Portál AbcLinuxu, 30. dubna 2025 22:52
(you bastard = mladíku)Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka." Ale není to - bohužel - výsada titulků. I ten tolik oslavovaný český dabing plodí blbiny, že zůstává rozum stát. Když například drsňák Belmondo nabourá auto a prohlásí "Musíme najít jiný vůz." Takové perly spolehlivě pohřbí jakýkoliv film. A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?")..
A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost. Třeba Big Lebowski a "napiš si osum a bude tě to bolet" v originále prostě chybí. Stejně tak Pulp fiction: "Kde je moje Honda? Bohužel jsem ji musel rozflákat" a tak podobně. I když u Pulp Fiction je to píchnutí do vosího hnízda - tam jsou zastánci originálu asi v převaze. A co se týká titulků a informatiků, tak se taky blíská na lepší časy, pěkná je třeba Futurama, kde "slurm McKenzie" (nebo jak se to píše) je přeložen jako "slimák Čermák" (ta kreativita mě pobavila) nebo "as big as american sedan" má v titulkách "dvakrát větší než trabant". :)
Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost.Záleží na to, co si kdo představuje pod "umí". Některé osobnosti českého dabingu mají dle mého názoru úplně zvrácené představy o tom, co je to kvalitní dabing. Viz Olga Walló. Big Lebowski jsem pořád ještě neviděl - ostuda, vím. Ale ta hláška z Pulp Fiction tedy moc nesedí. Já to asi s dabingem nikdy neviděl, takže nemohu soudit zbytek... Nicméně v "Sorry baby, I crashed the Honda." nikde není nic o tom, že by _musel_. Mně se na tom líbí právě to lakonické konstatování - žádné vysvětlování. Celou tu epizodu s nabouráním, znásilněním a usmířením s Marsellusem (Marsellem?) shrne do "Sorry lásko, naboural jsem ji."
V titulkách Futuramy jsou mnohem lepší perly, například překlad Benderova:
Wow, that lady has got a huge ass!
jako:
Ty vole, ta ženská má prdel jako mainframe!
Je prostě úžasnej. A nejenom Futurama má skvělej překlad, takovej Shrek...
Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."Zrovna tohle mi přijde ještě celkem korektní. Oni používají všechny ty shity a fucky a jejich složeniny stejně běžně jako my používáme "sakra" nebo "do hajzlu" (případně ještě jinam). Záleží samozřejmě i na kontextu, ale překládat tyhle hlášky doslova (jak to občas někteří zoufalci dělají) je opravdu posun na stupnici vulgarity o jeden až dva stupně nahoru.
Už u předešlého blogpostu jsem měl pocit, že tu roste další Plešinger...
Mno, ten papírový slovník uvádí:
"zdravstvuj(tě): dobrý den!, nazdar!; dobrý večer!; dobré jitro!"
J. Vlček. Rusko-český slovník. Moskva Ruský jazyk. 1985. Třetí opravené vydání. (Měl bych se naučit psát citace, já vím... ^_^;)
To, že jsou ty titulky na kolejních serverech vůůůbec neznamená, že je překládali informatici. Většinou to jsou nějaká čtrnáctiletá ucha, která na tom jsou jakž takž s angličtinou, protože dvacet hodin denně brousí po Internetu, ale o hodinách českého jazyka pak spí.
No, sám jsem přeložil pár japonských hraných a kreslených filmů a postupem času jsem se dost zlepšil hlavně v té češtině (na pasivní znalosti angličtiny už nemám moc co zlepšovat). Dobrý překlad totiž hlavně zní česky a to je nejtěžší. Občas se vydaří nějaký ten špek, kdy překladatel nepochopí původní větu, ale hlavně když to zapadne. ^_~
Pokud už mi za to ten film stojí, tak ty titulky klidně opravím a šířím je takhle dál, opravené.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.