Portál AbcLinuxu, 10. května 2025 08:03
"audio zařízení Palm T|X, T5 a LifeDrive"
to je zase preklad smarja ... to co tam bylo zaclenene je ASoC audio driver pro Palmy (cili velmi zjednodusene specializace driveru pro zvukovy chip na vyse zminenych Palm.* zarizenich - coz jsou kapesni pocitace (tzv. PDA)). Kvalita prekladu zacina pokulhavat
"audio zařízení Marvell Zylonite" tohle taky ... Zylonite je nakej board, ne zvukovka.
Mne udrela do očí veta "... poskytovanému SELinuxem nebo Smack", kde prvý názov je vyskloňovaný a druhý nie je.SMACK je zkratka. Kdyby se to jmenovalo SMACKLinux, tak bych skloňování chápal.
<abbr title="Simplified Mandatory Access Control Kernel">SMACK</abbr>by v tom prípade bolo asi vhodnejšie
Je možné oponovať argumentom, že samotní autori používajú "Smack". Na to sa da spýtať, kde sa vzala verzia napísaná veľkými písmenami v prvej kapitole týchto JN.A na to se dá odpovědět, že samotný autor v daném místě použil verzi napsanou velkými písmeny. FYI originál JN nepíše jeden člověk, ale dva + nepravidelní přispěvatelé.
Chcem len povedať, že v tak technickom texte ako sú JN musí snaha za každú cenu dodržať pravidlá slovenského/českého jazyka stroskotať.Sám jsi to napsal - Kde je vôľa, tam je cesta.
Možná by bylo užitečné uvést možné řešení. V nějaké překladatelské příručce jsem našel tuto jednoduchou radu. Jestliže potřebuješ vyskloňovat nějakou zkratku nebo cizí slovo bez běžného překladu, předřaď před zkratku české podstatné jméno a to vyskloňuj. Takže můj návrh zní: ... poskytovanému systémem/subsystémem/komponentou/implementací SELinux nebo Smack.
Možná by bylo užitečné uvést možné řešení.Prvá veta.
… místo poradních zámků [advisory locks].Přijde mi, že termín nepovinné zamykání/zámky je výstižnější (a zatím jsem se s jiným překladem nesetkal).
jestli v najdeme nějakou hloupou chybu
V síťové vrstvě jsou nyní podporovány algoritmus omezující TCP zácpu CUBIC 2.3 [TCP congestion control algorithm] a vlastnost "zpětné upozornění na zácpu" [backward congestion notification].Přišlo by mi lepší "...je nyní podporován...", ten přívlastek u algoritmu je dost dlouhý a s tím množným číslem se to špatně čte, člověk pořád hledá, kde už ten přívlastek skončí a bude pokračovat něco dalšího, co je podporováno.
API NAPI bylo trochu pročištěno. konkrétně funkceMá být velké písmeno po tečce.
Všechno zpracování nyní probíhá v kontextu tvrdého IRQ (hardirq)Chybí tečka na konci věty.
Se začleněním těchto háčků byla odstraněna jedna hlavní překážka začlenění bezpečnostních modulů jako AppArmor a TOMOYO.Asi buď "jedna překážka" nebo "jedna z hlavních překážek".
Dvě nové funkce - stop_machine_create() a stop_machine_destroy() - umožňují nezávislé vytváření vláken používané stop_machine()Nemělo by tam být používaných? Nebo to má význam
umožňují funkcí stop_machine() používané nezávislé vytváření vláken?
většinou protože si někdo strávil čas tímPřebývá "si".
Říct jaderným vývojářům "vezměte tenhle velký kus kódu a hoďte ho do svého jádra, protože když to neděláte, tak si sebereme svůj míček a jdeme domů," není způsob, jakým to tu funguje.Neděláte -> neuděláte; čárka před ukončující uvozovkou je podle mne nadbytečná. Asi jsem v poslední době četl nějak hodně textů ke korekturám a zůstalo mi to
Asi jsem v poslední době četl nějak hodně textů ke korekturám a zůstalo mi toNo co, minule sis stěžoval, že nemáš co opravovat, tak jsme ti tam tentokrát nechali nějaké chyby
Přišlo by mi lepší "...je nyní podporován..."Mě ne.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.