Fakt je to dobré jako Shrek? Já jsem sice viděl jenom jedničku, která byla dvakrát v TV, ale přesto se mi líbila... Tohle ve mě ale nebudí nějaký zájem...
Shreka jsem taky zahlídnul v TV, ale úplně mě otrávil ten dabing. Především oslík stál za houby. V originále ho myslím mluví Will Smith (nebo je to Eddie Murphy?) -- prostě výřečnej komik. A oni ho nechali přemluvit nějakým skoro dětským hláskem. A přitom dialogy byly napsané docela dobře. Velká škoda. Stojí to za podívání v angl. už jen kvůli hlasu toho oslíka.
Spis bych se divil, kdyby nektery dabing filmu, co za to stoji (tim nemyslim prumerne komedie, sitcomy, filmy pro deti, ...) byl poslouchatelny. Treba takovy Matrix dabovany bylo neco udesneho. Snad jen Louis de Funès v podání Filipovského je opravdu vyborny.
Je poměrně dost dabingů, o kterých můžu říci, že jsou velmi dobré (znám dobře i originál). Např starší filmy typu Leathal Weapon apod. Jde sice o poměrně praštěné filmy, ale dabing se povedl. Ten bych dával za příklad. (Neplést s otřesným předabováním těch samých filmů, které stvořili ja na Nově, tak v ČT - mluvím o původní distribuci na VHS.)
Například právě ten Luis de Funés dabovaný Fr. Filipovským je dost zavádějící. Funés ve skutečnosti mluví úplně jinak. Tím nemyslím jen tón hlasu, ale i takové ty poloskřeky, výkřiky, hekání atp., které do toho Filipovský vkládal -- nic z toho Funés nedělal. Neříkám, že by se na to špatně koukalo, ale je to hodně změněné.
Za dabing Shreka 1 na videokazete bych strilel. Tam, kde v originale Shrek nastvane rika, ze tedy pujde za tim lorder Farguaadem a varuje pohadkove postavicky, at se v jeho bazine nezabydluji, tam totez v dabingu rika jako hrdina, ktery jde za ne bojovat. Dost jsem u toho trpel, ted uz mam nastesti i DVD