojení mocí.
Jezekus avatar 29.3.2010 02:02 Jezekus | skóre: 19 | blog: jezkova_nora
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Budiz je perfektni :-) a nechapu proc se porad musi opicit po woknech s nejakym usmrkanym OK
29.3.2010 10:00 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Případné překladatele je třeba také odradit faktem, že pokud se v anglické větě změní jediné písmenko, tak Rosetta překlad zahodí. To opravdu jednoho nadchne.
Vojtěch Trefný avatar 29.3.2010 10:16 Vojtěch Trefný | skóre: 24 | blog: Blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Případným překladatelům stačí počkat dva dny, než dojde ke zmrazení originálu. Ale je to Ubuntu, takže si všichni hezky kopněte, ať jste nejvíc kúl.
lmanik avatar 29.3.2010 10:53 lmanik | skóre: 11 | Vracov
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual

+1

A komu to cpes?
29.3.2010 11:12 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual

Zmrazení je jen zástěrka. Chyby v originálu se jistě budou opravovat i po zmrazení. Navíc je třeba myslet na příští vydání.

29.3.2010 16:37 mmeridius
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Nevím, jestli má cenu Vám to vysvětlovat... ale zkusím to. ;)
Chybám se každopádně, jako každý jiný projekt, nevyhneme. Nicméně zmrazení opravdu není "jen zástěrka".
Do zmrazení by měly být všechny chyby (menší i větší) opraveny. A originální text se v průběhu zmrazení upraví pouze pokud bude chyba velmi závažná. V tomto případě se radši způsobí menší nepříjemnosti překladatelům, než aby Manuál obsahoval zavádějící informace. To snad chápete...
Snad Vás nakonec přesvědčí i část e-mailu od vedoucího projektu:
The writing freeze and beta release of our manual will be on the 31st March, at exactly 0000 UTC (ie, midnight on the 31st). We are going to be really strict on this writing freeze, so after the writing freeze all commits to bzr should only be Kevin working on LaTeX or Daker working on the website. I don't want anyone changing anything after the writing freeze, we need the translations to catch up and to not be disturbed.
--
Martin Lukeš
překladatel projektu Ubuntu manuál
29.3.2010 17:26 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual

Víte, já nekritizuji projekt příručky, ale zvolený nástroj – Rosettu.

Věřím, že se politicky podaří uchránit překladatele před zbytečnou námahou, ale do budoucna, třeba pro příští ročník příručky, je to sebevražedný přístup. Kdyby se použil systém přátelštější k asynchronní práci, klidně již nyní mohli překladatelé překládat. Zmrazovacími termíny akorát vytváříte časový tlak. Rovněž si necháváte utéci moment naléhavosti – kdo si v době zmrazení vzpomene, že ho před týdnem zaujala možnost pomoci s překladem?

Abych byl trochu konstruktivní: podívejte se na po4a.

29.3.2010 21:32 mmeridius
Rozbalit Rozbalit vše Re: Pomozte s překladem Ubuntu Manual
Co já vím, tak po4a používáme. Jak? To se mě opravdu neptejte. Vím jen, že z .tex souborů jsou nějak generovány .po soubory, které si následně vezme Rosetta. ... nejspíš ;)
Ohledně Rosetty - "zahazující", víme. K vyřešení tohoto nedostatku je nahlášen i blueprint, bohužel má pouze střední prioritu.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.