Portál AbcLinuxu, 9. listopadu 2025 08:21
Jsem v tom nevinně.
Takže i kdybych si to opravil zpětně, tak o tom teď nemám důkaz.
Takhle se mi zdá, že mi to musel po předání (tehdy jsem to tak dělal) do KDE korektor opravyt na povýšení. Slovníky to dávají na první místo, kdežto tu situaci ve hře šachy uvádí, ale uvádí, na posledním.
Naštěstí wicd nepoužívam ...
Uz vazne nevim.
"Putting interface up..." - tohle je original.
Co tim je vubec mysleno? Povoleni nejakeho rozhrani (eth0 ...)?
Klidne navrhni lepsi preklad. Ja to opravim.
u:
Putting interface up...
Schnittstelle wird aufgebaut ...
což by bylo třeba toto:
Staví se rozhraní...
nebo: Vytváří se rozhraní...
Putting interface down...
Schnittstelle wird heruntergefahren ...
což je vpodstatě: Rozhraní jde dolů...
ale třeba lidštěji s trochu fantazie:
Bourá se rozhraní...
nebo nakonec cokoli, co se vám bude líbit, pokud tu situaci znáte líp (likvidace rozhraní).
... "jezdec" je formální název, "kůň" je hovorové označení, takže v překladu takovéto aplikace není žádná jiná možnost než "jezdec", natožpak že by "jezdec" nebyl primární ale další
"Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, zpívejme přátelé. Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, šťastné a veselé. Jednou v roce na Vánoce peče teta vánočku, nereptáme aspoň máme něco pro kočku. Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, zpívejme přátelé. Po roce Vánoce, Vánoce přicházejí, šťastné a veselé."
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.