Portál AbcLinuxu, 1. května 2025 04:50

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
14.9.2006 21:20 Käyttäjä 11133 | skóre: 58 | blog: Ajattelee menneisyyttä
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Ehm na prohledávání obsahu souborů se používá myslím Beagle,.. ale ruku do ohně bych za to nedal, vím o něm jen tolik, kolik bylo napsáno zde ve zprávičkách. :-)
14.9.2006 21:30 xxxxxxxx | skóre: 16 | blog: mrtvy blog | v nebi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
kat, kat, kat!!! aneb

http://club.mandriva.com/xwiki/bin/viewrev/Main/Kat?xpage=code&
www.pcnews.cz
nooneanymore avatar 14.9.2006 22:18 nooneanymore | skóre: 14 | blog: Smazano
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Zkoušel jsem zkompilovat na Gentoo, ale ebuild mi hlásí:

!!! ERROR: kde-misc/kat-7-r3 failed.

Call stack:

ebuild.sh, line 1454: Called source '/usr/portage/kde-misc/kat/

kat-7-r3.ebuild'

kat-7-r3.ebuild, line 8: Called inherit 'flag-o-

matic' 'kdesvn' 'kdesvn-source'

ebuild.sh, line 1189: Called die

!!! kdesvn.eclass could not be found by inherit()

!!! If you need support, post the topmost build error, and the call stack if relevant.
14.9.2006 23:03 xxxxxxxx | skóre: 16 | blog: mrtvy blog | v nebi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
ach tak, ja myslel ze ten system pouzivas na praci jak si psal, takze sem z toho nejak vyvodil, ze budes mit kvalitni distribuci a ne metanahrazku :-D

ale jinak poradit nedokazu :-/
nooneanymore avatar 16.9.2006 14:31 nooneanymore | skóre: 14 | blog: Smazano
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Jinak tahle podle tebe metanahrazka podporuje japonštinu líp než Suse nebo Debian, hlavně co se týče KDE. :-)
15.9.2006 10:05 hub | skóre: 26 | blog: bg
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Nahlasit bug report a mozna to maintainer opravi rychle.
nooneanymore avatar 16.9.2006 09:14 nooneanymore | skóre: 14 | blog: Smazano
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Na stránkách projektu kat jsem si našel archiv s ebuildy, takže to snad s nimi půjde... Ten o kus výše byl od nějakého člověka mimo oficiální údržbářskou komunitu, napasl jsem mu mail, ale nevím, zda se ještě programem kat zabývá, když jsou ebuildy ke stažení tak říkaje u zdroje...
15.9.2006 01:13 micks | skóre: 4 | blog: Old_School | Olomouc
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin

Hm, ak sa tým naozaj živíte, je celkom zvláštne, že nepoznáte profesionálne nástroje na "computer aided translation" typu Trados (pre Windows) -- podľa mojich skúseností to už pomerne veľa firiem/agentúr priamo vyžaduje (kvôli zľavám za opakovania pri technických dokumentoch).

Na Linuxe používam multiplatformný OmegaT (Java), podľa môjho osobného názoru v mnohých ohľadoch kvalitnejší softvér než Trados (subjektívna skúsenosť: napr. oveľa menej spomaľuje pri práci s prekladovou pamäťou pri dlhých textoch); na druhej strane, už sa týmto spôsobom dlhšie neživím, takže nemusím prijímať zákazky, kde zadávateľ priamo vyžaduje použitie Tradosu (aj to by sa ale zrejme dalo riešiť.

Tieto aplikácie neobsahujú úplne všetky spomínané funkcie, takže ak ich poznáte a mali ste na mysli niečo iné, vopred sa ospravedlňujem.

15.9.2006 03:37 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Osobně pracuju téměř každodenně s Tradosem. Nevím, jak OmegaT, ale Trados je velice slušně rychlý i s databází, která má 150 MB a kolem čtyř-pěti milionů slov. Je znát, že je výborně vyladěný, netuším, co Vám hapruje na rychlosti. Kromě toho pracuji i s IBM Translation Managerem, nástroji od SDL, Passola, Alchemy, RC-WinTrans, internetovým (klient/server) překladatelským systémem Logoport a mimo jiné i s interními nástroji Novellu a Microsoftu. A můžu říct, že pokud jde o praktičnost používání překladové paměti obecně, nemá Trados konkurenci, i když si osobně dokážu představit poněkud inteligentnější hledání v některých mezních případech. Na tohle se nic svobodného prostě nechytá.

Protože nic, co by mi vyhovovalo pro vlastní potřeby, neexistuje, upírám teď programátorské ambice hlavně ke studiu pattern matchingu, fulltextového hledání, překladatelsky praktických metrik editačních vzdáleností (přinejmenším pro účely kompatibility měření redundance a finančního ohodnocení prostě budu muset reverse-engineerovat metriku Tradosu na základě testovacího vektoru, protože je to zaběhlá a osvědčená věc a bez ní je člověk v oboru „outsider“, i kdybych třeba vymyslel lepší – musí tam být režim kompatibility) a hlavně jejich indexaci, protože statisíce položek se nedají porovnávat větu po větě jakkoli rychlou metrikou. Je to běh na dlouhou trať, ale snad z toho časem něco vznikne. Mám zájem zkusit to později napojit na to třeba i analýzu bilingválního textu s pokusem o automatickou extrakci podezřelých párů originál–překlad, mohlo by to ušetřit hromadu času při studiu velkého množstív textu, ke kterému člověk dělá update nebo dodatek (což je zhruba 80 % mojí práce. ;-) Rozhodně by bylo pěkné, kdyby Multiterm Extract dostal svobodný protějšek…nehledě na cenu několika desítek tisíc za jednoho uživatele. ;-))

Uvidíme, jak mi to čas dovolí. Práce je příliš mnoho, ráno mě čekají na překlad další telefony od Cisca. :-D Třeba mi trošku času učšetří toolkit typu http://nltk.sourceforge.net;-)
15.9.2006 05:17 micks | skóre: 4 | blog: Old_School | Olomouc
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele

Opäť som zrejme dlžný ospravedlnenie; uvedená informácia je už niekoľko rokov stará a veľmi subjektívna. Pravdou zostáva, že v tom čase aktuálna verzia Tradosu mi šla príšerne na nervy -- jednak spomínaným spomaľovaním (sekundy pri načítaní ďalšieho segmentu) pri porovanteľne veľkej databáze o akej hovoríte (skutočne šlo o milióny slov, čo ostatne pri technickej dokumentácii pre veľké spoločnosti nebýva výnimkou), jednak častými problémami s miestami nedokonalou identifikáciou tagov a podobne (nehovoriac o tom, že mi jednoducho nevyhovovalo užívateľské rozhranie); programu sa na môj vkus až príliš často podarilo dokonale "zmrznúť", atď.

Ak sa to zlepšilo, veľmi ma to teší, už kvôli všetkým, ktorí tento program denne používajú (a nepochybujem že deväť z desiatich prekladateľov by veľmi pravdepodobne uprednostnilo práve Trados). Dosť možné je aj to, že problém čiastočne spôsobila agentúra, ktorá poskytovala licenciu i hardvér (vzhľadom k cene programu). Každopádne som strávil s týmto programom viac času, než by mi bolo milé, čo výdatne podporilo moju (do značnej miery iracionálnu) averziu.

Podobný vzťah som si vybudoval napr. k aplikácii MS Word, ktorá je sama osebe určite kvalitná a pre mnoho užívateľov len ťažko nahraditeľná, ja na ňu však mám dokonalú alergiu a v časoch, keď som ešte pracoval v prostredí MS Windows, som uprednostňoval písanie dokumentov v MS Write pod Windows 3.1 (nežartujem); jednou z mála svetlých stránok Wordu pre mňa bola spätná kompatibilita s formátom .wri; čo sa týka pomeru fukcionality, je na tom OmegaT oproti Tradosu predsa len lepšie, než MS Write v porovnaní s MS Word ;).

15.9.2006 06:18 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Proč omluvu? :-D Před pár lety byl i Trados jinde a navíc máme dneska víceuživstelské aplikační dvouprocesorové servery na pár gigahertzích, takže je klidně možné, že dřív to nešlo.
15.9.2006 10:26 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Hledá se systém pro překladatele
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Googlil jsi málo jinak bys narazil na XLIFF editor

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.