Portál AbcLinuxu, 8. května 2025 02:20
Manažéři si překládají milestone jako majlstoun. (Jestli říkají i rodamapa, nevím.)
Manažéři si překládají milestone jako majlstoun. (Jestli říkají i roadmapa, nevím.)
Milestone bych prekladal jako milnik.
Roadmap jsem přeložil jako plán a místo milestone bych dal milník, což je celkem běžná terminologie.
Roadmap = cestovní mapa
Cestovní? Zrovna v tomhle smyslu to s cestováním nemá vůbec nic společného. Vlastně ani s mapou Takové otrocké překlady, no. Spíš plán, plán projektu atd.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.