Portál AbcLinuxu, 21. května 2025 09:56
...před nedávnem commitnul patch, který...Tomu se říká lingvistický terorimus v praxi :-/ V každém slovníku se dá najít spousta překladů slova commit, od dopustit se, kompromitovat se, spáchat, vázat se, zavázat se ze StarDictu nebo hromady dalších z jiných slovníků. Přístě se prosím vyhněte takovýmto ohavným novotvarům a dejte tam naříklad
...před nedávnem vytvořil patch, který...Překlad sice možná úplně nepřenáší správný význam, ale po jazykové stránce mi to alespoň neježí chlupy na zádech...
Chápu, že žargón je taky komunitní záležitost a v rámci takové komunity s ním může být docela sranda. Ale musím vědět, kdy je nevhodný. Klidně mohu říct kolegovi, že zapomněl ifnout parametr ale rozhodně bych to nikam nenapsal. Nedávno jsem četl ekonomickou přednášku, která se zkládala ze samých anglických termínů, ovšem po česku ohnutých. Předpokládám, že šlo o vtip. Nicméně, pokud jde o jiný obor, pak si teprve naplno uvědomíte, jak je to směšné.
Člověk by se měl umět vyjadřovat právě v závislosti na prostředí a posluchačích. Předpokládám, že v anglických diskusích také nepoužívají české termíny - byť sebezažitější. Je prostě určitá mez, od které užívání cizích temínů ztrácí funkčnost a stává se pouhou pózou.
Je prostě určitá mez, od které užívání cizích temínů ztrácí funkčnost a stává se pouhou pózou.No vidíte, a já si myslím že "commitnout" ještě není za tou mezí (a rozhodně to není póza, je to jen zvyk). Kde je ta mez je IMHO docela subjektivní záležitost.
commit jako takové má doslovný význam spáchat. eg. Somebody has commited a crime.Ale kdeže... to je jen jeden z mnoha "doslovných" významů. Úplně běžně se používá třeba v následujících významech: commit to memory, commit to action, commit to mental asylum atp. Tvrdit o nějakém slově, že má jen jeden význam, je naivní.
začlenit mi přijde jako vhodnější.To je pravda. Já to např. v Jaderných novinách také překládám. Ale myslím, že je to v oboru programování natolik rozšířené slovo (ten angl. tvar), že nevadí, když se nepřeloží. Přesto jsem při přípravě článku tušil, že by se někdo mohl bouřit, a proto jsem připojil odkaz do místního Slovníku. Nestačilo to...
commit jako takové má doslovný význam spáchat. eg. Somebody has commited a crime.Nejenom. Ono ne všechno jde přeložit bez znalosti kontextu (nápověda: homonyma). Především se nedá překlad dělat tak, že slova přeložím podle slovníku. (Začlenit by podle mě šlo.)
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.