Portál AbcLinuxu, 2. května 2025 17:22

-

23.7.2007 13:33 | Přečteno: 1211× | Smazané zápisky | Výběrový blog | poslední úprava: 2.9.2009 08:34

 

Tento zápisek byl redakcí smazán.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

Hodnocení: 88 %

        špatnédobré        

Anketa

Já a můj vztah k freshmousovi:
 (57 %)
 (24 %)
 (19 %)
Celkem 21 hlasů

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře. , Tisk

Vložit další komentář

freshmouse avatar 23.7.2007 13:57 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Abych nezapomněl. Všichni, co jsem jim překlad zatím poslal (pár lidí), nechť ho zahodí, protože tento nejnovější překlad je udělán zcela od začátku a lépe.
23.7.2007 15:22 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
ty "divnosti" jsou mnozne cislo. napr. 1 soubor, 2-4 soubory, 5 a vice souboru. Proto je to tam vicekrat.
freshmouse avatar 23.7.2007 15:27 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Ne ne, to jsem nemyslel. Mě zmátly ty neobvyklé "proměnné" jako %(něco)s, což už mi M. Vyskočil vysvětlil.
freshmouse avatar 23.7.2007 14:16 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Přece jsem nahlédl do dokumentace k gettextu a našel jsem, že ty "divné" řetězce nějak souvisí s Pythonem (v tom je QL napsáno). Každý jazyk tam má nějaká specifika (v původních řetězcích). Je z toho někdo moudrý?
23.7.2007 14:48 Michal Vyskočil | skóre: 60 | blog: miblog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Je to jednoduché. V Pythonu se používá operátor % ve stejném významu, jako třeba sprintf v C - tzn. k naplnění hodnot do řetězce.
>>> print "%s:%d: Error #%d - %s" % \
("main.py", 11, 42, "Unknown question!")
main.py:11: Error #42 - Unknown question!
Tzn to %s značí řetězec, %d zase (celé) číslo, a operátor % v tom případě beze prvky ze seznamu jeden po druhém a dosazuje je.

Jenže hodnot pro doplnění může být hodně, takže existuje varianta s pojmenovanými hodnotami, která používá slovník a je přehlednější a také se snadněji upravuje.
>>> print "%(file_name)s:%(line_number)d: Error #%(error_code)d - %(error_msg)s" % \
... {
... "file_name"   : "main.py",
... "line_number" : 11,
... "error_code"  : 42,
... "error_msg"   : "Unknown question!"
... }
main.py:11: Error #42 - Unknown question!
Zde operátor % nepracuje se seznamem hodnot, ale se slovníkem. Takže za %(file_name)s doplní řetězec main.py, protože je to hodnota pro klíč file_name. Ovšem jak s tím pracují překladatelé nevím :-)
When your hammer is C++, everything begins to look like a thumb.
freshmouse avatar 23.7.2007 14:51 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Aha, díky.

Nejspíš se to nebude lišit od "normálních" překladů s %d, %s atd. Vyzkouším, uvidím.
freshmouse avatar 23.7.2007 14:37 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A hlašte mi nejen chyby, ale i to, že se vám to zdá být v pořádku.
23.7.2007 14:52 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Myslím, že se to chová tak, že se místo %(count)d doplní hodnota proměnné (kterou si definuje program) jako číslo (decimal), místo %(time)s se doplní proměnná time jako text (řetězec, string). Takže přeložit by se to mělo asi jako
msgid "%(count)d skladba (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d skladeb (%(time)s)"
Problém je, že čeština používá pro množství dvou až čtyř 1. pád a pro vyšší počty 2. pád. Proto by program určený k lokalizaci neměl používat dvě různé hlášky pro jednotné číslo a pro množné číslo (i když to pro angličtinu funguje), ale měl by používat jednu hlášku, která má v sobě uvedené všechny varianty (takže pak jdou správně přeložit i jazyky, které těch variant mají víc, jako je šeětina). Otázka je, zda to gettext umí – pokud ano, asi by to chtělo udělat zásah i do zdrojáku, kde se msgid a msgid_plural používá.
23.7.2007 15:10 Robo
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A preco tam nie je moznost "Je jako moje kocka"?
freshmouse avatar 23.7.2007 15:11 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
To je až moc dvojsečné. :-)
freshmouse avatar 23.7.2007 15:26 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Potřeboval bych radu, jak přeložit následující výrazy. Já je přeložil, ale zní to divně, potřeboval bych to v kontextu:

"album artist", "Removing orphaned iPod track".

Dále nevím, jak se poprat s jednou větičkou:

"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."

Nechápu, v jakém kontextu tam je to "root" -- kořenový adresář? Ale to pak zní blbě to "root your pattern (...)".

Hmm, taky si můžete všimnout, že originál má pomíchané pojmy folder a directory. Nahlásím to jako chybu... (do češtiny jsem to přeložil jako adresáře, tzn. korektně)
23.7.2007 15:34 Lu-Tze | skóre: 15 | blog: Lu-Tzeho blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."
Asi si to stěžuje, že zadáváš relativní cestu, ale není jasné vzhledem k čemu, a doporučuje ti to, abys ji zakořenil :-)
freshmouse avatar 23.7.2007 15:41 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Zakořenil, hmm... Zní to hezky, ale raději bych to takto nepřekládal. :-) Každopádně jsme na správné cestě, protože právě to "root your pattern" nevím, jak přeložit.
23.7.2007 16:16 Lu-Tze | skóre: 15 | blog: Lu-Tzeho blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Vlastně je to indicie k tomu, že ten program nejspíš není psán od začátku platformě nezávisle. Což je škoda, protože pokud někdo naportuje např. gstreamer na windows, tak jiný důvod než lenost vývojářů pro jeho nefunkčnost na windows snad ani nebude.
freshmouse avatar 23.7.2007 16:42 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
To máš asi pravdu. On je vůbec celý QL ještě takový nevyzrálý, ale myslím, že s ním musíme do budoucna počítat. Já ho používám teď a až na drobnosti mi připadá super.
23.7.2007 17:46 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
"album artist", "Removing orphaned iPod track".
"Interpret alba", "Odstraňuji osiřelou stopu z iPodu" :-) (to druhé bych označil jako fuzzy, dokud bych se nepodíval, co to přesně dělá. ;-))
"The pattern %s contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root your pattern by starting it with / or ~/."
Cesta %s obsahuje znak "/", ale nezačíná v kořenovém adresáři. Vztáhněte prosím tyto cesty buď ke kořenovému adresáři pomocí / nebo k domovskému adresáři pomocí ~/.

(Nejsu si moc jistý, jestli je slovo cesta to pravé ořechové. Autoři tam asi nenapsali "path" jen tak.)
Hmm, taky si můžete všimnout, že originál má pomíchané pojmy folder a directory. Nahlásím to jako chybu... (do češtiny jsem to přeložil jako adresáře, tzn. korektně)
Jo, to bych mohl u jiného přehrávače taky nahlásit. :-)
freshmouse avatar 23.7.2007 17:49 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
To první jsem prakticky přeložil jako ty.

To druhé tam asi dám, jak jsi to přeložil ty, díky.
23.7.2007 20:29 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Hlavně mi tam nezapomeň připsat deset stran keců o zásluhách. :-D

Mimochodem jak překládáš playlist a tag (pokud to QL používá)?
freshmouse avatar 23.7.2007 20:33 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Dal jsem tě na první místo ve výčtu překladatelů a sebe jsem tam ani nenapsal. ;-)

Playlist překládám jako seznam skladeb a tag jako popisek (ve smyslu XML jako značka a ve smyslu "tagů" třeba u pošty jako štítek). Mám v tom pořádek. :-) Mimochodem, tomuto tématu se budu v zápisku věnovat zítra nebo pozítří (standardnímu názvosloví).
23.7.2007 21:16 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
:-D

Seznam skladeb/stop se mi moc nezní, ale nic lepšího mě zatím nenapadlo. :-( Nad tagem ještě zapřemýšlím. Slovo skladba (track) zděděné po předchůdci jsem důsledně nahradil za stopu. Jeden zvukový soubor nebo stopu na Audio CD s více písničkami (nebo třeba mluveným slovem) bych si prostě nedovolil označit slovem skladba. Umělce jsem nahradil za interprety, ale tady si nejsu úplně jistej, protože nevím, jak se tagují různé nahrávky týhž klasiků...
freshmouse avatar 23.7.2007 21:20 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Ano, já taky přeložil track jako stopu.

A jinak bych si nedělal starosti. Song je skladba, i když to je třeba jen záznam fotbalového zápasu... Stejně tak umělci vs. interpreti ("interpreti" stejně nefungují třeba na ten fotbalový zápas).

Mimochodem, co překládáš ty?
23.7.2007 21:23 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Aktuální BMP. ;-)
freshmouse avatar 23.7.2007 21:24 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
BMP, nebo BMPx? V BMP je napsán nějaký Jan Narovec, nebo co. :-)
23.7.2007 21:45 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Vyber si. ;-) Program se prohlašuje za BMP, ale název balíčku a položka v menu tvrdí něco jiného. :-)
23.7.2007 15:30 Dušan Hokův | skóre: 43 | blog: Fedora a další...
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Z Freeciv prekladu napr:
#: server/report.c:571
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " tuna"
msgstr[1] " tuny"
msgstr[2] " tun"
V anglictine se prida "s" a je to mnozne cislo, cestina zkratka potrebuje tri tvary.
freshmouse avatar 23.7.2007 15:31 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0
Jak jsem řekl výše, tohle je mi jasné a zmátly mě jen ty (pro mě nové) proměnné.
23.7.2007 22:38 Laoc
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0 (aktualiz. + překl. ve 2. ver.)
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Pár poznámek k překladu...
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:48
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Ořezat ne-_ASCII znaky"
"Ořezat znaky mimo ASCII"
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:39
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Ořezat _diakritické značky"
"Ořezat _diakritická znaménka" (či jen diakritiku)
#: ../quodlibet/qltk/renamefiles.py:30
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Ořezat nekompatibilní znaky s _Windows"
"Ořezat znaky nekompatibilní s _Windows"
#: ../exfalso.desktop.in.h:2
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Upravte popisky ve vašich zvukových souborech"
"Upravte popisky ve svých zvukových souborech" (či "Upravit" a "ve vašich"?)

Díval jsem se jen namátkově.
„Proč musíme všichni do nekonečna trpět, copak nesmíme znát pravdu?“ „Jakou pravdu?
freshmouse avatar 23.7.2007 23:49 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0 (aktualiz. + překl. ve 2. ver.)
Super, díky moc.

To první bych tam možná nechal to svoje...

To druhé určitě opravím.

To třetí taky a divím se, že jsem to tam napsal s tímto slovosledem.

A to poslední taktéž.

Ještě jednou díky moc!
24.7.2007 00:19 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0 (aktualiz. + překl. ve 2. ver.)
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Gain a peak budou souviset s vyrovnáváním hlasitosti. Ty týkající se stop by mohly srovnávat stopy v rámci alba a ty druhé by mohly srovnávat alba mezi sebou (asi budeš muset ověřit. ;-))
oVirt | SPICE
wake avatar 24.7.2007 08:47 wake | skóre: 30 | blog: wake | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0 (aktualiz. + překl. ve 2. ver.)
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
_Volume Gain (dB):
   Předzesílení (dB):
_Replay Gain volume adjustment
   Nastavení předzesílení pro přehrávání
track gain
   Předzesílení stopy
track peak
   Špička stopy
album gain
   Předzesílení alba
album peak
   Špička alba
Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format.
   Předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy dB'.
Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format.
   Špičky předzesílení pro přehrávání musejí být zadány ve formátu 'x.yy'.
Tento příspěvek má hlavičku i patičku!
freshmouse avatar 24.7.2007 09:18 freshmouse | skóre: 42 | blog: Bruno Banány
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0 (aktualiz. + překl. ve 2. ver.)
Předzesílení a špička stopy, hmm... Díky, sám bych to nepřeložil! (Nevíc jsem si myslel, že taky Gain je nějaký nástroj, nebo tak něco, když je to velkým písmenem.)
13.8.2008 09:31 Petr Simacek
Rozbalit Rozbalit vše Re: Český překlad Quod Libet 1.0 (aktualiz. + překl. ve 2. ver.)
Ahoj, nema jeste nekdo nekde ten preklad? Dekuji. P.

Založit nové vláknoNahoru

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.