Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 23:13

Nástroje: Začni sledovat (0) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
13.12.2007 08:24 STPS
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Odkazy do mailing listu u poslednich tri citatu mne prijdou stejny, nebo je to jenom muj pocit?
13.12.2007 13:42 DNA
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
trpím stejným pocitem...
13.12.2007 18:42 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Pamatuju si, že jsem ten díl po sobě několikrát kontroloval... ale nevypadá to na to.

Správné odkazy jsou tady:

výchozí hodnoty - http://kerneltrap.org/mailarchive/linux-kernel/2007/11/17/423443

kvalita hlášení o chybě - http://kerneltrap.org/mailarchive/linux-kernel/2007/11/15/415232
Quando omni flunkus moritati
Luboš Doležel (Doli) avatar 13.12.2007 18:44 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Změněno.
13.12.2007 09:19 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
V sekci Modulární IO plánovače jsem vůbec nepochopil citát „Naprosto nACK, modulární plánovače…“ – je to nějaký překlep, nebo mám mezery ve vzdělání?

Jinak musím bohužel říct, že se mi dnes JN strašně špatně četly. Už dříve jsem měl u některých dílů (asi od stejného autora) pocit, že to není tak plynulé, ale číst se to dalo. Dnes už to alespoň pro mne bylo ale za hranicí – nevím, jestli se zhoršil styl psaní článku, nebo se jenom míň na čtení soustředím.

Co mi konkrétně vadí je pro češtinu nepřirozená stavba vět nebo nepřirozený slovosled – asi hodně kopíruje anglický originál. Třeba „a na FUSE založený klient“ by asi bylo čitelnější jako „a klient založený na FUSE“. Nebo následující text:
Na rozdíl od clusterových souborových systémů, jako je GFS, OCFS2 a GPFS, které spoléhají na symetrický přístup všech klientů ke sdíleným blokovým zařízením, Ceph odděluje správu dat a metadat mezi nezávislé clustery serverů podobně jako Lustre. Nicméně na rozdíl od Lustre metadata a ukládací uzly [storage nodes] běží zcela v uživatelském prostoru a nepotřebují žádnou podporu v jádře. Ukládací uzly pro ukládání dat používají buď přímo blokové zařízení nebo velký soubor, nebo mohou použít existující souborový systém (XFS atd.) pro lokální ukládání (momentálně s oslabenou bezpečnostní sémantikou).
Tady se najednou bez přechozího vysvětlení objevuje spousta termínů, u kterých ale není z kontextu patrné, co by si pod tím měl čtenář představit – „nezávislé clustery serverů“, „ukládací uzly“, „(oslabená) bezpečnostní sémantika“. A opět stavba věty: „Ukládací uzly pro ukládání dat používají buď přímo blokové zařízení, nebo mohou použít existující souborový systém pro lokální ukládání.“ A to jsou tam ve skutečnosti ještě další vsuvky. Co třeba „Pro ukládání dat používají ukládací uzly buď přímo blokové zařízení nebo blokový soubor, nebo mohou pro uložení na místním počítači použít stávající souborový systém (např. XFS) – v tom případě je zatím oslabena bezpečnost“?

Teď na druhé přečtení některých částí mi už připadají srozumitelnější, ale stejně to není moc „hladké“. Nechci jen planě kritizovat, doufám, že je aspoň trochu zřejmé, co mi vadí. Každopádně děkuji, že si dáváte práci s překladem do češtiny, ale pokud byste se mohl víc soustředit na českou stylistiku, uvítal bych to.
13.12.2007 09:35 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
"Naprosto nACK, modulární plánovače…“
ACK znamená potvzení (používá se hlavně u sítí), od slova acknowledged. nACK je not acknowledged. U sítí to znamená potvrzuji přijetí/nepotvrzuji přijetí, vývojáři jádra to používají pro souhlasím/nesouhlasím.

Dalo by se to přeložit, ale když už cituju, tak se snažím, aby to bylo co nejvíc doslova; navíc podle mě je to pochopitelné (což je samozřejmě dáno znalostmi, ničim jiným) a pro toho, kdo neví, snadno dohledatelné.

Co se citovaného odstavce týče, tam jsem měl dost velké problémy s tím to vůbec přeložit. Jednak se to špatně četlo už v originále, druhak citovaným pojmům taky moc nerozumím. A jako vždycky, když překladatel nerozumí tomu, co překládá, výsledek dopadl špatně. (Přemýšlel jsem o tom, že bych tenhl článek vynechal a měl jsem to udělat.)
Každopádně děkuji, že si dáváte práci s překladem do češtiny, ale pokud byste se mohl víc soustředit na českou stylistiku, uvítal bych to.
Když to člověk po sobě čte po stodvacátý, tak už mu přijde, že je všechno dobrý, protože si zvykl. Pokusím se to vylepšit, ale nic neslibuji ;-) (Ono stejně teď není co překládat, protože na kerneltrapu je asi čtrnáct dní pěkně mrtvo.)
Quando omni flunkus moritati
13.12.2007 17:24 laco
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Mně se to čte celkem dobře. Připadá mi to naopak v poslední době lepší, než v minulosti. Díky autorovi.
13.12.2007 10:16 azurIt | skóre: 34 | blog: zatial_bez_mena
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
preco to uz nebyva po slovensky ?
13.12.2007 10:24 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Protože Jirka převzal překládání od Andreje, který na to nemá dostatek času.
13.12.2007 18:26 azurIt | skóre: 34 | blog: zatial_bez_mena
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
aha, to je skoda.
andree avatar 14.12.2007 21:34 andree | skóre: 39 | blog: andreeeeelog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
no cas by aj bol, ale nie je co prekladat pre 2 ludi :o))
14.12.2007 21:56 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Aha, omlouvám se, pokud jsem tomu špatně porozuměl. Každopádně je pravda, že teď má kerneltrap zase útlumové období.
13.12.2007 10:25 alium | skóre: 38 | blog: Category 1100
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
lebo takto to je lepsie :-) ne vazne, netusim...
13.12.2007 15:03 CIJOML
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Protoze bratri cesi sem kvuli slovencine prestali chodit ;)))
14.12.2007 22:28 cedrik
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Kašly na ně. Slovenština není zase tak rozdílný jazyk aby se nedal při troše snaze pochopit. Možná ubyde takových nic neříkajících, hloupých příspěvků. V této republice zase není takové množství chytrých lidí abychom si mohly dovolit jednoduše zatracovat jiné jen kvůli tomu že píší nějakým trochu odlišnějším nářečím. Ano, přeháním, ale snad ne tolik.

Ale asi jsem divný. Narazil jsem na jednu dobrou knihu a překvapilo mě že je to od slovenského autora _A_ přeložené. Když jsem se ptal knihkupce, tak odvětil že ve slovenčině by to nikdo nekupoval. Dost mě to překvapilo.
14.12.2007 22:40 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
No to snad ne - kašlY s tvrdým Y... lidi dávejte si pozor na pravopis, tohle by slabší povahy mohlo shodit ze židle a máte na krku obecné ohrožení...
Quando omni flunkus moritati
14.12.2007 23:22 Jirka | skóre: 36
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
On na ně přivolává kašly. To je něco jako "mor na ně", akorát ne tak drsné. ;-)
15.12.2007 12:16 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Tak to potom jo ;-)
Quando omni flunkus moritati
16.12.2007 04:18 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Není "kašel" podle vzoru "stroj"? ;-)
16.12.2007 17:25 trekker.dk | skóre: 72
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
No to asi je, ale to by to muselo být kašle. A když už tam bylo tvrdý Y, tak jedinej další vzor, kterej připadá v úvahu, je IMO hrad (to je zase jednou češtinářskej koutek, co? Štěstí, že jm má spoustu práce s Tomešem a nemá čas nám nadávat ;-))
Quando omni flunkus moritati
CIJOML avatar 15.12.2007 08:03 CIJOML | skóre: 58 | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Presne jak rikam slovencinu Cesi nechteji ani zadarmo natoz za prachy
16.12.2007 12:13 lol
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
mluv za sebe ty tupe vemeno, napriklad blackhole je cely slovensky a jeho kvalita je casto mnohem vyssi, nez tohoto portalu a to same plati pro byvalou hysteria.sk, SK rulez, CZ sux a "prekladat" z kerneltrap umi kazdy duty spalek vy loseri.
13.12.2007 10:48 Thunder.m | skóre: 35 | blog: e17
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Implementaci mmap do fuse bych velmi uvítal, to že to fuse neumí mi velmi komplikuje situaci, nevíte jestli je to tak, že pokud tato implementace bude v jaderném fuse, tak už nebude třeba jí přidávat do různých modulů pro fuse (ntfs3g a jiné) a nebo jestli bude i tyto moduly upravit?
13.12.2007 11:35 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
…vysoce dostupný design bez bodů selhání, …
…k patchi nazvanému design zapisovatelného mmap pro FUSE.
Prosím překládát (např. architektura).
thingie avatar 13.12.2007 19:50 thingie | skóre: 8
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
To je překlad jak noha :-)
Růžové lži.
14.12.2007 10:36 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 46 a 47/2007
Pán raději „stavbu“? Slovo „design“ v čestině má užší význam než v angličtině. Do češtiny se přejímá, jen v případě „(návrhu) vnější podoby“. Pokud ale jde o vnitřní stavbu, tak existují plnohodnotné překlady.
13.12.2007 17:43 end
Rozbalit Rozbalit vše Zmysluplné východzie hodnoty?
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
To je velmi arogantní úhel pohledu. Nemusím být televizní technik na to, abych mohl televizi používat. Distribuce by měly ve standardní instalaci poskytovat smysluplné výchozí hodnoty. Jádro jim k tomu už poskytuje mechanismy.

-- Alan Cox,

Vedel by mi niekto povedať alebo ma nasmerovať aké sú to tie mechanizmy pre zmysluplné východzie hodnoty? Veľmi ma to zaujíma. :-)

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.