Portál AbcLinuxu, 4. května 2025 12:33
XKCD česky.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tadeáš Pelech
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Podle mně žádný,Však ho nečti. Každý nechť si vybere vybere originál nebo překlad...
Vážení přátelé jazykozpytci, berte prosím v potaz to, že žádný překlad se ani zdaleka nevyrovná originálu. Je to jen jedna z jeho mnoha možných interpretací.
Navrhovaná děsivá varianta se ostatně dá vztáhnout jak na poznámky ve zdrojáku, tak na zdroják samotný. Navíc je delší a ztrácí na lapidárnosti ve vyjadřování.
Pokud jde o časy, tak jako tak se mezi angličtinou a češtinou nedají převádět jedna ku jedné. A navíc s nimi každý jazyk pracuje jinak.
V tomto případě je ostatně vhodnost použití přítomného času v originále diskutabilní. Minulé já s ohledem na svou ukotvenost v minulosti teď nic dělat nemůže. Udělalo to kdysi a teď se to projevuje. Pokud se tedy obracím k němu, kárám ho za to, co udělalo, ne za to, co dělá. Protože teď nedělá nic. Ani nemůže, protože neexistuje.
Pokud jde o finally, to tam není prostě proto, že u komiksu hraje velkou roli omezený prostor pro text.
Pokud jde o pochopení smyslu výpovědi, nejsem sám, kdo si to takto vykládá. Viz debata k tomuto dílu, konkrétně první příspěvek: Dear past self: Why did you write it in a way that you KNEW was going to break? (Povšimněte si prosím mj. minulého času :)
berte prosím v potaz to, že žádný překlad se ani zdaleka nevyrovná originálu.Aneb další do diskuze se svou svatou pravdou ;).
V tomto případě je ostatně vhodnost použití přítomného času v originále diskutabilní. Minulé já s ohledem na svou ukotvenost v minulosti teď nic dělat nemůže. Udělalo to kdysi a teď se to projevuje.
Proč by to mělo být diskutabilní? Je to přítomný čas prostý, ne průběhový. A to právě proto, že věta nepopisuje jednorázovou akci, která by probíhala v daném okamžiku, ale něco co se děje opakovaně (mezi řádky je z reakcí cítit, že to není první takový vzkaz).
Pokud jde o pochopení smyslu výpovědi, nejsem sám, kdo si to takto vykládá. Viz debata k tomuto dílu, konkrétně první příspěvek: Dear past self: Why did you write it in a way that you KNEW was going to break?
Nevidím, jak by to mělo podporovat váš výklad třetí věty.
http://youtu.be/Tew4_e6kJZ0?t=1m36sV tomto případě je ostatně vhodnost použití přítomného času v originále diskutabilní. Minulé já s ohledem na svou ukotvenost v minulosti teď nic dělat nemůže. Udělalo to kdysi a teď se to projevuje.Proč by to mělo být diskutabilní? Je to přítomný čas prostý, ne průběhový. A to právě proto, že věta nepopisuje jednorázovou akci, která by probíhala v daném okamžiku, ale něco co se děje opakovaně (mezi řádky je z reakcí cítit, že to není první takový vzkaz).
berte prosím v potaz to, že žádný překlad se ani zdaleka nevyrovná originálu. Je to jen jedna z jeho mnoha možných interpretací.To bych upravil na "žádný špatný překlad". Dobrý překlad se originálu vyrovná velice dobře, příkladem budiž překlady díla Terryho Pratchetta od pana Kantůrka
Niečo zlé sa stalo :(Zato dopísať už len
Nedá sa to opraviť, prepíš to.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.