Portál AbcLinuxu, 30. dubna 2025 12:46
můžete použít windowsovské "brána firewall"A mluvit jako tatar.
nicméně když pozoruji, jakým způsobem právě lidé z oboru IT přebírají anglickou terminologii, jak s ní zacházejí a jaké šílené, obskurní a nečeské patvary vzniklé krkolomným převodem slov z angličtiny používajíKdyž poslouchám, co plodí lidi mimo IT obor ;)... Takhle, jedna věc je tvořit patvary v rámci rychlého funkčního přebírání pojmů. Tam se dá myslím odpustit ledacos. Jiná věc je, když se někdo snaží patvar doporučovat či dokonce kodifikovat jenom proto, že ho dokáže spíše vyskloňovat.
Takhle, jedna věc je tvořit patvary v rámci rychlého funkčního přebírání pojmů. Tam se dá myslím odpustit ledacos. Jiná věc je, když se někdo snaží patvar doporučovat či dokonce kodifikovat jenom proto, že ho dokáže spíše vyskloňovat.Tak to jsou samozřejmě takové ty klasické hádky o tom, jakým způsobem překládat/přejímat IT terminologii. Na IT diskusních fórech člověk často naráží na nadávky či výsměch směrem k překladům různých pojmů. Typické je, že lidé, kteří jsou v tomto ohledu nejaktivnější, v naprosté většině nejsou lingvisté (naopak jejich čeština je nezřídka docela tristní soudě dle jejich projevu v oněch diskusích - tahle poznámka není směrována na Vás, aby nedošlo k nějakému mylnému pochopení, jen tak zobecňuji) a hlavně si neuvědomují, že ta hrstka IT profíků, která se v té anglické terminologii orientuje, tvoří menšinu uživatelů... Jak jsem psal, nehodlám obhajovat "bránu firewall", tento překlad i vzhledem k tomu, jak se vyvinulo užívání tohoto pojmu, také nepovažuji za šťastný. Navíc "firewall" se běžně používá, takže není třeba otravovat se s nějakou bránou. Bránu firewall jsem nadhodil spíš tak nějak pro pobavení (na linuxovém serveru). Nicméně obecně vzato, ať se to IT profesionálům či uživatelům Linuxu a jiného svobodného softwaru líbí nebo nelíbí, de facto standardem pro IT terminologii v běžném a komerčním prostředí je v naprosté většině terminologie Microsoftu...
Nicméně obecně vzato, ať se to IT profesionálům či uživatelům Linuxu a jiného svobodného softwaru líbí nebo nelíbí, de facto standardem pro IT terminologii v běžném a komerčním prostředí je v naprosté většině terminologie Microsoftu...Je to stejné jako prakticky ve všech oborech lidské činnosti. Všeználci, odvážní laici a věční začátečníci mají pocit, že by si odborníci měli seřídit terminologii podle nich.
Aha, a odborníci jsou teď podle Vás ti ajťáci, nebo ti překladatelé...?V běžné komerční terminologii je ajťák osoba, která se volá, když vypadne kabel z tiskárny a překladatel šéfova dcera která má jedničku z angličtiny a ví hodně o těch internetech? Na něco se tě zeptám. Máš pocit, že v původním jazyce (obvykle angličtina) si chodí odborníci pro terminologii taky k těm lingvistům?
ostatně i Linux se lokalizuje, ačkoliv ho laici moc nepoužívajíK tomu bych docela rád nějaké ty relevantní citace.
profesionální lingvisté s hlubokými znalostmi zdrojového jazykaProfesionální (ve smyslu, že za to přijímají peníze) jistě. O tom zbytku silně pochybuju.
nadstandardní znalosti a rozhled v IT problematiceNadstandardní znalosti a rozhled v IT má i moje matka. A co z toho vyplývá? Že by vůbec nic?
zkušený překladatel se specializací na ITDobrý překladatel se specializací na IT si především zjistí, jaké pojmy se v češtině používají, než aby si vymýšlel nesmysly.
To jsou jen takové tvé dojmy.Hlavně že z tebe padají podložené informace :).
Nicméně ze zkušenosti vím, že kvalitní, zkušený překladatel s patřičnou specializací a patřičnou podporou většinou odvede kvalitnější práci než odborník v oboru, který ale nemá s překládáním zkušenosti.Takúto piii...... môže napísať len Fri!
Takže terminologie pro odborníky by se podle tebe neměla překládat?To neříkám. Spíše říkám, že překlady odborné terminologie by měly vždy vycházet z existující odborné praxe. Ve skutečnosti v naprosté většině případů zjistíš, že jestliže se k něčemu dostal překladatel, tak to znamená, že je to natolik významné, že už to jeden nebo více českých termínů má.
A jak najdeš hranici mezi tím, co ještě jo a co už ne? Navíc ty hranice se často v čase mění. To co je dneska jen pro odborníky používá za dva roky každý druhý atd.Ve skutečnosti takto otázka vůbec nestojí. Odborníci si dělají dost, co chtějí a sami se rozhodují, zda jim vyhovuje anglický nebo český termín, popřípadě se přizpůsobují svému nejbližšímu okolí. Navíc oni by default nebazírují na nějaké jazykové čistotě, to by bylo pro jejich práci extrémně nepraktické. Zajímavé to začne být ve chvíli, kdy odborník chce něco napsat česky ve formě zveřejněného článku a nechce se za to úplně stydět. V tu chvíli začne narážet na to, že se některá cizí slova špatně skloňují, jiná se skloňují dobře, ale nezní hezky, popřípadě zjistí, že je český ekvivalent výstižný. Česká slova v české větě prostě plynou lépe než anglická. A to se ale stále nebavíme o překladatelství, ale o překládání termínů pro vlastní od začátku český text. Já jsem si třeba kvůli tomu před lety konečně půjčil Satrapovu knihu. Ne kvůli obsahu, ale kvůli tomu, že velká část čtenářů má zažitu terminologii právě z jeho knihy. Vymýšlet si jakkoli kreativní novotvary by bylo kontraproduktivní, když existují české termíny, které již potenciální čtenáři do velké míry přijali. Překladatel by se měl tím spíš držet zažité české terminologie. A jsou i případy, kdy se skutečně česká terminologie jen tak neujme. Vem si ku příkladu slovo switch. V angličtině je to stejně dobře telefonní ústředna jako ethernetový přepínač. Jak v anglické, tak v české terminologii se často jako synonumum používá hub/rozbočovač, přičemž podle některé literatury jsou ta zařízení striktně odlišná. Ve standardech se zase téměř výhradně používá slovo bridge. Jako překladatel bych zcela jistě volil slovo ústředna, protože i jako laik vidím souvislost mezi krabicí do které se napíchají telefonní dráty a krabicí, do které se napíchají počítačové dráty a víceznačnost anglického výrazu tomu odpovídá. Středoškolská výuka se drží slova přepínač, které je mnohem více zavádějící (viz rfkill switch apod.). A jak odborné špičky, tak odborná veřejnost, tak i komerční svět se v tomto konkrétním případě striktně drží slova switch (s anglickým pravopisem). Trochu zjednodušuju, ale tento konkrétní případ snad dostatečně ilustruje, jak se může rozcházet pohled sebelepšního lingvisty s odbornou i komerční realitou.
Spíše říkám, že překlady odborné terminologie by měly vždy vycházet z existující odborné praxe.Asi tě to překvapí, ale takhle to většinou je. Problém s odborníky je právě v tom, co píšeš v dalších částech svého příspěvku: "...tak to znamená, že je to natolik významné, že už to jeden nebo více českých termínů má." "Odborníci si dělají dost, co chtějí a sami se rozhodují, zda jim vyhovuje anglický nebo český termín, popřípadě se přizpůsobují svému nejbližšímu okolí. Navíc oni by default nebazírují na nějaké jazykové čistotě, to by bylo pro jejich práci extrémně nepraktické." Jinými slovy - překladatel narazí na termín, začne si dělat výzkum o tom, o co vlastně jde a jak to nejlépe přeložit, a zjistí, že v odborné a jakékoliv další veřejnosti už se používají dva, tři i více různých termínů. Řada z nich navíc v takové formě, že je to prostě pro normálního uživatele nepoužitelné (dejme tomu třeba to routování). Takže pak z existujících termínů vybere ten podle něho nejlepší (přičemž to bere jak z hlediska funkčního tak i lingvistického a češtinářského). Případně pokud se všechny zdají nepoužitelné, tak hold sem tam zkusí přijít s něčím novým. Jak už vyplývá z povahy samotné věci (tedy toho, že již v rámci odborné veřejnosti je více různých používaných termínů), nemůže se zavděčit všem. Takže část ten překlad bere v klidu (ti obvykle do diskusí nepíšou) a zbytek nadává, jak to všechno pokazil a přeložil úplně blbě... Typické také je, že ačkoliv terminologický glosář Microsoftu může obsahovat mnoho tisíc položek, vždycky se bude mluvit o těch třeba deseti, dvaceti nebo sto dvaceti, co se zkrátka nepovedly. Že je třeba zbytek více méně v pořádku, to už nikdo neřeší (tady samozřejmě zobecňuji, nevím, jak je to ve skutečnosti). Navíc překlad či lokalizace většinou není o tom, že by to prostě nějakej típek nějak přeložil. Obvykle tam následují korektury dalšími lidmi, různé kontroly kvality apod. Nezřídka pak třeba tyto věci v závěrečné fázi aspoň částečně kontrolují odborníci z řad zaměstnanců zákazníka. Takže často ta finální záležitost je schválena lidmi z oboru (nevím, jak přesně tenhle proces probíhá zrovna u Microsoftu, takže ohledně "brány firewall" sloužit nemůžu). Uzavřel bych to asi tím, co je dost typické a co jsi ty vyjádřil mnohem lépe a přesněji než se podařilo mně. Tedy opět citace: "Odborníci si dělají dost, co chtějí a sami se rozhodují, zda jim vyhovuje anglický nebo český termín, popřípadě se přizpůsobují svému nejbližšímu okolí. Navíc oni by default nebazírují na nějaké jazykové čistotě, to by bylo pro jejich práci extrémně nepraktické." A to je přesně ono. Odborníka často netrápí, jestli jeho terminologii rozumí i někdo jiný než těch 5, 10 nebo 20 % lidí, co se tak nějak aspoň zhruba zabývají stejnou tematikou. Netrápí ho, jestli je to česky, a jestli se to dá nějak rozumně skloňovat, časovat nebo jinak v rámci daného jazyka používat. Prostě si to tam naplácá, jak se mu to hodí (ostatně, jak krásně se pro tuto situaci hodí ono "by default" nebo též hezky česky "defaultně", že - mimochodem i použití slova "defaultně" jsem v IT překladu zažil - však když si to člověk hodí do Googlu, skoro by nabyl i dojmu, že se určitě jedná o standardně používaný oborový termín...). O gramatice a stylistice ani nemluvě. Překladatel se prostě musí snažit, aby mu pokud možno porozumělo co nejvíce lidí. Že to občas nedopadne úplně šťastně? No jo, no. Je to tak. Ukaž mi software bez chyb (nebo raději bez bugů?).
Naopak vůbec nejlepší je, když překladatelé s odborníky spolupracují (překladatel překládá a odborné věci konzultuje s profíkem).To zní jako potvrzení toho, co od začátku tvrdím já.
Jen se snažím trochu poopravit zakořeněný stereotyp o tom, že všichni překladatelé jsou idioti,V tom případě jsi na špatné adrese. Jsi jediný, kdo tu z překladatelů idioty dělá.
Nicméně jak už jsem několikrát psal dříve, tohle je věc osobních názorů a preferencíJestliže si sám vymyslíš nějaký názor (třeba že překladatelé jsou idioti) a následně tvrdíš, že ho rozporuješ, tak se nediv, že jsou z tebe ostatní diskutující přinejmenším překvapení.
Asi k tomu stejně nemám nic dalšího podstatného co říci.Taky jsem si všiml.
...profesionální lingvisté s hlubokými znalostmi zdrojového jazyka...Profesionální (ve smyslu, že za to přijímají peníze) jistě. O tom zbytku silně pochybuju.
Další výrok o produktech překladatelů potažmo tedy i o nich:nadstandardní znalosti a rozhled v IT problematiceNadstandardní znalosti a rozhled v IT má i moje matka. A co z toho vyplývá? Že by vůbec nic?
Je to stejné jako prakticky ve všech oborech lidské činnosti. Všeználci, odvážní laici a věční začátečníci mají pocit, že by si odborníci měli seřídit terminologii podle nich.Další citace jiného účastníka diskuse na toto téma:
A proto si každý rádobypřekladatel vycucá z prstu rádobypřeklad, kterému nerozumí ani informatici. Super...O různě rozházených ironických poznámkách třeba o hlasitosti disků nemluvě. Samozřejmě netvrdím, že je to v pořádku, ale je velmi snadné si z několika milionů slov překladů produktů Microsoftu vybrat pár, které se nepovedly, zanedbat všechen zbytek, a na základě toho shazovat překladatele a jejich schopnosti překládat IT terminologii. Viz tvoje ironická poznámka: "Pan Skurut měl ale namysli profesionální překlady, ne nějaké open source amatéry. Podívej se třeba na Microsoft a jeho hlasitost disků, to je správně srozumitelný výraz pro koncové uživatele." V podstatě se dá říci, že velká část příspěvků v této diskusi se nese v duchu: "Překladatelé nám IT profíkům kurví českou IT terminologii. My bychom to všechno samozřejmě zvládli mnohem líp, ale bohužel to v rukou mají oni." Takže, až si vzpomeneš na své vlastní nedávné výroky a diskusi si třeba pročteš znovu, snad zjistíš, že ne já, ale ty a pár dalších tu shazujete překladatele, navážíte se do nich a upíráte jim v podstatě jakoukoliv odbornost. Snad zjistíš, že opět ne já ale ty v podstatě tvrdíš, že překladatelé przní jinak jistě perfektní "slangovou" českou IT terminologii atd. (Při tom samozřejmě neberete do úvahy, že překladatelé velmi často v podstatě jen vybírají z již existující terminologie, kterou - často nejednotně - vytvořili, světe div se, IT profesionálové.) Tímhle definitivně končím, protože diskutovat s lidmi, kteří si nejsou schopni pamatovat a zasadit do kontextu vlastní (dokonce psané) výroky z posledních ani ne 48 hodin, skutečně nemá význam.
Překladatel se prostě musí snažit, aby mu pokud možno porozumělo co nejvíce lidí.Tedy v první řadě nekurvit odbornou terminologii ;).
Odborníka často netrápí, jestli jeho terminologii rozumí i někdo jiný než těch 5, 10 nebo 20 % lidí, co se tak nějak aspoň zhruba zabývají stejnou tematikouJenze, jak uz jsem zminoval tady, ti lide, kteri se danou tematikou nezabyvaji, tomu neboudou rozumet tak jako tak, a ti, kteri se s tematikou seznamili, se rovnou seznamili i se zazitou terminologii. Abych navazal na pavlixuv priklad - pokud misto 'router' a 'switch' budu psat 'smerovac' a 'prepinac' (nebo cokoliv jineho, souhlasim s pavlixem ze 'prepinac' je dosti pitome oznaceni), tak jen z tech slov stejne clovek, ktery nezna zaklady paketovych siti, stejne nepochopi, jaky je mezi nimi rozdil, a co si tedy potrebuje v konkretni situaci poridit. Nebo jiny priklad, abychom se nedrzeli jen IT. Myslis snad, ze kdyby biologove misto 'transkripce' a 'translace' pouzivali 'prepis' a 'preklad', ze by to laikum (zvlaste pak tem, kteri ani netusi, co je a jakou roli hraje DNA a RNA) nejak pomohlo cist biologicke texty tykajici se proteosyntezy? BTW, kdyz uz zminujeme ceskou terminologii pro sitovani - smerovani, smerovac, smerovaci tabulka jsou OK, ale tusite nekdo, jaky je 'oficialni cesky' termin pro routu (tedy zaznam v routovaci/smerovaci tabulce)? Smer? To by bylo sice konzistentni, ale dost pitome.
Smer? To by bylo sice konzistentni, ale dost pitome.Zdaleka ne tak pitomé jako cesta (kolize s path).
Zdá se, že MS používá trasa.1) Tvůj zdroj tvé tvrzení nepotvrzuje (slovo trasa je tam použito ve zcela odlišném významu). 2) Trasa je špatně přibližně stejně důvodu jako cesta (podle mě průměrné kvality), protože mnohem více sedí na anglický termín path, které má ve směrování (tedy stejné oblasti!) jiný význam. Už jenom to, že kolidující odborný termín hodnotím jako průměrnou kvalitu, ukazuje na to, že tvorba české terminologie pro počítačové sítě je neskutečně složitá a lingvistické znalosti jsou tím nejmenším problémem.
V open source se asi spíše užívá směrování.I ve světě open source se uživatelská a odborná terminologie často liší. Nicméně pojem směrování se dle tvého zdroje skutečně pro směrovací záznamy často používá. Nicméně v tomto případě bych to viděl na výplod překladatelů, který bych hodnotil jako horší průměr (tedy opět ne až tak zlé). Oproti tomu „propláchnutí směrovací tabulky“ už považuju za hodně hloupý překlad. V každém případě ty síťové termíny hodnotím jako docela dobré pouze s ohledem na to, že si uvědomuju, že dotyčný překladatel danou oblast dobře nezná. Kdyby s těmi stejnými termíny přišel odborník na danou oblast, tak mu řeknu, že se asi posral.
I kdyz ted zrovna koukam, ze v BIRDu misty pouzivame 'route destination' pro 'akci' ci next hop, coz je asi dost zavadejici.Popravdě mi přijde, že zaměňovat destination a nexthop, je úplně špatně. Ale možná jsem už deformovaný linuxovou terminologií, která přesně tyhle pojmy používá.
Ok, tak mam více routerů po cestě a postupně "odpadávají" routy.Odpadávají routy? Můžeš to nějak upřesnit?
a jakou síť chci dopravit k poslednímu bodu trasy, kde se ještě routuje.Dopravují se pakety, nikoli sítě, ty zůstávají typicky během směrování na svém místě.
Zase mam routovanou síť (prefix) i destination.V záznamu směrovací tabulky je jen jeden prefix (konkrétně destination), takže nemá smysl říkat, že je tam obojí.
na linuxu ip route get network/maskNa linuxu to nedělá nic jiného než vyhledávání odpovídajícího směrovacího záznamu. Vychází tedy jen ze směrovací tabulky, nikoliv mapy sítě nebo protokolu pro dynamické směrování.
Pro velké sítě, kde jsou mraky rout (položek routovací tabulky), jsem tohle používal pro rychlé znázozornění stavu..Pokud jde o
ip route get
, tak to žádný stav neznázorňuje, pouze provádí vyhledání směrovacího záznamu.
Pokračuji v diskusi na tohle téma pro názornost, že i laika to může zajímat a překladatel by měl vědět, co překládá, o čem to je ...To rozhodně. Navíc laik může během zjišťování informací získávat odbornost a pak je samozřejmě mnohem výhodnější, když používá i správné pojmy. Nebo se mu to může hodit při komunikaci s odborníkem či jiným laikem, který četl text od jiného autora či překladatele.
Je otazka, zda existuje jasny a strucny nazev pro ten zbytek (tedy pro 'akci' routy). Ja bych asi pouzil 'direction' jako souhrnny. To muze byt bud prosty nexthop, nebo interface, nebo specialni akce (reject, drop, ...), nebo i multihop pro multipath routy.Taky nevím. Tím, že to je hromada neklíčových atributů, které určují, co se s paketem má dál dít, tak mi na to skutečně nejlépe sedí ta tvá akce. Ale v tomhle mají bordel i kerneláři. Thomas Graf v libnl používá na cache směrovací tabulky (obraz směrovací tabulky v aplikaci) klíč složený tuším z metriky, TOS, rodiny a destinace. IPv6 autokonfigurace tím pádem ale neudrží tabulku konzistentní, protože přidává duplicity lišící se pouze časovými údaji. Nehledě na to, že autokonfigurace v kernelu je fakt jalový nápad a ještě debilně zpracovaný.
O tom, že si myslíš, že ty překlady ve skutečnosti zkušení překladatelé s patřičnými znalostmi nedělají, nebo o tom, že ve skutečnosti překladatelům vůbec odpíráš jakoukoliv odbornost v těchto věcech, se s tebou hádat nehodlám. To jsou jen takové tvé dojmy.Bohužel to vůbec dojmy nejsou, jedním příkladem za všechny je člověk s přezdívkou Fri, který chrlý jeden odbytý překlad za druhým, přičemž nějakou IT terminologii zcela ignoruje a typicky použije první výraz, který najde na
slovnik.seznam.cz
.
Když nainstaluju nějaký nový linuxový SW, typicky mi stačí jeden pohled na GUI, abych odhadl, jestli to překládal skutečný překladatel, nebo Fri. Posledně to byl prográmek q4wine
, kde je pojem "prefix" (ve smyslu wine prefix) přeložen jako "předpona". Schválně si zkuste vyhledat pojem "prefix" na slovnik.seznam.cz, schválně, co vyleze jako první Na IT diskusních fórech člověk často naráží na nadávky či výsměch směrem k překladům různých pojmů.
A naprosto oprávněně, ty překlady jsou v naprosté většině blbé.
a hlavně si neuvědomují, že ta hrstka IT profíků, která se v té anglické terminologii orientuje, tvoří menšinu uživatelů...
A proto si každý rádobypřekladatel vycucá z prstu rádobypřeklad, kterému nerozumí ani informatici. Super...
To je nesmysl. I slovní vyjádření napomáhá pochopení těch konceptů.Spise napomaha k ziskani (povetsinou zavadejiciho) predporozumeni.
Tenhle pohled obhajujete proto, že se tu bavíme o angličtině, která je Vám blízká a kterou ovládáte.Az na to, ze ja zacal s pocitaci driv nez s anglictinou. Prikazy Basicu, DOSu ci Pascalu byly proste 'zaklinadla', ktera jsem ziskal z (ceskych) ucebnic ci prirucek.
Představte si ale, že by celé to odvětví bylo v nějakém jazyce, o kterém nemáte páru. Třeba v čínštině.S cinstinou by byl samozrejme problem s pismem, ale co se tyce libovolneho 'latinkoveho' jazyka (ci transliterovane cinstiny), tam nevidim problem. A hlavne, kdyby cely obor byl v takovem jazyku, tak bych se na SS ucil ten jazyk misto anglictiny. Nehlede na to, ze cely ten argument je zavadejici - nebavime se o kompletni lokalizaci, ale pouze o prekladu terminu v jinak ceskem textu. Osobne mam zkusenost, ze kdyz ctu texty z oboru, ve kterych se zcela neorientuju, tak jedna z vyznamnych komplikaci je prave rozliseni, zda dane slovo je oborovy termin (a tedy je treba si ho vyhledat), nebo je pouzito v beznem vyznamu. Nekde to je jasne z kontextu, jinde (na to trpi zejmena pravo) je to z kontextu nerozlisitelne Tenhle problem odpada v pripade, ze terminy jsou slova prejata z ciziho jazyka. To je koneckoncu jeden z duvodu, proc v lekarstvi se pouziva pro terminy latina.
Pro jistotu jen připomenu, že celá tahle diskuse vznikla u slova firewall,Tohle je priklad, ktery sice netrpi vyse uvedenym problemem, ale na druhou stranu je videt, ze ani pro anglicky mluviciho cloveka to slovo nijak k predbeznemu pochopeni nepomuze.
Az na to, ze ja zacal s pocitaci driv nez s anglictinou. Prikazy Basicu, DOSu ci Pascalu byly proste 'zaklinadla', ktera jsem ziskal z (ceskych) ucebnic ci prirucek.
S cinstinou by byl samozrejme problem s pismem, ale co se tyce libovolneho 'latinkoveho' jazyka (ci transliterovane cinstiny), tam nevidim problem. A hlavne, kdyby cely obor byl v takovem jazyku, tak bych se na SS ucil ten jazyk misto anglictiny.No jo, tak profesionál či nadšený amatérský zájemce se samozřejmě naučí. Když jsem chtěl dělat na odborné úrovni historii starověku, také jsem se musel naučit aspoň trochu latinsky a aspoň minimální základy starořečtiny. Těžko ale můžu chtít po obyčejném člověku, který si jen chce přečíst Caesara, aby se naučil latinsky (přestože občas může být překlad nepřesný a trochu zavádějící). Stejně tak asi těžko můžete chtít po obyčejném člověku, který chce jen normálně používat počítač, aby se učil anglicky a ještě k tomu specifickou IT terminologii.
Nehlede na to, ze cely ten argument je zavadejici - nebavime se o kompletni lokalizaci, ale pouze o prekladu terminu v jinak ceskem textu.Tak jasně, ale celá lokalizace začíná u terminologie. Navíc zrovna v rámci IT je tohle tak široké (je to v podstatě nový a prudce se rozvíjející obor, což se na slovní zásobě podepisuje), že nelokalizovat terminologii v podstatě skoro znamená nelokalizovat.
Tak jasně, ale celá lokalizace začíná u terminologie.Tady je asi komunikační problém, díky kterému celá diskuze začala. Slovo firewall totiž patří především do odborné terminologie a to že se objevuje v uživatelském prostředí spolu s antivirem (jak bys přeložil to?) je z odborného hlediska dílem náhody. Zatímco já a Ondra se bavíme o tvorbě odborné terminologie, ty to bereš z pohledu uživatelské lokalizace, kterou dělají zpravidla neodborní lidé pro neodborné lidi. Je dobré si uvědomit, že uživatelské texty a odborná terminologie se sice z části prolínají, ale základ a původ mají zcela odlišný. A to zdaleka nejen v případě, že se jedná o přenos významu z jednoho jazyka do druhého. Zkus se smířit s tím, že laik a podobná slova nejsou nadávky a nebudeš s tím mít problém. Za všeználka bych se byl ochotný omluvit, pokud by to někdo vzal adresně, což nebylo myšleno.
Az na to, ze ja zacal s pocitaci driv nez s anglictinou.+1 Stejně jako většina z nás.
Nehlede na to, ze cely ten argument je zavadejici - nebavime se o kompletni lokalizaci, ale pouze o prekladu terminu v jinak ceskem textu.+1 Lokalizace a odborná terminologie jsou dvě různé věci.
Na IT diskusních fórech člověk často naráží na nadávky či výsměch směrem k překladům různých pojmů. Typické je, že lidé, kteří jsou v tomto ohledu nejaktivnější, v naprosté většině nejsou lingvisté (naopak jejich čeština je nezřídka docela tristní soudě dle jejich projevu v oněch diskusích - tahle poznámka není směrována na Vás, aby nedošlo k nějakému mylnému pochopení, jen tak zobecňuji) a hlavně si neuvědomují, že ta hrstka IT profíků, která se v té anglické terminologii orientuje, tvoří menšinu uživatelů...
Pojďme se bavit o Fricovi. ^_^
jakým způsobem právě lidé z oboru IT přebírají anglickou terminologii, jak s ní zacházejí a jaké šílené, obskurní a nečeské patvary vzniklé krkolomným převodem slov z angličtiny používají,A diky tomu jsou v cestine jednoznacne terminy, zatimco anglictina je plna nejednoznacnych, kontextove zavislych synonym.
kontextove zavislych synonymTady ma byt samozrejme 'kontextove zavislych homonym'.
A diky tomu jsou v cestine jednoznacne terminy, zatimco anglictina je plna nejednoznacnych, kontextove zavislych synonym.Chápu to správně jako sarkasmus (pole ~ array, field)?
'pole' neni priklad, to je nejednoznacne i v cestine.V tomto kontextu spíše jenom v češtině.
ten firewall ... cože? Asi ta zeď, takže ta firewall ... pak by se měl skloňovat podle kosti.A ono je snad nejake pravidlo, ze by prejate slovo melo mit stejny rod, ktery by melo pri doslovem prekladu? IMHO to je nesmysl.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.