Portál AbcLinuxu, 30. dubna 2025 13:28

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
12.2.2009 18:15 tired joe | skóre: 17 | blog: rootlet | Trenčín/Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Skúšal si Trados, Wordfast alebo Transit (prípadne iné podobné programy)? Tie sú na prekladanie opakujúcich sa textov (akými manuály k elektronike obvykle sú) stavané. Fungujú ale na databázovom princípe (a sú určené pre Windows).

Čo sa týka inteligentného prekladacieho programu, ako prekladateľ som voči takýmto víziám skeptický. Neverím, že by softvér niekedy mohol plnohodnotne nahradiť človeka.

Človek sa riadi zdravým rozumom, až keď už nezostáva žiadne iné riešenie.
lucorp avatar 12.2.2009 18:42 lucorp | skóre: 3 | blog: Konverzia stavbára na ajťáka | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

to je samozrejme ze softver nedokaze plne cloveka nahradit, mozno iba ak by sa podarilo nejak donutit pocitac vediet porozumiet vyznamu toho co preklada sposobom ako to chapu ludia. Teda ked sa povie auto, tak pocitac vidi len retazec pismen, zatial co clovek si predstavi <octaviu> (kazdy nech si dosadi svoje oblubene auto :).

 

Prave preto som uvazoval s tymto iba ako s nastrojom pomahajucim prekladatelom, nie ako nahradu za nich. 

"Vyčíslovať straty na predajoch za pirátske kópie je ako vyčíslovať o koľko deti prichádzame masturbáciou..."
juraj-bit avatar 12.2.2009 18:16 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin

Taký jazyk existuje - esperanto. Ak sa v texte vyskutujú často nejaké rovnaké vety, čo takto použiť databázu fráz?

Nihil habenti nihil deest
12.2.2009 20:23 Tomáš Heger (geckon) | skóre: 62 | Praha/Valašsko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Esperanto obsahuje gramatické "vymoženosti" všech jazyků a má slovní zásobu, která dokáže vyjádřit libovolně malé rozdíly mezi významy? Já jsem myslel že esperanto je právě naopak velmi jednoduchý jazyk.
juraj-bit avatar 12.2.2009 21:07 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

Esperanto bolo navrhnuté ako univerzálny jazyk.

lucorp avatar 12.2.2009 21:16 lucorp | skóre: 3 | blog: Konverzia stavbára na ajťáka | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

no len prave ked sa preklada z jazyka A do jazyka C, ktory by nemal napriklad predpritomny cas, a jazyk B by ho pre zmenu zas mal, tak by sa veta prelozila nespravne (to bol len velmi jednoduchy a zovseobecneny priklad, naozaj netusim co esperanto  obsahuje a co nie). Tym padom by to praveze mal byt podla mna cim zlozitejsi jazyk, s cim viac moznostami. A velmi, velmi presny 

napriklad ked sa povie reproduktor, tak to moze znamenat bednu, z ktorej ide zvuk, ale blanu ktora sa do bedne osadza (a urcite to ma aj iny vyznam). V tomto idealnom jazyku by bolo najlepsie sa takymto homonymam vyhnut.

 

BTW nebolo esperanto vyvinute tak, aby bolo cim jednoduchsie a aby pouzivalo take vyrazy, ktore sa vyskytuju v cim viac jazykoch? Cize pre jednoduchost naucenia sa a moznost dorozumievania sa univerzalnym jazykom?

"Vyčíslovať straty na predajoch za pirátske kópie je ako vyčíslovať o koľko deti prichádzame masturbáciou..."
juraj-bit avatar 12.2.2009 21:38 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

Myslím, že ten tvoj koncept, tak ako ho vnímam ja, máš trochu nesprávne navrhnutý. Žiadny jazyk "medzi" tam nemá čo hľadať. Ja by som to videl nejako takto:

slovníková báza <--> inferenčný mechanizmus <--> báza faktov

 

  • ad slovníková báza to je jasné
  • ad inferenčný mechanizmus - sústava kooperujúcich programov, procedurálna zložka činnosti znalostného systému, to sú tie rôzne podmienky ako if, else atd.
  • báza fatov - fakty o probléme, teda gram. pravidlá atd.

Je to veľmi zjednodušené...

12.2.2009 18:39 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Koukni se po softu co se jmenuje xliffeditor.
12.2.2009 19:23 ::: | skóre: 14 | blog: e_lama
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
na kvalitni preklad bys potreboval plnohodnotnou AI, takze na to muzes jeste na nejakej ten patek zapomenout ;-)
juraj-bit avatar 12.2.2009 19:32 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

Myslím že Clips by to mohol zvládnuť. Svojho času som preň hladal využitie, toto by šlo. Trochu problematické by bolo naplniť bázu dát...

lucorp avatar 12.2.2009 21:08 lucorp | skóre: 3 | blog: Konverzia stavbára na ajťáka | Bratislava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

 s tou databazou by to nebol zas az taky problem, ved existuju nejake free databazy slovnikov + urcite sa najde kopec ludi co by s takymto niecim pomohlo (napriklad ja :)
 

"Vyčíslovať straty na predajoch za pirátske kópie je ako vyčíslovať o koľko deti prichádzame masturbáciou..."
13.2.2009 12:49 Kvakor
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Ano, bez AI (nebo alespon mohutne korektury prirozenou inteligenci) muzede dopadnou takto (viz Kolíci z Micro$oftu a Dynamics CRM 4.0):
In the Czech version of Microsoft Dynamics CRM 4.0, the Male label is translated to Kolík instead of Muž. Additionally, the Female label is translated to Zdířka instead of Žena.
Tak to dopadne, kdyz se prvne nadefinuji terminy v jednom oboru a pak se aplikuji do oboru uplne jineho, aniz by to nekdo zkontroloval.

BTW: Za nektere preklady (jako mezipamet a spol.) by microsofti prekladatele zaslouzili udelat neco opravdu drsneho ...
kotyz avatar 13.2.2009 17:49 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Jenom pri samotny instalaci woken toho je dost (radic otevreneho hostitele, vycislovac serioveho portu, analyzator lidskeho rozhrani a pak treba hlasitost disku v xp).
Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
14.7.2017 23:31 Jan
Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin

Podla mna je anglictina fajn ako univerzalny jazyk, jednak je uz zauzivany a podla mna by zbytocne dlho trvalo vyvijat novy jazyk a nehovoriac o tom ako a ci by ho vobec prijala vacsina ludi vo svete. Anglictinu kazdy pozna a pripadne si pri preklade pomaha google prekladacom alebo prekladac-viet.sk takze podla mna je lepsie sa orientovat na nu ako na celosvetovy jazyk buducnosti.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.