Portál AbcLinuxu, 2. května 2025 00:45
Jak hodně udělá jedno písmenko. Jsem si jistý, že v případě knižní edice Lidových novin jde jen o prachobyčejný překlep, ale je to jeden z těch, které tak bijí do očí, že ho prostě v textu nelze přehlédnout. V angličtině by to nehrozilo, dokonce ani v originále ne. Ale český překlad má v názvu zdrobnělinu a Markéta zní tak cize...
Možná by se dalo říci, že Margarita (Мастер и Маргарита) je vlastně také zdrobnělina. Ale na tom tolik nezáleží, jde o ten zvuk.
Odkaz: http://www.knizniweb.cz/jnp/cz/lidovky/novinky/index.html
Jsem velmi rád, že občas někdo zavětří příležitost a pustí se do podobného projektu jako je tato edice Světová literatura. Nakladatel díky silnému partnerovi (a z toho plynoucí skvělé propagaci) vydělá, mnoha lidem se dostane příležitosti koupit si několik děl, po kterých by jinak v obchodě (pokud by vůbec do knihkupectví zavítali) nesáhli.
Tiskni
Sdílej:
coz se tyka vsech preklepuDovolím si nesouhlasit. Některé překlepy lze přehlédnout snáze. Ale o to ti nejde, viď? Než se zase ušklíbneš nad mým pokrytectvím, přečti si ten zápis znovu a všimni si, že já jsem za ten překlep nikoho nekritizoval, ani jsem nevynášel nějaké soudy. Posloužil mi jen jako záminka k zamyšlení.
Dovolím si nesouhlasit. Některé překlepy lze přehlédnout snáze. Ale o to ti nejde, viď? Než se zase ušklíbneš nad mým pokrytectvím,Preklep, ktery ma za nasledek existujici - navic z hlediska kontextu prakticky totez - slovo (Markétka x Markéta), rozhodne nepatri k tem "do oci bijicim" - protoze ho neodhali ani cvicene oko (do ktereho by uderilo napr. "Makétka"), ale pouze kompetentni soustredena cetba. Aby te tohle "uderilo do oci", musis knihu znat, nebo velmi soustredene cist cely jejich web (kde je to v jinych souvislostech spravne). Nejde mi o nic, jen poznamenat, ze mam ponekud jine kriterium pro "do oci bijici preklep". Ze ti neco poslouzi jako zaminka k zamysleni, nemeni nic na tom, ze je to de facto nesmysl :) Nic ve zlem.
ze je to de facto nesmysl :)Myslen tento retoricky obrat: jde jen o prachobyčejný překlep, ale je to jeden z těch, které tak bijí do očí, že ho prostě v textu nelze přehlédnout.
Aby te tohle "uderilo do oci", musis knihu znatA o tom je právě můj zápis. Není to z něj snad patrné? Pokud tu knihu někdo nezná, nemá šanci v tom vidět překlep.
Ze ti neco poslouzi jako zaminka k zamysleni, nemeni nic na tom, ze je to de facto nesmyslNa rozdíl ode mne nemáš s vynášením soudů - jak je vidět - žádný problém. A to přesto, že jsi zjevně nepochopil, co jsem měl na mysli. Mě na tomto překlepu fascinuje právě ten veliký rozdíl, který vzniká mezi tím, jak slovo zní lidem, kteří knihu znají, a těm, kteří ji neznají. Ten, kdo český název té knihy nezná, ve slově Markéta nevidí nic zvláštního. Ale pro toho, kdo ten název dobře zná, je to nejen překlep, ale i změna významu; zní to najednou obhrouble a - jak už jsem psal - cize.
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.