Portál AbcLinuxu, 2. května 2025 08:50
Pokusím se podat ucelený přehled vhodný pro místní obecenstvo. Cílem je, aby absolvent kursu byl schopen přeslabikovat ruský text. Vzhledem k podobnosti mnoha slov tak dokáže i pochopit význam. Nebudu tedy začínat jak je zvykem v učebnicích od jednoduchých slov, ale raději se pokusím ruštinu přiblížit rádoby systematicky pomocí popisu odlišností od češtiny/slovenštiny. Od čtenáře čekám jistou míru inteligence, znalost češtiny a trochu nadhledu, speciální jazykové vlohy nejsou potřeba. Ze začátku se budu věnovat hlavně čtení tištěného písma, výslovnost zmíníme, jen tam, kde je nutné pro pochopení souvislostí, a psané písmo si necháme na později.
Asi není překvapením, že začnu od ruské abecedy, azbuky. Nazývá se též cyrilice, ani nevím, co je správnější. Zobrazení znaků azbuky najdete v každém rusko-českém slovníku, na internetu se dobře najde pomocí hesla "azbuka", v angličtině pak "cyrillic", viz odkazy [1-3].
Podívejte se do tabulky s azbukou, například v [3] a důkladně si ji projděte. Věnujte tomu aspoň 5 minut. Vidíte, že u některých znaků je české písmeno, někde dokonce slabika a pak tam jsou tvrdý a měkký znak. V následujících odstavcích popíšeme změny oproti naší abecedě, na kterou jsme zvyklí.
Ve výkladu, kde by se mohla plést naše a ruská písmenka, budu azbuku psát tučně
Vznikají tím problémy s transkripcí azbuky do latinky, protože při transkripci do angličtiny se Ё jaksi nebere. Při následné transkripci do češtiny pak vznikají nesmysly. Například jediný sovětský president Michail Gorbačov se anglicky píše Mikhail Gorbachev, při slepém přepisu do češtiny vyjde Gorbačev. Stejně je na tom například Nikita Chruščov - Nikita Khrushchev zmíněný v jednom mém zápisku se sovětským vtipem.
V tabulce znaků azbuky vidíme dva znaky s čímsi nahoře, co našinec nazve akcentem. Jsou to Й/й (J) a Ё/ё (Jo). Skutečnost je taková, že И a Й jsou rozdílné znaky, na klávesnici jsou na různých klapkách a nedá se tedy říct, že И plus háček je Й.
Na druhou stranu písmeno Ё jena tom hůře, na některých klávesnicích ani není, na mém počítači s fonetickou klávesnicí ke dostupné přes Alt (je Alt + Е dává Ё). Ale jak jsem zmínil výše, Ё se většinou nepíše.
Pokud se má v textu vyznačit přízvuk, udělá se tak čárkou nad samohláskou (Ё je přízvučné samo o sobě, a čárka se nad ním už nepíše). Opět se píše jen v učebních textech, normálně na čárku nenarazíte.
Ruský znak | S čím se plete (český znak) |
Správný přepis do češtiny |
---|---|---|
В, в | B | V |
З, з | 3 (tři) | Z |
И, и | N | I |
Й, й | Ň | J |
Н, н | H | N |
Р, р | P, p | R |
С, с | C, c | S |
У, у | Y, y | U |
Х, х | X, x | CH |
Rusky | Prázdný sloupec | Fonetický přepis do češtiny |
---|---|---|
Австрия | Avstrija | |
Албания | Albanija | |
Андорра | Andorra | |
Белоруссия | Belorussija | |
Бельгия | Bel'gija | |
Болгария | Bolgarija | |
Босния и Герцеговина | Bosnija i Gercegovina | |
Ватикан | Vatikan | |
Великобритания | Velikobritanija | |
Венгрия | Vengrija | |
Германия | Germanija | |
Греция | Grecija | |
Дания | Danija | |
Ирландия | Irlandija | |
Исландия | Islandija | |
Испания | Ispanija | |
Италия | Italija | |
Казахстан (частично) | Kazachstan (častično) | |
Латвия | Latvija | |
Литва | Litva | |
Лихтенштейн | Lichtenštejn | |
Люксембург | Ljuksemburg | |
Мальта | Mal'ta | |
Македония | Makedonija | |
Молдавия | Moldavija | |
Монако | Monako | |
Нидерланды | Niderlandy | |
Норвегия | Norvegija | |
Польша | Pol'ša | |
Португалия | Portugalija | |
Россия (частично) | Rossija (častično) | |
Румыния | Rumynija | |
Сан-Марино | San-Marino | |
Сербия | Serbija | |
Словакия | Slovakija | |
Словения | Slovenija | |
Турция (частично) | Turcija (častično) | |
Украина | Ukraina | |
Финляндия | Finljandija | |
Франция | Francija | |
Хорватия | Chorvatija | |
Черногория | Černogorija | |
Чехия | Čechija | |
Швейцария | Švejcarija | |
Швеция | Švecija | |
Эстония | Estonija |
Rusky | Prázdný sloupec | Fonetický přepis do češtiny |
---|---|---|
Айдахо | Ajdacho | |
Айова | Ajova | |
Алабама | Alabama | |
Аляска | Aljaska | |
Аризона | Arizona | |
Арканзас | Arkanzas | |
Вайоминг | Vajoming | |
Вашингтон | Vašington | |
Вермонт | Vermont | |
Вирджиния | Virdžinija | |
Висконсин | Viskonsin | |
Гавайи | Gavaji | |
Делавэр | Delaver | |
Джорджия | Džordžija | |
Западная Вирджиния | Zapadnaja Virdžinija | |
Иллинойс | Illinojs | |
Индиана | Indiana | |
Калифорния | Kalifornija | |
Канзас | Kanzas | |
Кентукки | Kentukki | |
Колорадо | Kolorado | |
Коннектикут | Konnektikut | |
Луизиана | Luiziana | |
Массачусетс | Massačusets | |
Миннесота | Minnesota | |
Миссисипи | Missisipi | |
Миссури | Missuri | |
Мичиган | Mičigan | |
Монтана | Montana | |
Мэн | Men | |
Мэриленд | Merilend | |
Небраска | Nebraska | |
Невада | Nevada | |
Нью-Гэмпшир | Ňu-Gempšir | |
Нью-Джерси | Ňu-Džersi | |
Нью-Йорк | Ňu-Jork | |
Нью-Мексико | Ňu-Meksiko | |
Огайо | Ogajo | |
Оклахома | Oklachoma | |
Орегон | Oregon | |
Пенсильвания | Pensil'vanija | |
Род-Айленд | Rod-Ajlend | |
Северная Дакота | Severnaja Dakota | |
Северная Каролина | Severnaja Karolina | |
Теннесси | Tennessi | |
Техас | Techas | |
Флорида | Florida | |
Южная Дакота | Južnaja Dakota | |
Южная Каролина | Južnaja Karolina | |
Юта | Juta |
Rusky | Prázdný sloupec | Fonetický přepis do češtiny |
---|---|---|
Джордж Вашингтон | Džordž Vašington | |
Джон Адамс | Džon Adams | |
Томас Джефферсон | Tomas Džefferson | |
Джеймс Мэдисон | Džejms Medison | |
Джеймс Монро | Džejms Monro | |
Джон Куинси Адамс | Džon Kuinsi Adams | |
Эндрю Джексон | Endrju Džekson | |
Мартин Ван Бюрен | Martin Van Bjuren | |
Уильям Гаррисон | Uil'jam Garrison | |
Джон Тайлер | Džon Tajler | |
Джеймс Полк | Džejms Polk | |
Закари Тейлор | Zakari Tejlor | |
Миллард Филлмор | Millard Fillmor | |
Франклин Пирс | Franklin Pirs | |
Джеймс Бьюкенен | Džejms B'jukenen | |
Авраам Линкольн | Avraam Linkol'n | |
Эндрю Джонсон | Endrju Džonson | |
Улисс Грант | Uliss Grant | |
Ратерфорд Хейз | Raterford Chejz | |
Джеймс Гарфилд | Džejms Garfild | |
Честер Артур | Čester Artur | |
Гровер Кливленд | Grover Klivlend | |
Бенджамин Гаррисон | Bendžamin Garrison | |
Гровер Кливленд | Grover Klivlend | |
Уильям Мак-Кинли | Uil'jam Mak-Kinli | |
Теодор Рузвельт | Teodor Ruzvel't | |
Уильям Тафт | Uil'jam Taft | |
Вудро Вильсон | Vudro Vil'son | |
Уоррен Гардинг | Uorren Garding | |
Калвин Кулидж | Kalvin Kulidž | |
Герберт Гувер | Gerbert Guver | |
Франклин Рузвельт | Franklin Ruzvel't | |
Гарри Трумэн | Garri Trumen | |
Дуайт Эйзенхауэр | Duajt Ejzenchauer | |
Джон Кеннеди | Džon Kennedi | |
Линдон Джонсон | Lindon Džonson | |
Ричард Никсон | Ričard Nikson | |
Джеральд Форд | Džeral'd Ford | |
Джимми Картер | Džimmi Karter | |
Рональд Рейган | Ronal'd Rejgan | |
Джордж Герберт Уокер Буш | Džordž Gerbert Uoker Buš | |
Билл Клинтон | Bill Klinton | |
Джордж Уокер Буш | Džordž Uoker Buš | |
Барак Обама | Barak Obama |
Tiskni
Sdílej:
Velmi pekne to mate zpracovane.
Nedavno jsem zkousel prelozit rusky web pomoci Google translatoru a kolega v praci to hodnotil jako dost dobry. Holt ta slovanstina se nezapre.
wow, tolik práce... pro ... nic? :)
nevím, jestli to zdejší publikum ocení (přeci jenom ruština není (ještě?) v kurzu tolik jako angličtina), ale podle prvních dvou ohlasů snad ano.
Jinak dík, zamáčkl jsem nostalgickou slzu :)
.
.
.
no a teď druhou
Hm, s tím bych si dovolil nesouhlasit. Znám plno němců na manažerské pozici, kteří mají s angličtinou velké problémy (přesně jak to je v tom vtipu: Help! We are sinking. -- What are you thinking about? )
No já ten vtip znám s thinking, ale youtube zná Tvoji verzi: http://www.youtube.com/watch?v=Ye8XekrZvrg
V každém případě to je dobrý vtip. K tomuto tématu bych ještě přidal další reklamu: http://www.eprdel.cz/mp3/helmut.mp3
sko ako ku slovencine je podla mna blizsia cestine, slovesa sa tak tvaria. je to len pocit, ked dobehne garabik, tak vysvetli vsetko a aj viac.
priklady som iba preletel, ale belarusija je asi zle. Беларусь. aspon takto to vidat u hokejistov a google suhlasi.
hehe, človek sem-tam napíše nejakú sprostosť a aha, hneď je slávny odborník na jazyky
To so slovesami sa ti zdá kvôli 1. osobe preto, že ruština má koncovky -у (singulár) a -м (plurál), čeština má často (ale nie vždy) -u a -m, ale slovenčina -m a -me. Tak sa nám to zdá pri niektorých slovesách skoro ako v češtine... čechom sa zas zdá bližšia k slovenčine, lebo má (takmer) dvojhlásky. Ináč je to na jedno kopyto.
Белоруссия bolo meno krajiny za éry ZSSR. Potom sa Lukašenko rozhodol zmeniť názov na Беларусь. Následkom toho sa v ruštine dnes používajú oba názvy.
Rychlokurs ruštiny pro stahovačeŽe by reakce na moji (ne)znalost ruštiny?
Ahoj Romane, to je náhodička, že jsi taky tady. Jsem rád, že se Ti ruština teď zdá jednodušší. V příštím pokračování (už je napsané) se naučíš základní slovíčka pro stahování a potom se ruské servery budou prohýbat pod náporem stahovačů .
Ak si dobre spomínam, tak pri zmäkčovaní: aj И zmäkčuje. A nezmäkčujú sa len d, t, n ale aj l a prakticky všetko (takže je možné nájsť aj mäkké f).
A ešte k Щ. Bolo mi vysvetlené, že sa číta ako výrazne mäkké š (a č sa tam nevyslovuje).
To by chtelo klidne dalsi pokracovani. Supr
Nazývá se též cyrilice, ani nevím, co je správnější.
Cyrilice není totéž co azbuka, je to písmo, ze kterého se teprve později azbuka vyvinula.
výslovnost щ bych spíš popsal jako "něco mezi českým š a č" než jako české "šč".
Výslovnost je skutečně něco mezi českým š a č. Dalo by se to popsat jako trochu "přiteplené š". Něco jako když zpívá Zuzana Norisová "Šu šu šu, šušušu šepotá" , ani nevim jak se ta písnička jmenuje. Popsat se to dost dobře nedá, nejčastěji se uvádí výslovnost jako "šč", i když to není úplně správně.
Jinak ta poznámka o cyrilici a azbuce je správná. Cyrilice a azbuka není totéž
K tomu by ještě bylo dobré doplnit, že ruské ж a ш neodpovídají úplně našemu ž a š (jsou podstatně výraznější a tvrdší).Dalo by se tedy říci, že odpovídají polským ż a sz?
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.