Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 21:15

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
2.9.2008 01:58 Jan Kundrát (jkt) | skóre: 27 | blog: jkt | Praha - Bohnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
"enclosure" neni "ohrazovani", ale pekna plechova police na supliky s diskama.
Blésmrt
2.9.2008 11:36 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Uznávám, že ohrazování nebyl nejlepší překlad, ale očekával jsem, že někdo bude mít námitky a nabídne lepší variantu. To druhé zatím nikdo neudělal.

Někdo z adminů to změnil na "krabici", to si někam zapíšu a budu to odteď dál používat.
Quando omni flunkus moritati
2.9.2008 11:48 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Někdo z adminů to změnil na "krabici"
Vůbec na ten překlad nejsem pyšný, ale změnil jsem to jen proto, aby to dávalo smysl (při čtení před vydáním jsem to pochopil tak, že jde o nějaké rámy, do který se to zavírá, takže mi ohrazování nepřišlo tak špatné). Rád si nechám poradit vhodnější výraz.
Pavel Stárek avatar 2.9.2008 14:33 Pavel Stárek | skóre: 44 | blog: Tady bloguju já :-) | Kolín
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Tak to místo krabice bych tam dal radši box. Nebo třeba: byla přidána správa diskových rámečků (disk enclosures management). Ono by se to dalo přeložit taky jako šasi, protože na wikipedii je věta (cituji): A disk enclosure is essentially a specialized chassis designed to hold and power disk drives while providing a mechanism to allow them to communicate to one or more separate computers.

I když přiznávám, je to takové "blbé" slovo, tedy to enclosure.
Kdo chce, hledá způsob; kdo nechce, hledá důvod.
2.9.2008 14:41 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Díky.
2.9.2008 14:55 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Tak to místo krabice bych tam dal radši box.
Pokud se mluví o něčem, jako je tohle, tak na alze používají termín "diskový box". Nicméně "diskové šasi" taky ujde (a je to česky)

Quando omni flunkus moritati
2.9.2008 02:45 Marex
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
# CompuLab EM-x270 zvuková zařízení (která je možné najít v PDA Toshiba e800),

Tohle jsem lehce asi nepochopil, em-x270 je nejaka deska pohanena pxa27x a toshiba e8xx je PDA pohanene pxa27x ... docela bych ocenil opravu.
2.9.2008 11:32 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
OK, možná by tam mohlo být něco jako "zvuková zařízení na desce CompuLab EM-x270", nicméně i původní verze je podle mě dostatečně srozumitelná.

Pokud si myslíš, že ani s tou změnou to není správně, směřuj námitky autorovi původního článku.
Quando omni flunkus moritati
2.9.2008 10:48 fissie | skóre: 12 | blog: One little blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Slovo offloading je odvozeno od zateze, nikoli od nejake vykladky, s enclosure jste to moc nezlepsil... nebylo by jednodussi se proste na preklad slov, u kterych neznate vyznam nebo u kterych cesky ekvivalent vubec neexistuje, vykaslat a nechat je v originale? Jinak z toho stejne vznikne neco, co je v principu spatne (offloading), nebo v lepsim pripade to sice vyznam bude mit spravny, ale stejne tomu nikdo bez hranatych zavorek nebo prekladu zpet do anglictiny rozumet nebude...
2.9.2008 11:50 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Jinak z toho stejne vznikne neco, co je v principu spatne (offloading), nebo v lepsim pripade to sice vyznam bude mit spravny, ale stejne tomu nikdo bez hranatych zavorek nebo prekladu zpet do anglictiny rozumet nebude...
Proto tam ty hranaté závorky jsou. Tenhle spor překládat do češtiny vs. nechávat v angličtině se táhne už léta. (Argument pro překlad - čtou nás i lidi, kteří neumí moc anglicky - argument proti - překlad nemusí být správný a někdo by ho nemusel pochopit.) Výsledek - přeložit a zároveň ponechat původní anglický termín v hranatých závorkách - vznikl jako kompromis ještě dřív, než jsem začal překládat. Proto se ho hodlám držet, dokud mi Robert neřekne jinak.

Ano, někdy vím, že přeložený termín není správně a pravděpodobně existuje i lepší varianta. Jenže ji neznám, takže uvádím překlad i původní termín proto, aby poučený čtenář, který zná lepší překlad, ho mohl v diskuzi navrhnout. Bohužel zatímco kritiky se tady objevuje hodně, lepších návrhů jsem zatím moc neviděl.
Quando omni flunkus moritati
2.9.2008 13:54 fissie | skóre: 12 | blog: One little blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Ano, někdy vím, že přeložený termín není správně a pravděpodobně existuje i lepší varianta. Jenže ji neznám, takže uvádím překlad i původní termín proto, aby poučený čtenář, který zná lepší překlad, ho mohl v diskuzi navrhnout. Bohužel zatímco kritiky se tady objevuje hodně, lepších návrhů jsem zatím moc neviděl.
Problem je v tom, ze nektere terminy proste v cestine ekvivalent nemaji a proto se tezko nejakeho doporuceni dockate. Jediny spravny preklad slova offloading je slovo offloading. Kdo dany termin nezna, tomu ani Vami vymyslena ceska varianta nerekne, co se tam doopravdy deje, kdo termin zna je akorat zdrzen hledanim nejblizsich hranatych zavorek => IMHO zavadeni novotvaru ktere se v praxi nepouzivaji nicemu/nikomu neprospeje.
2.9.2008 15:07 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Ony ty termíny ale neměly ekvivalent ani v angličtině – než někdo přišel, a určité slovo začal v nějakém významu používat. Úplně stejně to funguje i v češtině – i čeština umí tvořit nová slova nebo dávat starým slovům nový význam. Vykašlat se na češtinu a psát všechno anglicky samozřejmě můžete, ale asi nemá smysl překládat text z angličtiny do angličtiny…
multi avatar 4.9.2008 13:04 multi | skóre: 38 | blog: JaNejsemOdsut
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
mozna by bylo lepsi nechat anglicky vyraz a do hranatych zavorek popsat vyznam, samozrejme jen pro slova, ktery nemaji vhodny cesky ekvivalent
4.9.2008 13:39 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Ale ta slova nebudou mít vhodný český ekvivalent, dokud jej někdo nevytvoří. Stejně jako nemají anglický ekvivalent, dokud jej někdo nevytvořil. To, že se shodou okolností vytvoří dříve anglický ekvivalent než český ještě neznamená, že by se měl i v češtině používat ten anglický.

Kde už jinde by se měl vytvářet český ekvivalent, než v českých Jaderných novinách? Vývojáři je vytvářet nebudou, protože českých vývojářů jádra je relativně málo, takže asi nekomunikují (o jádru) moc česky. Navíc nevím, zda u vývojáře jádra očekávat jazykové nadání. Navíc Jaderné noviny překládá někdo, kdo by měl rozumět jak originálu (a jeho významu), tak by měl dobře ovládat český jazyk – kdo už jiný by měl vytvořit (a dát v plen) český ekvivalent nového termínu?
2.9.2008 11:53 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Slovo offloading je odvozeno od zateze
Ano, to je pravda, ale když se podíváš, co LRO dělá, tak ten překlad začne dávat smysl. LRO odlehčuje systému tím, že přebírá větší dávky paketů najednou, takže překlad "vykládání" vůbec není nesmyslný.
nebylo by jednodussi se proste na preklad slov, u kterych neznate vyznam nebo u kterych cesky ekvivalent vubec neexistuje, vykaslat a nechat je v originale?
Bylo, ale pak by vůbec nemusely vycházet překlady. Když už je to překlad, tak by měl být srozumitelný i pro ty, kdo anglicky neumějí, nebo se nevyznají v konkrétní problematice/originální terminologii. Tohle už se tu řešilo hodněkrát. Proto jsou u spousty výrazů v hranatých závorkách originály.
2.9.2008 13:25 Jan Marek | skóre: 16
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Slovo offloading je odvozeno od zateze
Ano, to je pravda, ale když se podíváš, co LRO dělá, tak ten překlad začne dávat smysl. LRO odlehčuje systému tím, že přebírá větší dávky paketů najednou, takže překlad "vykládání" vůbec není nesmyslný.
Ja si myslim, ze mirne nesmyslny je. Offloading neni vykladani, ale presouvani zateze (alespon v teto souvislosti). Existuji tzv. offload engines, ktere za procesor pocitaji nektere veci samy, napr. sitova karta, ktera si sama pocita checksum-y nebo iSCSI offload engines, ktere dokazou pracovat primo s iSCSI protokolem a procesor se s prenosem dat nemusi starat jeste o jejich zabaleni do TCP streamu, spocitani checksum-u apod.

Preklad slova enclosure se mi taky moc nelibi, ale popravde receno ted nevim, jak bych to prelozil jinak. Snad jako drzak disku? Ramecek na disk? No, nevim. Ale krabice mi taky uplne vhodna neprijde...

Zdravi Honza
2.9.2008 13:50 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Offloading neni vykladani, ale presouvani zateze (alespon v teto souvislosti). Existuji tzv. offload engines, ktere za procesor pocitaji nektere veci samy, napr. sitova karta, ktera si sama pocita checksum-y nebo iSCSI offload engines...
Snižování zátěže při rozsáhlém příjmu?
Quando omni flunkus moritati
2.9.2008 16:15 Hynek (Pichi) Vychodil | skóre: 43 | blog: Pichi | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
A co takhle "odlehčení"? large receive offload -> odlehčení při rozsáhlém příjmu nebo odlehčení rozsáhlého příjmu
XML je zbytečný, pomalý, nešikovný balast, znovu vynalézané kolo a ještě ke všemu šišaté, těžké a kýčovitě pomalované.
2.9.2008 16:35 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Odlehčení při rozsáhlém příjmu by IMO taky šlo.

Když se ještě vrátím k tomu, co je tam teď: co takhle "spojená vykládka při rozsáhlém (velkém? nadměrném?) příjmu"

Quando omni flunkus moritati
3.9.2008 11:28 Ondrej 'SanTiago' Zajicek
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Když už je to překlad, tak by měl být srozumitelný i pro ty, kdo anglicky neumějí, nebo se nevyznají v konkrétní problematice/originální terminologii.
Tento 'inovativni' preklad anglickych terminu vychazi z predpokladu, ze prelozeny termin nejak pomuze k pochopeni textu. Myslim, ze tento predpoklad je zcela mylny - to plati pro bezna slova, ne pro odborne terminy - smysl odborneho terminu nelze urcit ze zneni slova (ci jazykovych asociaci daneho slova), ale pouze z toho, jak je dany termin pouzivan v odbornych textech.

Zavadet novy cesky termin k nejakemu jevu si muze dovolit leda tak nekdo, kdo pise clanek specificky o tom jevu, takze z clanku je ten jev dostatecne specifikovan a tim termin zaveden. Ale vymyslet 'nove terminy' jen pri letmem zminovani o danem jevu je silne kontraproduktivni.
3.9.2008 13:35 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Tento 'inovativni' preklad anglickych terminu vychazi z predpokladu, ze prelozeny termin nejak pomuze k pochopeni textu.
Rozhodně pomůže víc, než když se nepřeloží nic.
Quando omni flunkus moritati
2.9.2008 23:51 vencas | skóre: 32
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Když už se tu mluví o těch překladech: natírání kůlny je nádnerné. Díky.
3.9.2008 07:51 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
Je pravda, že v češtině se to nepoužívá - mohli bychom možná říct "žabomyší války" nebo tak něco.
3.9.2008 08:10 cronin | skóre: 49
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 16. 7. 2008
IMHO je "natieranie kôlne" krásny folklór.
3.9.2008 20:27 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Skupina Překlady
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
FYI: Založil jsem zde na AbcLinuxu skupinu Překlady, která by mohla být - mimo jiné - prostorem pro podobné debaty, hledání vhodných překladů atd. Obsah tam začnu dávat zítra. Zapojte se prosím.

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.