Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 20:13
"Compilation exeeds the capacity or the remaining space of the disk"Kompilácia prekročila kapacitu disku alebo ostavajuce miesto na disku.
k3b
a gtk-qt-engine
to isti...
Proč míchat jablka a hrušky, když jsou z toho především potíže?Jaké?
Načítají se knihovny, které by se nemusely načítat.A? Vy je nosíte na zádech? Mám-li si vybrat mezi uživatelskou přívětivostí a vůbec funkčností aplikace a nenačítáním nějakých naprosto nezajímavých (i z hlediska výkonu systému) knihoven, tak tedy rozhodně volím tu funkčnost
Jak se tak dívám na screenshot aktuálního k3b, tak si nejsem jistý ani jeho použitelností pro mého tátu.Pokud uvažujete o použitelnosti pro naprostého laika, tak byste mu měl nástroj optimálně nastavit. Tohle například aplikace v KDE prostředí lehce umožňují.
Proč rozlišuje u kopírování a mazání CD a DVD? Proč má zobrazený file-browser i ve chvíli, kdy vlastně není vůbec potřeba? Atd...Protože si to tam dotyčný člověk takto nastavil. Stačí pár kliknutí a file browser si vypnete (menu Nastavení), stejně tak jako můžete ubrat nepotřebná anebo libovolně přidávat tlačítka (při zapisování na popsané CD-RW se to samozřejmě automaticky zeptá, i tu otázku lze pohodlně vynechat). Nehledě třeba na integraci s Konquerorem jako správcem souborů, z kterého můžete K3b rovnou otevřít (Činnosti > Vytvořit datové CD/DVD) ve stavu připraveném zvolené soubory vypalovat... Takže použitelné to samozřejmě je. Otázka zůstává, je-li po ruce taky použitelný administrátor systému
V Launchpadu jsou překlady GnomeBakeru, ale za poslední rok si jich jaksi nikdo nevšiml, tedy výsledek není žádný. Domnívám se, že chyba bude také na straně Ubuntu, protože Launchpad PATŘÍ k Ubuntu, ale aktivity si tam nikdo evidentně nevšímá. Jaký má pak takovýto projekt smysl?
Na nějaké wiki (odkaz nemůžu najít) jsem nedávno četl o překladu Ubuntu vs. ostatních. Vzpomínám si, že vlastností tohoto systému (Rosetta) je, že změny se dostanou první do Ubuntu a až sekundárně do samotného programu.
Takže já jsem udělal návrh překladu, dal jsem jej k dispozici na webu, kde si zprávu o tomto přečetlo za 4 hodiny 200 lidí, pokusil jsem se kontaktovat správce lokalizací programu, začal jsem se zajímat o zapojení do překladu Gnome a něco je špatně? Co? Že jsem se nezeptal pánů z Ubuntu, mistrů světa? Mně je Ubuntu ukradené, mě zajímá Gnome.
/usr/share/locale
maj priponu mo
(jsou to binarky). Tohle je normalni textovej soubor! Nejak se to prevadi?
# msgfmt cs.po -o /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/gnomebaker.mo cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:66: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:70: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:349: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:688: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:861: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:965: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1041: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1093: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1145: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1155: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1195: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1247: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition cs.po: warning: V hlavičce chybí definice znakové sady. Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná. cs.po:1259: dvojnásobná definice zprávy... cs.po:9: ...this is the location of the first definition msgfmt: nalezeno 13 závažných chybAsi bude neco shnilyho u me.
Mně je Ubuntu ukradené, mě zajímá GnomeVšichni kopeme za nějaký tým. Kupříkladu jste kontaktoval správce překladů GNOME, i když jeho email končí na @suse.cz.Hádám, že jste mu nenadával, i když je to překladatel ze SUSE a Vás zajímá GNOME. Gnome-baker se rozhodl ponechat lokalizaci na překladatelských týmech v Ubuntu. Tedy se jeho "upstreamem" (pokud je to pravda) stal LP a jeho překladatelským týmem hoši, co používají domény @ubuntu.com. Pro mne je to stejný případ jako ten výše. Kde je tedy ten principielní rozdíl, který Vás opravňuje označovat Ubuntu jako mistry světa?
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.