Portál AbcLinuxu, 30. dubna 2025 17:07

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
20.3.2011 14:21 merlyn
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Proc nektery veci nejsou doprekladany? (napr. seek)
Fluttershy, yay! avatar 20.3.2011 14:35 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Viz blog, prostě jsem nevěděl, co tam dát.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
Fluttershy, yay! avatar 20.3.2011 14:44 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Konkrétně jde o to, že to je v části pro hru online, jenže já nejsem registrovaný a registrovat se mi nechce, abych to vyzkoušel.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
David Watzke avatar 20.3.2011 16:14 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Promotion v šachu je AFAIK proměna, ne povýšení.
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
Fluttershy, yay! avatar 20.3.2011 17:08 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Díky, opraveno. Do toho, co už bylo přeložené, jsem moc neryl.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
26.7.2011 10:00 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: promotion
S tím opravováním je to totiž i tak:

Příklad "promotion": Začátkem října 2010 jsem dostal od vedoucího překladů tuto zprávu, kde uprostřed mezi celkem třemi věcmi k odladění bylo i "promote":

"Promote" - znamena "Povysit". Myslim, ze to je kdyz dojedes na konec sachovnice s pesakem."

No samozřejmě, že jde o tuhle situaci. :-)

Jsem v tom nevinně. :-)
26.7.2011 06:41 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: promotion
S tou proměnou jsi mu dobře poradil.

Schválně jsem se podíval na soubor pro knights ze září 2010, a pak i z prosince, a vždy jsem tam měl pro promotion překlad proměna. Ǎt už je to jakkoli, povýšení tam nemám. :-)

Takže i kdybych si to opravil zpětně, tak o tom teď nemám důkaz. :-)

Takhle se mi zdá, že mi to musel po předání (tehdy jsem to tak dělal) do KDE korektor opravyt na povýšení. Slovníky to dávají na první místo, kdežto tu situaci ve hře šachy uvádí, ale uvádí, na posledním.
26.7.2011 08:39 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights:
správně "opravit" - stal se překlep. :-)
kotyz avatar 20.3.2011 21:35 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Já zas včera předělával dva roky starou češtinu na simple media system a taky sem tam musel pár věcí nechat anglicky, protože sem nevěděl jak to líp přeložit do češtiny. Takový špeky jako u nastavení sítě auto-negotiation, full a half duplex, nebo 10BaseT a 100BaseTX to sem nikdy neviděl nikoho překládat a pak ještě třeba Video auto 2:2 pulldown (tam sem si jistej že v češtině neexistuje ani nic co by se tomu vzdáleně blížilo). Pak tam byl ještě nějakej AC3 level range, to teda už bylo od někoho přeložený nějak jako úrovně rozsahu AC3, ale nevim vůbec co ta věc dělá (a i ten překlad se mi zdá dost divnej). To jen tak aby řeč nestála ...
Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
David Watzke avatar 21.3.2011 16:39 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
To je správnej přístup. Aspoň nevznikaj věci jako "rozhraní se dává nahoru" (wicd-client-kde).
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
kotyz avatar 21.3.2011 17:09 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
To tam vážně je? :-D Naštěstí wicd nepoužívam ...
Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
David Watzke avatar 21.3.2011 17:19 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Jo, je. Přešel jsem na to z wicd-gtk, připadá mi přehlednější. Ovšem teď jsem tam chtěl doprogramovat jednu maličkost a po chvíli jsem bohužel zjistil, že bych musel přepsat celej program :-D
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
belisarivs avatar 24.3.2011 13:41 belisarivs | skóre: 22 | blog: Psychobláboly
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Sakra.

Prvni prelozil "Knights" jako "Kone" a pak jeste tohle. A mne to utelko. Ja se z toho zblaznim.

WPA Supplicant driver: - Ovladač žadatele WPA: - OMFG.

Ping static gateways after connecting to verify association - Zazvonit po připojení na statické vstupní brány kvůli ověření spojení - proboha

Jenom nechapu jednu vec. Kdyz lidi chybu najdou, proc mi nedaji vedet? Psal jsem tu o tom blogovy zapisek a moc odpovedi jsem nedostal. A pritom v bugzille reaguju rychle a jsem celkove vstricny. :-( Uz vazne nevim.

"Putting interface up..." - tohle je original.

Co tim je vubec mysleno? Povoleni nejakeho rozhrani (eth0 ...)?

Klidne navrhni lepsi preklad. Ja to opravim.
IRC is just multiplayer notepad.
David Watzke avatar 24.3.2011 14:02 David Watzke | skóre: 74 | blog: Blog... | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Jo, tak by se to dalo přeložit. Povoluji síťové rozhraní...
“Being honest may not get you a lot of friends but it’ll always get you the right ones” ―John Lennon
26.7.2011 11:41 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Wicd:

Ping static gateways after connecting to verify association

němčina má překlad tohoto řetězce takovýto:

Statische Zugangspunkte nach dem Verbinden zum Bestätigen der Zusammenarbeit anpingen

což by se dalo přeložit jako:

Prozvonit statické přístupové body po spojení pro potvrzení spolupráce

a nebo taky jinak. :-)

u:

Putting interface up...

Schnittstelle wird aufgebaut ...

což by bylo třeba toto:

Staví se rozhraní... nebo: Vytváří se rozhraní...

Putting interface down...

Schnittstelle wird heruntergefahren ...

což je vpodstatě: Rozhraní jde dolů...

ale třeba lidštěji s trochu fantazie:

Bourá se rozhraní...

nebo nakonec cokoli, co se vám bude líbit, pokud tu situaci znáte líp (likvidace rozhraní).

Fluttershy, yay! avatar 26.7.2011 11:46 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Prosím, už to nehul.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
21.3.2011 09:29 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
nebylo to tu nedávno?

... teda nevím, koho konkrétně chtěl belisarivs střílet, ale měl jsem zato, že někoho jiného

a jestli je to tak, tak je docela sranda sledovat, jak někdo dělá podruhé (dohromady vlastně potřetí) práci, kterou už jsem dávno udělal, jen by to stačilo zaktualizovat, kdyby noughmad nebyl debil
21.3.2011 19:22 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Včera jsem viděl "zavést/vyvést" v překladu FocusWrite a teď koukám, že dotyčný překladatelský impotent má prsty i v dalších věcech. Navrhuju ho kastrovat dranžírákem, protože tohle je zhovadilost nejhrubšího zrna. A šourající se ježek, to je jen třešnička na dortu.
Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
Fluttershy, yay! avatar 21.3.2011 20:18 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
Já bych jednoho podezřelého měl.
🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
21.3.2011 22:31 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights: prosba o testování
hm, nick mi nic neříká

nicméně ...

U "koňů" kdysi nezůstalo, později jsem zkoušel "jezdce", což je další možnost, jak říkat figurce koně v šachách.

"další možnost"? - ROFL :-) ... "jezdec" je formální název, "kůň" je hovorové označení, takže v překladu takovéto aplikace není žádná jiná možnost než "jezdec", natožpak že by "jezdec" nebyl primární ale další
25.7.2011 22:47 fri
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights
Co platilo tehdy bude platit zase: :-)

"Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, zpívejme přátelé. Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, šťastné a veselé. Jednou v roce na Vánoce peče teta vánočku, nereptáme aspoň máme něco pro kočku. Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, zpívejme přátelé. Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, šťastné a veselé."
26.7.2011 12:11 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlad Knights
nereptáme aspoň máme něco pro kočku
Jo. Pro kočku jsou tvoje překlady.
Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.