Portál AbcLinuxu, 25. dubna 2024 17:55


Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
20.2.2008 01:21 srott
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Nechcem moc rýpať, ale preklad "fooling yourself" na "robiť zo seba hlupáka" nie je dobrý a ani moc sa nehodí do kontextu (Linus mu až tak nenadával), ak sa nemýlim, skôr to znamená "klamať sám seba". "Robíš zo seba hlupáka" je skôr "make a fool of yourself".
20.2.2008 02:15 Jirka P
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
ještě jeden

s/na ladění zaměřené vývojáře/ladění zaměřené na vývojáře/
20.2.2008 03:54 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Copy & paste z originálu, který jsem posílal Robertovi: "Myslím si, že na vývojáře zaměřené ladění není ani zdaleka naším problémem..."
Quando omni flunkus moritati
20.2.2008 08:51 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Sorry, změnil jsem slovosled, aby to znělo přirozeněji, ale na předložku jsem zapomněl ;-)
dayvee avatar 20.2.2008 02:48 dayvee | skóre: 4 | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Musim podotknout, ze bych cely odstavec prelozil uplne jinak:

Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre. V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre. A totalni blbost je myslet si, ze mmap() vyresi problemy vykonu. "Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle". Rychlosti pameti muzou byt mensi nez rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds), ale ne tak ohromne.

Omlouvam se za nepresnosti, ale u par slov a vyrazu me nenapadla zadna lepsi ceska alternativa :/ A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti, napr. o "but not infinitely so!" si nemyslim ze znamena "ale ne nekonecne", ale "ale ne tak ohromne" nebo tak :-)
debian was first announced on my 3rd birthday :)
thingie avatar 20.2.2008 04:02 thingie | skóre: 8
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Ne, znamená to fakt nekonečně a dává to stokrát lepší smysl než nějaké ohromně.
Růžové lži.
dayvee avatar 20.2.2008 04:21 dayvee | skóre: 4 | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Obecne vzato samozrejme "infinitely" znamena "nekonecne", ale v tomto vyznamu si myslim, ze proste ne. "but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!", coz uz samo o sobe znaci, ze v tomto pripade ma "infinitely" jinej vyznam a imho to ani poradne nedava smysl. Uznavam ze "ohromne" neni dobry vyraz, spis jsem mel napsat "alne ne tak extremne" nebo neco v tom smyslu, ale myslim ze mi rozumite (vy vsichni) :-)
debian was first announced on my 3rd birthday :)
michich avatar 20.2.2008 08:15 michich | skóre: 51 | blog: ohrivane_parky
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
"but not infinitely so!" by se pak prekladalo "ale ne tak nekonecne!"
Tam není "but not so infinitely", ale "but not infinitely so". To znamená něco jiného.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so. -- Douglas Adams
20.2.2008 14:30 thingie
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Neprekadalo.
20.2.2008 18:23 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Tady bych řekl, že je to opravdu nekonečně ve smyslu lim (x -> 0+) 1/x = ∞ .
20.2.2008 04:24 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Chces-li dobry vykon pro takovou sluzbu (service), musis ji zpravidla nechat bezet (run) z jadre.
Až na řídké výjimky překládám jenom to, co je přímo na kerneltrapu (na hlavní straně), takže proto tahle věta chybí.
V uzivatelskem prostoru (userspace) muzes treba hrat, ale je blbost si myslet, ze to pujde stejne dobre (vykonne) jako bys to delal v jadre.
Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
"Nerozkopirovane" (zero-copy) se nerovna "rychle".
Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín - aby lidi místo stěžování si, že je to špatně přeložené, mohli nabídnout ustálený český překlad, pokud existuje.
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds)
Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti
Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti, ale jestliže je to citát, tak ho překládám co nejvíc doslova tak, aby to v češtině ještě dávalo smysl. Chci, aby z citátů bylo znát, jakým způsobem se lidé, kteří tvoří jádro, vyjadřují. I za cenu, že to zní trochu neobvykle. Zvykejte si. ;-)
Quando omni flunkus moritati
dayvee avatar 20.2.2008 13:08 dayvee | skóre: 4 | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Podle mě to "as well" v tomhle případě neznamená "stejně dobře", ale spíš "stejně tak" nebo něco podobného. Tedy v userspace můžeš něco dělat, ale pleteš se, pokud si myslíš, že můžeš stejně tak (as well) činit v jádře.
Obecne mas pravdu, ale podle kontextu soudim, ze se v tomto pripade jedna o vykon.
Řekl bych, že bez kopírování je pro zero-copy lepší překlad, než nerozkopírované. Mj. proto se v podobných případech (už delší dobu, jako kompromis) nechává i anglický termín ...
O tom muzeme polemizovat do nekonecna a oba budeme mit pravdu. Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
rychlosti procesorovych jader ALU (core CPU speeds) => Tenhle překlad je hodně nepřesný a podle mě i nesmyslný.
To mas pravdu, sorry, to mi ujelo. Napsal jsem "rychlosti ALU", pak mi doslo ze je to kravina, chtel jsem to prepsat na "rychlosti procesorovych jader" a to "ALU" mi tam zustalo :/ Na mysli sem mel "rychlosti procesorovych jader" jako takovych, ne jen ALU (pak to smysl dava).
A snazil jsme se smysl uprednostit nad doslovnou presnosti => Já ne. U článků se snažím vystihnout význam a dovolím si nějaké ty nepřesnosti ...
V tom pripade muzem mit oba pravdu a presto se nikdy neshodnem ;-)
debian was first announced on my 3rd birthday :)
20.2.2008 16:16 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Uznavam ze nejlepsi reseni je proste napsat zero-copy. Vsichni vime co to znamena a nebudem se hadat ...
Nejlepší řešení není prostě napsat zero-copy, protože by se někdo ozval, že by se anglické termíny měly překládat... už se to několikrát stalo, proto je tam obojí.
Quando omni flunkus moritati
20.2.2008 08:56 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Silně pochybuju, že "play games" znamená v tomhle kontextu "hrát si". Spíš je to něco jako "fixlovat". Pikantní je příkrý kontrast mezi idiomy "play games" (tu) a "play the game" (tu) - nepřekvapuje mě, že to lidi mate. :-) "Fool oneself" je spíš "bláhově si namlouvat".
20.2.2008 12:05 disorder | blog: weblog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
20.2.2008 21:51 rellix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 6/2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
[    0.982046]               \|/ ____ \|/
[    0.982054]               "@'/ .. \`@"
[    0.982058]               /_| \__/ |_\
[    0.982063]                  \__U_/


tieto jderne noviny mi pripadaju ako keby som nahodne zobral daky text a prelozil iba polovicu, a potom polovicu dal sem ,nema to ani hlavu ani petu.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.