Portál AbcLinuxu, 26. dubna 2024 05:20

Vyberte si svobodný překlad na červenec

9.7.2015 21:29 | Přečteno: 905× | Svobodná kultura | poslední úprava: 10.7.2015 16:45

Návrhy na další překlady se zatím nijak zvlášť nehrnou, tak jsem pár návrhů vybral sám a nechám vás rozhodnout v anketě. Ke každému návrhu jsem navíc přeložil prvních pár vět, ať si o obsahu můžou udělat představu i ti, kteří nerozumějí originálu.

Edgar Allan Poe: Oválný portrét

Na starém opuštěném zámku je překrásný obraz, za kterým se skrývá temný příběh. Zdroj

Zámek, do kterého se můj sluha rozhodl vniknout násilím, než aby mne těžce zraněného nechal strávit noc pod širým nebem, byl jedním z těch sídel mísících ponurost s majestátností, které se tak dlouho mračily uprostřed Apenin, o nic méně ve skutečnosti než v představách paní Radcliffové. Podle všeho byl opuštěn dočasně a velmi nedávno. Usadili jsme se v jedné z nejmenších a nejméně okázale zařízených komnat. Nacházela se v odlehlé věži zámku. Její výzdoba byla bohatá, ale zároveň potrhaná a starožitná. Zdi byly ověšené tapiseriemi a poseté rozmanitými trofejemi brnění mnoha tvarů vedle neobvykle velkého počtu téměř živých moderních obrazů v rámech s bohatými zlatými arabeskami. O tyto obrazy rozvěšené nejen po hlavních plochách zdí, ale i ve spoustě výklenků, které si vynutila bizarní architektura zámku — o tyto obrazy ve mně vyvolalo hluboký zájem zřejmě mé počínající delirium; takže jsem nakázal Pedrovi zavřít těžké okenice pokoje — neboť již byla noc — zapálit jazyky vysokého mnohoramenného svícnu stojícího u hlavy mé postele — a doširoka roztáhnout třásněmi lemované závěsy z černého sametu obklopující samotnou postel. O to vše jsem požádal, abych se mohl oddat když ne spánku, tak alespoň střídavě rozjímání o oněch obrazech a studování malého svazku, který jsme objevili na polštáři a který je sliboval popsat a kriticky zhodnotit.

Stephen Crane: Velká chyba

Tak trochu pohádka o dítěti, které dostalo chuť na sladké ovoce. Zdroj

Jeden Ital měl stánek s ovocem na rohu, kde byl dobře na očích lidem přicházejícím z vyvýšeného nádraží nebo procházejícím dvěma přelidněnými ulicemi. Většinu dne seděl na strategicky umístěné židli bez opěradla.

Nedaleko bydlelo dítě, pět pater vysoko, které toho Itala považovalo za fantastickou bytost. Dítě jeho stánek zkoumalo. Na svých cestách potkalo jen málo věcí, které je naplňovaly takovým vzrušením jako ten stánek. Sladkosti celého světa se tam rozprostíraly v oslnivých řadách, vysypané do přepychových hromádek. Když se dívalo na toho Itala sedícího uprostřed tolika přepychových pokladů, mělo pusu otevřenou dokořán a oči vzhlížející k prodavačově tváři mělo plné hluboké úcty a zbožného obdivu, jako by vidělo všemohoucno.

Charles Dickens: Chlapcův sen o hvězdě

Pochmurná pohádka o smrti a naději. Zdroj

Byl jednou jeden malý chlapec, který se často procházel a přemýšlel o spoustě věcí. Měl sestru, která byla také malá a všude ho doprovázela. Oba dva se celé dny neustále divili. Divili se kráse květin; divili se výšce a modrosti oblohy; divili se hloubce průzračné vody; divili se dobrotě a moci Boha, který stvořil tak nádherný svět.

Někdy jeden druhému říkali: „Kdyby všechny děti na světě umřely, bylo by to květinám, vodě a obloze líto?“ Věřili, že by jim to bylo líto. Vždyť poupata jsou dětmi květin, říkali si, a ty malé hravé pramínky vody, co skotačí ze svahů kopců, jsou dětmi vody; a ty nejmenší světlé tečky, co si celou noc hrají na nebi na schovávanou, musejí být jistě dětmi hvězd; a všechny by je zarmoutilo, kdyby si již nemohli hrát se svými přáteli, dětmi lidí.

Mark Twain: Pět darů života

Krátká pohádka v 5 kapitolách o moudrosti. Zdroj

Kapitola I

Za rozbřesku života přišla dobrá víla s košíkem a řekla:

„Zde jsou dary. Jeden si vezmi, ostatní ponechej. A buď opatrný, vybírej moudře; ach, vybírej moudře! Neb jen jeden z nich je cenný.“

Darů bylo pět: Sláva, Láska, Bohatství, Slast, Smrt. Mladík dychtivě odvětil:

„Není nad čím uvažovat;“ a zvolil si Slast.

Pak vyrazil do světa a hledal slasti, ve kterých si mládí libuje. Jenže každá z nich trvala jen krátce a byla deprimující, marná a prázdná; a každá se mu při odchodu vysmívala. Nakonec řekl: „Tolik let jsem promarnil. Kdybych si jen mohl vybrat znovu, vybíral bych moudře.“

O. Henry: Po dvaceti letech

Dva přátelé se v mládí domluvili, že se přesně po dvaceti letech znovu sejdou, a pak šel každý svou cestou. Jaké bude jejich setkání? Zdroj

Policista na obchůzce šel impozantně ulicí. Jeho impozantnost byla ze zvyku, ne aby se předváděl, neb diváků bylo pomálu. Bylo sotva 10 hodin v noci, ale studené poryvy větru přinášející vůni deště téměř vylidnily ulice.

Jak cestou zkoušel, jestli je všude zamčeno, točil obuškem pomocí složitých a zručných pohybů a chvílemi se otáčel, aby ostražitým zrakem přelétl pacifickou třídu, onen strážník svou statnou postavou a lehce samolibou chůzí představoval skvělý vzor ochránce míru. V této oblasti obchody zavíraly brzy. Sem tam bylo vidět světla obchodu s doutníky nebo celonočního bufetu; ale většina dveří vedla do obchodů, které již dávno zavřely.

H. P. Lovecraft: Kniha

Hororová povídka o tajemné knize, která otvírá brány do jiných světů. Zdroj

Mé vzpomínky jsou velmi zmatené. Mám dokonce velké pochyby, kde vlastně začínají; neb chvílemi cítím úděsné přehlídky let táhnoucích se za mnou, jindy se zase zdá, jako by nynější okamžik byl osamoceným bodem v šedém beztvarém nekonečnu. Nejsem si jist, ani jak sděluji tuto zprávu. Sice vím, že mluvím, ale mám neurčitý pocit, že aby se má slova dostala tam, kde jsou mí posluchači, bude třeba nějaký podivný a zřejmě strašlivý přenos. I má totožnost je nepochopitelně mlhavá. Patrně jsem utrpěl těžký šok — zřejmě z nějakého naprosto strašlivého důsledku mého koloběhu jedinečných, neuvěřitelných zážitků.


Hlasování končí ráno v sobotu 18. července, kdy oznámím vítěznou povídku. Ostatní návrhy s velkým počtem hlasů postoupí do srpnového hlasování, místo povídek s malým počtem hlasů vyberu do dalšího hlasování něco jiného. Finální překlad ukázkových částí se může od výše uvedených textů trochu lišit.

       

Hodnocení: 100 %

        špatnédobré        

Anketa

Kterou z následujících povídek chcete jako svobodný překlad na červenec?
 (38 %)
 (0 %)
 (14 %)
 (19 %)
 (5 %)
 (33 %)
Celkem 21 hlasů

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře. , Tisk

Vložit další komentář

Bystroushaak avatar 9.7.2015 21:46 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Jsem pro Knihu.
blog.rfox.eu
9.7.2015 22:39 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Já pro Časopis.
9.7.2015 22:43 Miriam | skóre: 3 | blog: zivot
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Hej mystře Bystoušáku, já úplně zapomněla na toho bota slovenskou učitelku :-/ Takovejch starostí a zrovna tohle jsem chtěla, promiň, já vím, že jsi z lásky ke mně tu soutěž posunul, ale já jsem prostě moc a moc vytížená. Pokusím se ho někdy dopsat i mimo soutěž, slibuju.
10.7.2015 00:07 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Myslim ze z tech tvych prekladu by sel vytvorit zivotaschopny literarni blog, mimo abicko s vlastnim brandem. Tady je to OT.
BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 00:14 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Tady si to aspoň někdo přečte.
10.7.2015 00:21 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Tak to zaroven davej nekam na svuj web a ten si dej do podpisu, tu duplicitu snad hledace prezijou.
BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 01:17 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Co by to mělo za smysl?
10.7.2015 09:24 mimi.vx | skóre: 37 | blog: Mimi.VX | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec

vyssi ctenost , a JINE publikum ?

USE="-gnome -kde";turris
10.7.2015 11:34 manasekp | skóre: 29 | blog: manasekp | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
+mozna nejake penize
BIOKOMP | Cas od casu se pokousim nekoho srazit k zemi abych se tam nevalel sam.
Bystroushaak avatar 10.7.2015 15:35 Bystroushaak | skóre: 36 | blog: Bystroushaakův blog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
To je oboje dost diskutabilní.
10.7.2015 16:58 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Proč myslíš, že by jiné publikum bylo lepší?
10.7.2015 16:57 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Na tom už se pracuje.
10.7.2015 10:35 sad
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A co třeba H. G. Wells? Za rok bys to mohl zveřejnit, ne?
10.7.2015 17:03 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Na H. G. Wellse se těším, ale nemá cenu překládat na rok a půl do šuplíku, když můžu jiné překlady zveřejnit hned. Tvorba H. G. Wellse bude volná od 1.1.2017, takže ji do nabídky určitě včas zařadím. Pokud nám tedy politici zase na poslední chvíli neprodlouží trvání kopírovacího monopolu...
10.7.2015 14:04 Pavel
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
byl jednou z těch hromad smíšené ponurosti a majestátnosti - tohle nedává smysl
was one of those piles of commingled gloom and grandeur
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pile_1?q=pile
pile-[countable] (formal or humorous) a large impressive building
a Victorian pile built to house the mentally ill
the ancestral pile

Takže něco jako "byl jeden z těch velikých domů, v kterých se mísila ponurost a majestátnost.

Ty tvoje překlady jsou dosti dobré, ale na tvém místě bych se zaměřil ještě na to, aby zněly lépe česky.
10.7.2015 15:23 M_train
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Nebo také 'směs ponurých a majestátných hemeroidů'? :-)

Vážně - neznám ten související text, ale 'Piles' má těch významů hodně. Vím, že jsme to často používali v situaci, kdy jsme měli na firmě hafo práce, prostě práce nad hlavu (piles of work). Ale možná to byl jen slang.

Myslím, že mistrovským dílem je předklad knížky Pan Kaplan má třídu rád, protože udržet ducha originálu a převést to do českého hraní s gramatikou je parádní výkon.
If you don't ask, you don't get
10.7.2015 17:20 Pavel
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Pravě že Pile znamená hlavně tu hromadu, haldu, když je něčeho hodně, nebo nějaký štos peněz, sloupec knih, dopisů atd., ten veliký dům jsem našel až ve slovníku zde:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pile_1?q=pile

Ona angličtina sice vypadá na první pohled snadně, ale zase to není taková sranda
10.7.2015 16:51 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Vyberte si svobodný překlad na červenec
Díky za připomínku, opraveno. Přiznávám bez mučení, že jsem ty ukázky překládal dost narychlo, abych anketu stihnul spustit ještě před víkendem.

Založit nové vláknoNahoru

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.