Portál AbcLinuxu, 1. května 2025 10:08
Navíc je němčina extrémně těžká, imho těžší než třeba japonstina ( japonský jsem se učil půl roku velmi lezerne a rekreačně a umím lépe než německy, v Japonsku jsem nikdy nebyl, vyrostl jsem ve vesnici, kde ještě řada lidí mluvila německy...).
No, to je pěkná blbost, cos napsal. Možná jsi měl vůči Němčině nějaký psychický blok, ale jako jazyk rozhodně tak těžká není. Navíc je Češtině daleko bližší...
Jinak, oborů, pro které je literatura v Němčině zásadní, je víc...
A nemcina? I kdyz zde ma pulka lidi za sousedy nemecky mluvici lidi, nemecky umi velmi malokdo. Smutne. At zije statni skolstvi.
No, to je tím komunistickým vymýváním mozků. Když se zeptáš průměrného ovčana ČR, tak ti řekne, že Němčina je „škaredá“ případně že je to „tvrdý jazyk.“ Přitom je to jazyk jako každý jiný a záleží jen na lidech, jak s ním naloží. Ale holt u nás generace znaly Němčinu prakticky jen z filmů, kde nějakej nácek štěká „Halt!“ na svou oběť.
Oinos: Promiň, Agathe, slabost duše čerstvě obdařené nesmrtelností!
Lepší by bylo „Odpusť, Agathe, ...“. „Promiň“ je v naprosté většině případů užito v češtině jako ustrnulý tvar, takže v této větě čtenář nepředpokládá, že by se jednalo skutečně o imperativ. Musel jsem to po ránu číst 3x, než jsem pochopil, o co se jedná...
Agathos: Neřekl jsi nic, milý Oine, co by vyžadovalo omluvu. Ani zde není vědění věcí intuice. O moudrost žádej anděly dle libosti, aby mohla být předána.
Blábol, blábol, blábol. Člověče, vždyť ani ty sám nerozumíš, co překládáš, nechceš toho raději nechat?!
Pokusím se ti dát dobrou radu: Abys mohl dobře překládat, musíš nejdří pochopit, co říká text, který chceš přeložit. Není až tak důležité, co tím chtěl skutečně autor říci, jako to, že ty jakožto překladatel musíš dospět k nějakému výkladu textu, ktetý je bude alespoň za mák plausibilní.
Například tady, proč „není vědění věcí intuice“? Proč to v textu stojí? Jakou to má logiku? Dokud na tuhle otázku nedokážeš uspokojivě odpovědět, tak nemá vůbec cenu pokoušet se cokoliv česky formulovat. Protože jinak vznikne přesně takový bezobsažný blábol, jaký jsi nám tu přichystal.
Takže, buď se nauč překládat, nebo se na to raději hnedle vyser!
Radíš zbytečně, protože tohle všechno už dávno vím. Překladatel ale nemá v popisu práce napravovat blbost autora, maximálně ji může okomentovat v poznámce pod čarou.
Pokud se ti můj překlad nelíbí, navrhni lepší. Rád se z něj poučím. Odkaz na originál je všude hned pod názvem povídky.
Překladatel ale nemá v popisu práce napravovat blbost autora, maximálně ji může okomentovat v poznámce pod čarou.
V tomto případě bych si spíš vsadil na blbost překladatele (který si nedal dost práce, aby pochopil, oč autorovi jde). A mimochodem, poněkud nechápu, co tě žene překládat autora, kterého máš za blbce...
Pokud se ti můj překlad nelíbí, navrhni lepší. Rád se z něj poučím. Odkaz na originál je všude hned pod názvem povídky.
A čemu bych tím pomohl? Ty jsi prostě „neudělal své domácí úkoly“ (jak se trefně říká v angličtině), myslíš, že když to udělám za tebe, že to snad příště bude lepší?
Mezi "autor napsal blbost" a "autor je blbec" je dost podstatný rozdíl. Jenže v tomhle konkrétním případě nenapsal blbost ani autor, ani překladatel. Ty kusy textu, které jsi tučně zvýraznil, jsou přeložené zcela správně a znamenají přesně to, co znamená jejich předloha v originále. Jen ta druhá věta je záměrně překomplikovaná, aby odpovídala stylu originálu, který je taky (zcela jistě záměrně) zbytečně komplikovaný.
Pokud tvrdíš, že předloha těch dvou vět znamená něco jiného než jejich překlad, tak to dokaž aspoň naznačením správného významu.
Mezi "autor napsal blbost" a "autor je blbec" je dost podstatný rozdíl.
Jenže tím „autor napsal blbost“ z autora prostě blbce děláš...
Ty kusy textu, které jsi tučně zvýraznil, jsou přeložené zcela správně
Podívejse: já jsem rodilý čech a moje angličtina není nic moc. Přesto je pro mně anglický originál srozumetelnější než ten tvůj „překlad“. Ergo ⇒ je to špatný překlad.
a znamenají přesně to, co znamená jejich předloha v originále.
To blbost jak vrata. To, že doslova převedeš X z jednoho jazyka do druhé, ještě nevypovídá nic o tom, co to znamená. V tvém případě ovšem některé části překladu neznamenají nic, protože je to jen pouhé blábolení bez významu. Totiž, nijak to nenavazuje na to, co bylo řečeno předtím a v kontextu to nedává vůbec smysl.
Jen ta druhá věta je záměrně překomplikovaná, aby odpovídala stylu originálu, který je taky (zcela jistě záměrně) zbytečně komplikovaný.
Bla, bla, bla. Ta druhá věta je v originále trošku květnatěji rozepsána, ale není to žádný bezobsažný blábol...
Pokud tvrdíš, že předloha těch dvou vět znamená něco jiného než jejich překlad, tak to dokaž aspoň naznačením správného významu.
Jaký překlad?
P.S. Za domácí úkol si vezmi tyto tři věty:
You have spoken nothing, my Oinos, for which pardon is to be demanded.
Not even here is knowledge thing of intuition.
For wisdom, ask of the angels freely, that it may be given!
A odpověz si na tyto otázky:
Malá nápověda: který z níže uvedených významů slova „intuition“ bude asi nejlépe seďet do našeho kontextu? Viz toto.
Až si tento domácí úkol uděláš, pak se teprve můžeme začít bavit o tom, jak to přeložit do češtiny...
Podívejse: já jsem rodilý čech a moje angličtina není nic moc. Přesto je pro mně anglický originál srozumetelnější než ten tvůj „překlad“. Ergo ⇒ je to špatný překlad.
V tom případě spíš potřebuješ malou lekci češtiny. Přeložíme si ty dva "bezobsažné bláboly" z češtiny do češtiny:
„Ani zde není vědění věcí intuice.“ = „Ne, ani tady [v nebi, v posmrtném životě] ti vědění [=vědomosti, znalosti] nenaskáče do hlavy samo od sebe.“ (Pokud jsi tu tučnou větu četl jako „Ani zde není vědět věcí intuice,“ pochopils to blbě.)
„O moudrost žádej anděly dle libosti, aby mohla být předána.“ = „Jestli se chceš dozvědět něco nového, musíš se zeptat, nikdo tě kvůli tomu nebude považovat za blbce; ale když se nezeptáš, nikdo ti nebude svoje vlastní vědomosti vnucovat.“
Tak co, už to dává smysl? Zároveň jsem tím odpověděl na ty tvoje tři otázky.
Pak vstala, nevšímaj_e_ si stébel slámy
Ale FUUUUJ!
Pak vyrazil do světa a hledal slasti, ve kterých si mládí libuje. Jenže každá z nich trvala jen krátce a byla deprimující, marná a prázdná; a každá se mu při odchodu vysmívala. Nakonec řekl: „Tolik let jsem promarnil. Kdybych si jen mohl vybrat znovu, vybíral bych moudře.“
1) „Deprimující“ moc nesedí k „vznosnému“ (a mírně archaizujícímu) stylu, který se snažíš užívat. Buď bys to celé musel přeložit daleko „civilněji“/„všedněji“, nebo zkus tady nají jiné slovo.
2) „Vybíral“ - to, jak vybíral, je dle mého soudu naprosto bezvýznamu, na čem jedině záleží je, jak nakonec vybral.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.