Portál AbcLinuxu, 3. května 2025 00:22
Dnes na Aikidu si sensei zavtípkoval ve smyslu, že "kdo chce psa bít, jó si vždycky najde." (Jó je dřevěná tyč používaná v japonských bojových uměních) A tak mě napadlo, když už jsme přeložili jedno slovo, proč nepřeložit celou větu?
Můj silně amaterský (jsem začátečník s minimální slovní zásobou a ještě menší znalostí gramatiky) a rozhodně ne doslovný překlad zní asi takto: "犬を打つには、常に杖があります。"(Inu wo utsu ni wa, tsuneni jó ga arimasu.) To bych zpětně přeložil jako: "Pro bytí psa je vždy hůl." (v angličtině to zní lépe -- There's always a cane to hit a dog.) Přesnější překlad by měl místo arimasu (něco existuje) asi mitsukarimasu (見つかります -- něco najít), ale s arimasu mi to zní lépe. Mimochodem překlad od googlu: "犬を打つために望んでいる人は、常にスティックがあります。"
Tak mě tak napadlo, jestli se tu pohybují nějací pokročilejší v japonštině než já -- exisuje nějaká stránka (jako např. http://en.wikiquote.org/wiki/Czech_proverbs), která by se překladem českých přísloví do japonštiny, případně opačně (japonských do češtiny nebo aspoň angličtiny), zbývala? Pokud někdo něco takového znáte, případně jste schopni přeložit nějaké přísloví sami, hoďte mi to do diskuse, ujme-li se to, uveřejním seznam (nebo odkaz) za nějaký čas v dalším zápisku. >_<
Tiskni
Sdílej:
Nevidím důvod prznit japonské výrazy anglickými zkomoleninami. Jako Češi máme obrovskou výhodu v tom, že nám japonská výslovnost nedělá nejmenší potíže. Proč se toho tedy vzdávat?
Ale abych taky přispěl něčím (snad) hodnotnějším - sborník nebo souhrn japonských přísloví v češtině neexistuje. V angličtině je naopak takových publikací celá řada. Klíčové slovo je kotowaza.Inu 千里の道も一歩から (sen ri no miči mo ippo kara).
se vším respektem si dovolím poznamenat, že psát jó mi přijde obzvláště zvrhlé. Buď jo (anglický přepis), nebo džó (jednoduše česky).
Když už jsme v tom hnidopišství, tak bych poznamenal, že jo taky není zrovna nejlepší volba. Hepburn (standardní anglický přepis): jō, Nihon-shiki i Kunrei-shiki: zyô, JSL: zyoo, Wāpuro rōmaji (to se spíš používá pro input než pro přepis): zyou, jou, jyou. Poněvadž ani ō, ani ô se mi příliš snadno nepíše (mám jen anglickou a českou qwerty, a k tomu mozc pro kana a kanji), použil jsem českou diakritickou značku. To není nic proti ničemu a čistě český přepis (džó) mi leze opticky na nervy (dž je pro mě hodně ošklivě vypadající směsice znaků, obzvlášť v porovnání s j).
Jinak díky za klíčové slovo a jedno hezké přísloví (byť původně čísnké, by Laozi ).
Přísloví pro dnešní den je:
蛇の道はへび (ja no miči wa hebi)
Slovníky:
Učebnic mám dvě: jednu od Ledy a jednu pro samostatný učení (teď mi zrovna nenaskakuje název), ale obě mi přijdou nic moc. Asi nejlepší je, sice v angličtině, Tae Kim's Guide to Japanese. Občas zkouším přeložit pár vět mimo učebnice (anime, manga, webové stránky jako třeba japonská wikipedie, ...) Jo, a abych odpověděl na otázku, přivedlo mě k tomu původně anime (není nad to rozumnět originálu) a jsem čistě samostudent, ale kurzy jsou. Mám ten pocit, že česko-japonská společnost (v Praze) dělá kurzy a čas od času otvíraj na fildě kursy japonštiny pro nejaponology, ale v roce, kdy jsem o něj měl zájem, ho neotvírali a pak už jsem zas neměl ten zájem, lol.
Jak se chovali k zajatcům/domorodcům/místním obyvatelůmto mi pripomenulo jednu knižku... Mesto ako Alice Springs
Japonci jsou pokleslý národ známý svou arogancí a zbytečnou agresivitou.Což o komunistech platí dvojnásob.
trápne, bez vtipu a nápadu sa kŕčovito snažíš parodovať sympatizantov vašej KSČ a už si s tým riadne otravný. Tým by si rád zrejme nápadne demonštroval, že nemáš nič spoločné s tým naslovovzatým blbcom Bacílkom a jeho súdruhmi, ktorý bol k nám importovaný tým tvojím národom, ale tá tvoja propagandistická činnosť toho tupého dementa nápadne pripomína.Ten suterén v znárodnenej vilke takí ako ty nikdy nezaprú, nebude zo psa slanina a z pivničnej krysy afgánsky chrt.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.