Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 03:06
[ˈduʃan] Czech [ˈduʂan] Slovak [dǔʃan] Serbo-CroatianNajprv som si myslel že je to nejaký omyl, ale potom som zistil že české "š" je "Neznělá postalveolární frikativa". Slovenské "š" je "Neznělá retroflexní frikativa" a priamo v texte uvádza že "V češtině se tato hláska nevyskytuje.". Ja osobne som z toho trochu v šoku a priznám sa že ja osobne tam žiaden rozdiel nepočujem. Ak chcete môžete porovnať českú a slovenskú robotku v google translate. Počujem tam rozdiel v intonácii slova ale to š sa mi zdá prakticky identické.
Tiskni
Sdílej:
třeba to je jakože ňáký maskovaný slovencký ř :P ;D
No tak zrovna u to ł je na Ostravsku přechod velice pozvolný. Např. slovo "dělala", zní u některých jedinců spíš jako "děuaua", ale nezní to tak zřetelně, jako když se vysloví to ł v polštině. Blíží se to víc českému l.
A pokud jde o rozdíl mezi ř a rz. Tak osobně já když vyslovuji rz mám špičku jazyka staženou víc dovnitř, kdežto při českém ř mi drnčí mezi zuby. A tomu že poláci ten rozdíl neslyší se vcelku nedivím. Mně tomu jejich rz přijde bližší zvuk kterým začínáte slovo "ržát", než když vyslovíte "řád".
Jinak pokud jde o mou výslovnost, iluze si nedělám, ovšem je fakt že po týdnu pobytu v Polsku mě místní považovali za poláka líznutého nějakým nářečím než za čecha. A poměrně překvapivé pro mne bylo také to, že pro mne byla v pohodě srozumitelná i kašubština ve filmu Majordomus (Kamerdymer)
Mimochodem četl někdo z vás knížku Bürkental A. C. Nora? Je specifická tím, že v ní použivá nářečí moravců. Také mne docela zaujalo jak pejorativně se v minulosti vnímalo označení Lašsko (což dokazuje i poznámka dole ohledně názoru Petra Bezruče). Taková oblast totiž nikdy neexistovala. Je to úřední konstrukt z 18. století. Geograficky jde o horní Slezsko.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.