Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 05:00
Na iDnes.cz jsem narazil na článek o hlasování Amerického filmového institutu o nejlepších filmových hláškách všech dob. Na iDnes píší, že zvítězila věta cynického Rhetta Butlera z filmu Gone with the Wind. A jistě je fajn, že ji pro české čtenáře i přeloží. Ale jak je kruci možné, že z hlášky "Frankly, my dear, I don't give a damn." vznikla ta zmršenina o tom, že nemá "šajnu"?
Nejenže to zní komicky, ale hlavně to ani vzdáleně nevystihuje smysl. Jasně, každý se splete. Moje překlady JN o tom jistě svědčí. Ale takováhle blbina? Proč jen si myslím, že když někdo píše článek o filmových hláškách z amerických filmů, tak taky umí anglicky..?
UPDATE: Tak už to opravili. Někdo to asi zmínil přímo v komentářích pod článkem...
Tiskni
Sdílej:
Anglicky mluveno: …and then they were separated by war. České titulky: …a pak je rozdělila láska.
"Upřímně, miláčku, nemám šajnu," tak zní nejpamátnější filmová hláška historie.Kdyby se tak třeba jmenoval ten článek, tak by to mohl být vtípek, ale takhle...
Viz třeba http://malyctenar.bloguje.cz/
Jan Vaněk Jr. tam má docela dost postřehů, a co se filmových citátů týče -- viz "Lidové noviny: tvořeno vemeny (nyní s opodstatněním plurálu!)"
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.