Portál AbcLinuxu, 3. května 2025 02:09

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
30.8.2015 12:29 pavele
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Promiň, ale tvé překlady mi silně připomínají translate.google.com.

Dříve jsem hodně četl. Přeložit během krátké doby text bez hlubší znalosti autora a jeho díla je sice možné, ale číst se to nedá. Krátkou dobou myslím řády týdnů a měsíců.

Jinak oceňuji snahu. Za dvacet, třicet let budoucí práce na překladech by ty překlady mohly být dobré.

30.8.2015 12:41 dumblob | skóre: 10 | blog: dumblog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Dej sem par prikladu, ktere ti pripominaji translate.google.com at autorovi (potazmo tranzitivne cele komunite) pomuzes namisto zcela nepodlozenych odhadu, ze na stara kolena autor konecne neco prijatelne prelozi.

Mne se tato iniciativa ruznych prekladu libi a timto za ni autorovi dekuji.
30.8.2015 15:38 ožralý Izidor
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
"kouřil žváro / smoking a stogy — „Stogy“ je dlouhý tenký levný doutník. Český název nejspíš neexistuje, tak jsem to od normálních doutníků a cigaret odlišil aspoň takto."

nemohlo by to bejt viržinko? nechtělo se mi nějak moc pátrat, abych si to ověřil, ale ta konotace levnějšího doutníku by asi mohla sedět
30.8.2015 18:35 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Viržinko by se tam sice dalo napsat, ale nebylo by to o nic přesnější než to žváro. Stogy narozdíl od viržinka není namotaný na obilném stéble.
Václav 30.8.2015 19:47 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Ono nejde ani tak o doslovný a naprosto přesný překlad, jako o zachování atmosféry. Viržínko vypadá v praxi podobně, pod pojmem žváro mi vyvstane spíš představa člověka co žmoulá ve rtech zlámanou cigaretu
Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
30.8.2015 21:59 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
V tom případě překlad vyvolává v rámci možností správný dojem. Tahle povídka rozhodně nemá mít atmosféru filmů s Oldřichem Novým.
30.8.2015 19:39 Radovan
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
A co třeba čvaňhák? Starší generace jistě zná :-D
Václav 30.8.2015 19:44 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Já bych se u překladu nebál ani slova doutník případně doutníček… Není to přesné, ale neničí to tak význam. Žváro je cigareta.
Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
30.8.2015 21:29 ožralý Izidor
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Jo, tak by mi to znělo přirozeněji. To žváro mi tam nesedělo - asi proto, žeje to takové hodně neformální slovo, které se používá asi jenom v hovoru, s cílem neříct to normálně, ale použít takoej slangově-poetickej výraz. Kdyžto když to tady psal ten autor, tak určitě nechtěl mít takový styl, v takových situacích se pro řeč neosobního vypravěče používají obvykle standardnější slova, nevím jak to pořádně vysvětlit...
30.8.2015 21:48 Martin Doucha | skóre: 23 | blog: Yet another blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
A v tom je ten vtip. Stogy má v angličtině k formálnosti IMHO asi tak daleko jako v češtině žváro.
Bedňa avatar 30.8.2015 23:13 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Dôležitá je atmosféra ktorú autor, alebo prekladateľ navodí. Nieje výnimkou, že preklad býva lepší ako originál, je to rovnaké ako keď prepisuješ kus kódu, na druhý krát to dáš lepšie.

To ostatné sú nepodstatné blbosti.
KERNEL ULTRAS video channel >>>
30.8.2015 21:01 Z. z.
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
...
ste mali doma za nedeľným obedom?:)

kedysi sa dávali k ťažko preložiteľným výrazom vysvetlivky, človek sa z nich veľa naučil, teraz sa asi šetrí, poznámky a vysvetlivky chýbajú ... asi aj ilustrácie, predslovy a doslovy
pushkin avatar 30.8.2015 18:33 pushkin | skóre: 43 | blog: FluxBlog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Svobodný překlad - Aha! aneb záhada královnina náhrdelníku
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.
... takže kdo jiný? ;-)
🇺🇦 Pomoc pro obranu Ukrajiny | SOS Ukrajina | Web4Ukrajina | Web4Ukraine 🇺🇦

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.