Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 15:48
Někdo z adminů to změnil na "krabici"Vůbec na ten překlad nejsem pyšný, ale změnil jsem to jen proto, aby to dávalo smysl (při čtení před vydáním jsem to pochopil tak, že jde o nějaké rámy, do který se to zavírá, takže mi ohrazování nepřišlo tak špatné). Rád si nechám poradit vhodnější výraz.
Tak to místo krabice bych tam dal radši box.Pokud se mluví o něčem, jako je tohle, tak na alze používají termín "diskový box". Nicméně "diskové šasi" taky ujde (a je to česky)
Jinak z toho stejne vznikne neco, co je v principu spatne (offloading), nebo v lepsim pripade to sice vyznam bude mit spravny, ale stejne tomu nikdo bez hranatych zavorek nebo prekladu zpet do anglictiny rozumet nebude...Proto tam ty hranaté závorky jsou. Tenhle spor překládat do češtiny vs. nechávat v angličtině se táhne už léta. (Argument pro překlad - čtou nás i lidi, kteří neumí moc anglicky - argument proti - překlad nemusí být správný a někdo by ho nemusel pochopit.) Výsledek - přeložit a zároveň ponechat původní anglický termín v hranatých závorkách - vznikl jako kompromis ještě dřív, než jsem začal překládat. Proto se ho hodlám držet, dokud mi Robert neřekne jinak. Ano, někdy vím, že přeložený termín není správně a pravděpodobně existuje i lepší varianta. Jenže ji neznám, takže uvádím překlad i původní termín proto, aby poučený čtenář, který zná lepší překlad, ho mohl v diskuzi navrhnout. Bohužel zatímco kritiky se tady objevuje hodně, lepších návrhů jsem zatím moc neviděl.
Ano, někdy vím, že přeložený termín není správně a pravděpodobně existuje i lepší varianta. Jenže ji neznám, takže uvádím překlad i původní termín proto, aby poučený čtenář, který zná lepší překlad, ho mohl v diskuzi navrhnout. Bohužel zatímco kritiky se tady objevuje hodně, lepších návrhů jsem zatím moc neviděl.Problem je v tom, ze nektere terminy proste v cestine ekvivalent nemaji a proto se tezko nejakeho doporuceni dockate. Jediny spravny preklad slova offloading je slovo offloading. Kdo dany termin nezna, tomu ani Vami vymyslena ceska varianta nerekne, co se tam doopravdy deje, kdo termin zna je akorat zdrzen hledanim nejblizsich hranatych zavorek => IMHO zavadeni novotvaru ktere se v praxi nepouzivaji nicemu/nikomu neprospeje.
Slovo offloading je odvozeno od zatezeAno, to je pravda, ale když se podíváš, co LRO dělá, tak ten překlad začne dávat smysl. LRO odlehčuje systému tím, že přebírá větší dávky paketů najednou, takže překlad "vykládání" vůbec není nesmyslný.
nebylo by jednodussi se proste na preklad slov, u kterych neznate vyznam nebo u kterych cesky ekvivalent vubec neexistuje, vykaslat a nechat je v originale?Bylo, ale pak by vůbec nemusely vycházet překlady. Když už je to překlad, tak by měl být srozumitelný i pro ty, kdo anglicky neumějí, nebo se nevyznají v konkrétní problematice/originální terminologii. Tohle už se tu řešilo hodněkrát. Proto jsou u spousty výrazů v hranatých závorkách originály.
Ja si myslim, ze mirne nesmyslny je. Offloading neni vykladani, ale presouvani zateze (alespon v teto souvislosti). Existuji tzv. offload engines, ktere za procesor pocitaji nektere veci samy, napr. sitova karta, ktera si sama pocita checksum-y nebo iSCSI offload engines, ktere dokazou pracovat primo s iSCSI protokolem a procesor se s prenosem dat nemusi starat jeste o jejich zabaleni do TCP streamu, spocitani checksum-u apod. Preklad slova enclosure se mi taky moc nelibi, ale popravde receno ted nevim, jak bych to prelozil jinak. Snad jako drzak disku? Ramecek na disk? No, nevim. Ale krabice mi taky uplne vhodna neprijde... Zdravi HonzaSlovo offloading je odvozeno od zatezeAno, to je pravda, ale když se podíváš, co LRO dělá, tak ten překlad začne dávat smysl. LRO odlehčuje systému tím, že přebírá větší dávky paketů najednou, takže překlad "vykládání" vůbec není nesmyslný.
Offloading neni vykladani, ale presouvani zateze (alespon v teto souvislosti). Existuji tzv. offload engines, ktere za procesor pocitaji nektere veci samy, napr. sitova karta, ktera si sama pocita checksum-y nebo iSCSI offload engines...Snižování zátěže při rozsáhlém příjmu?
Když už je to překlad, tak by měl být srozumitelný i pro ty, kdo anglicky neumějí, nebo se nevyznají v konkrétní problematice/originální terminologii.Tento 'inovativni' preklad anglickych terminu vychazi z predpokladu, ze prelozeny termin nejak pomuze k pochopeni textu. Myslim, ze tento predpoklad je zcela mylny - to plati pro bezna slova, ne pro odborne terminy - smysl odborneho terminu nelze urcit ze zneni slova (ci jazykovych asociaci daneho slova), ale pouze z toho, jak je dany termin pouzivan v odbornych textech. Zavadet novy cesky termin k nejakemu jevu si muze dovolit leda tak nekdo, kdo pise clanek specificky o tom jevu, takze z clanku je ten jev dostatecne specifikovan a tim termin zaveden. Ale vymyslet 'nove terminy' jen pri letmem zminovani o danem jevu je silne kontraproduktivni.
Tento 'inovativni' preklad anglickych terminu vychazi z predpokladu, ze prelozeny termin nejak pomuze k pochopeni textu.Rozhodně pomůže víc, než když se nepřeloží nic.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.