Portál AbcLinuxu, 6. května 2025 09:16
ale takoveto perlicky jsou i v manualovych strankach.man espdiff(1) z balicku patchutils:
You may find it useful to cross your fingers while the program performs its task, or to screw your eyes tight shut while imagining it doing the right thing.Nebo:
OPTIONS --deep-brainwave-mode Probes your brain deeply in a manner that takes longer, but produces better extra sensory re-sults. --recurse Recurses neural pathways throughout all parts of the brain, in some cases determining code changes you might make far off in the future. You may feel a gentle tickling sensation when using this option.Nebo:
LIMITATIONS Do not use this program while sleep-walking, or before your first cup of coffee.
./configure
to v jedne fazi vyhodilo "Warning: There is not enough beer in the refrigerator, please fix it" (nebo tak nejak, presne zneni si nepamatuju). checking for intelligent life... not foundGimp 1.2, configure script
anglicka verze me presvedcila o tom, ze se jedna o 'policy routing rules'...Chybka z nepozornosti podpořená jen matným povědomím o popisovaném tématu... omlouvám se.
Trochu me udivuje, ze slovo jako routing, ktere ma celkem i rozumny cesky prekladNení to záměr. Prostě mi to nedošlo.
a prekladate slova jako capabilities, a to dosti bolestivym zpusobem.Tam to záměr byl, protože pro neangličtináře je myslím těžké porozumět takovému nepřeloženému výrazu. Z možných variant překladu jsem se snažil vybrat tu nejvhodnější. U "routování" jsem se nechal zmást tím, že to všude čtu i slyším takto počeštěné -- místo abych se zamyslel nad tím, jestli neexistuje rovnou překlad.
Následuje seznam věcí, který si už do jádra našly cestu.Překlep, mělo by být které. Anebo taky seznam, který si už do jádra našel cestu.
vim ~/.emacs
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.