Portál AbcLinuxu, 1. května 2025 08:47
Ukrajina je náš najväčší a najľudnatejší sused (platí pre Slovensko). Málokto tam však bol, málokto odtiaľ niekoho pozná. A málokto má túto krajinu ako svoju najobľúbenejšiu. Ja áno. Áno na všetky tri body. Tak prečo sa nenaučiť aj ukrajinsky? Veď je to slovanský jazyk, pomerne pekný. A človiečik sa pri tom naučí aj azbuku. No keďže vidím radosť vo Vašej tvári, poďme na to.
Abeceda Prvým rozdielom, ktorý zbadáte pri prekročení hraníc (najčastejšie Vyšné Nemecké - Užhorod či Čierna nad Tisou - Čop) je iná abeceda. Niektoré znaky sa síce podobajú na naše, ale pre istotu sa inak čítajú.Na čo si teda dávať pozor a čo bude obsahom prvej lekcie? No áno, práve rozdiely abecedy a jej prepis. ukr. malý / veľký - slovenský a / A - ako naše a б / Б - ako naše b в / В - ako naše v г / Г - ako naše h ґ / Ґ - ako naše g д / Д - ako naše d е / Е - ako naše e є / Є - ako naše ie (je) ж / Ж - ako naše ž з / З - ako naše z и / И - ako naše y і / І - ako naše i ї / Ї - ako naše ji й / Й - ako naše j к / К - ako naše k л / Л - ako naše l м / М - ako naše m н / Н - ako naše n о / О - ako naše o п / П - ako naše p р / Р - ako naše r с / С - ako naše s т / Т - ako naše t у / У - ako naše u ф / Ф - ako naše f х / Х - ako naše ch ц / Ц - ako naše c ч / Ч - ako naše č ш / Ш - ako naše š щ / Щ - ako naše šč ь / Ь - zmäkčovací znak, píše sa za znakom, napr. ЛЬ je mäkké L, teda Ľ ю / Ю - ako naše ju я / Я - ako naše ia (ja) Náuka ukrajinského jazyka je samozrejme podmienená znalosťou tejto abecedy, na rozdiel od napr. angličtiny sa bez tejto znalosti písma nedá pokračovať. Nie je to však také ťažké a bežný človek už po pár dňoch (a prečítaných textoch) získa istotu a potrebnú rýchlosť "dekódovania". Pre písanie na počítači ešte spomeniem rozloženie klávesnice. To je samozrejme iné, ako slovenské či medzinárodné a aspoň na začiatok je vhodné si vytlačiť obrázkovú klávesnicu s rozložením. Napríklad tú, ktorá je tu, aha: KLIK
Tiskni
Sdílej:
napr. ЬЛ je mäkké L, teda Ľimho se změkčení píše až za měkčený znak, stejně jako v ruštině
sorry,.. preklep.. mate pravdu.. opravim
Dík za seriál, doufám že ti to vydrží.
Na Ukrajinu jezdim občas služebně tak se jazyk hodí, i když na východě, kam jezdíme, se mluví spíš rusky.
a kam presne jazdite? Ja mam kamaratku v Kharkove, aj tam je to uz skor "spasiba" ako "dakuju"
Byl sem u Doněcku a Dnipropetrovsku, ukrajinštinu sem tam slyšel snad jen z televize :)
Je to oblast hodne ovlivnena Ruskem, a to jak kulturne, tak i financne. Bohuzel nerado ztraci vliv v pro nej strategickych oblastech a snazi se co nejvice potlacit v lidech, vedomi o tom, kdo vlast jsou. Kdyz tam mluvis ukrajinsky, tak na tebe koukaji jak na nejakeho magora.
no, rozumeli mi. ale je to asi ako v Dunajskej Strede po slovensky
Prý tam Rusko rozdává ruské pasy. Časem by se tam mohlo stát něco podobného jako v Gruzii - rusové by bránili svoje občany :).
nuz hej.. daleky vychod UA, Krym, zakarpatie.. vsetci sa nejaku chcu oddelovat. neviem, co je to dnes za svet.
"спасибі" je normálny ukrajinský výraz pre ďakujem (spolu s дякую)
zvyk, este z predukrajinofilnych cias tam byva osoba uvedena v druhej lekcii
Pekný článok. V ďalšom pokraqčovaní by si mohol aj priblížiť aký je rozdiel medzi ruskou azbukov a tou ukrainskou a ake su rozdiely.
ЬЛ je mäkké L, teda Ľ
ЛЬ je spravne, mekky znak se uvadi az po souhlasce. Napr. король [korol'] - kral.
Všude se domluvíš rusky - na západní Ukrajině tomu nerozumí jen malé děti (ale i ty často, protože poslouchají ruské multiky - kreslené seriály v Ruštině - ruských multiků je tam fůra). Jinak na ukrajinština je hodně podobná do polštiny. Pokud rozumíš polsky tak bude ukrajinsky rozumět za pár dní.
ano, podobnost s polstinou spominam v druhej lekcii
No tak to si děláš prdel, ne? To je nejlepší fór co jsem dneska slyšel!
99% Polaków gada z Ukraińcami po angielsku, bo ukrainski jest coś zupelnie innego i nic im nie rozumieją !!! Nawet mój kumpel Ukrainiec rozmawia z Polakami po czesku, bo jak mówi w swoim języku, to go nie rozumieją !!!
Když jsem byl poprvé na Ukrajině s lidma z Těšínska tak jsem byl jediný kdo nějak pořádně uměl ruštinu, ale nerozumněl jsem celých 10 dní nic moc. A Ti co uměli polsky začali za 3 dni rozumnět docela dobře.
To ale nejsou poláci, já bych možná i věřil, že to jejich "ponašemu" k něčemu bylo, protože po tom co jsem se toho "mixu všeho" naposlouchal byla pro mně polština taky otázkou třech dnů, nicméně je to to tak, jak jsem napsal...
ja nehovorim, ze je to ako slovencina a cestina. ale podobnost tam je - ani nie vyslovnost, ako zaklad slov.
Vždyť jsme slovani, já teď běžně čtu slovinský kočičí weby, tam ta podobnost je, ale takhle nahlas bych to neřek...
Někteří jo někteří ne - polská národnost, polská škola.
Dle mého (co mám naposloucháno od kolegy) je Ukrajinština skutečně trošku podobná Polštině či Slovenštině (rozhodně více než češtině). Btw amigapower, nechceš udělat kurz Polštiny? ;) Docela by bodl, nějak ten kurz na polish.slavic.pitt.edu/firstyear/ ne a ne zabrat a přitom mám v Polski docela dost kamarádů. Ale i ta Ukrajinština bodne, díky několika kamarádům co jsou již v republice z UA.
To nejde, já to mam odposlouchaný a vysvětlit to nedokážu... ...nicméně pokud by byl zájem...
A už jsi se naučil vyslovovat ś tak, aby znělo správně a ne jako sz (š) a ć jako cz (č)? Jednou jsem potřeboval pár čechů naučit několik jednoduchých frází a na tomhle jsem ztroskotal. Že vyslovovali h a ch příliš odlišně a naopak i a y příliš podobně, to se ztrati, ale bez ś a ć se dál nelze hnout.
Ty jsi se zbláznil! když se mi huba kroutí přes třicet let česky, tak se to nenaučim nikdy, otec chodil do polský školy, žije 40 let v praze a do dnes se na češtinu nemůže přestavit
PS: mezi ch a h je stejnej rozdíl jako u nás, ale už se ignoruje a slilo se to v jedno stejně jako naše i a y ktere oni rozlišují a já to neslyšim...
To spíš "hovoril" :).
V podstatě se jedná o azbuku, rozdílem je H a G.
Děkuju moc za článek, Ukrajinu mám moc rád a pokaždé, když se znovu uctnu na ukrajinských hranicích, a vidím celníky v maskáčích s beranicema, srdce ve mě trošku poskočí ;)
Jinak pokud budete chtít jet na Ukrajinu tak doporučuju spíš do vesnic, lidé tam jsou pohostiní (pokud nejsou zrovna pod vlivem). Za přírodou doporučuju okolí Rachova (Рахів) v Podkarpatí. Navíc si většinou vystačíte s češtinou.
Klávesnici Ukrajina - fonetická
Jo a ještě I,Y :)
mna baranica az tak neudivuje, skor sa mi na colnikoch pacia tie UFO ciapky cim vacsi priemer, tym vyssia sarza.
To bych neřekl. Změn je víc:
v UA je este stvrdzujuci apostrof.. ale s nim je to take, no.. zamerne som ho sem nemiesal, lebo to nie je znak ako pismena.. a zaroven je pre slovaka tazko pochopitelne, ako napr B (slovenske B) este viac stvrdite
Nie, ten apostrof znamená len toľko, že nasledujúce я, є, ю alebo ї NEpalatalizuje predchádzajúcu spoluhlásku.... čo si mimochodom zabudol spomenúť (že zmäkčujú), aj keď je to dosť podstatná vec. A teda nasleduje skutočná dvojhláska.
Ukrajinské б sa vysloví celkom rovnako ako slovenské b, len ak je za ním я, є, ю, и, ї, ь, tak je aj palatalizované (a tá samohláska prechádza mierne do dvojhlásky, ale na rozdiel od ruštiny v neprízvučných slabikách nie je redukovaná).
A ešte, и sa určite nevyslovuje ako naše y. Naše y sa totiž vyslovuje rovnako ako naše i , ukrajinské и sa vyslovuje [ɪ].
tak potesim sa, ked budes korigovat aj ostatne nedostatky v dalsich "lekciach".
Tvrdý znak tam asi není, ale ještě jsem zapomněl na G, které sice v azbuce je, ale nikde jsem ho tam neslyšel - jsou to jen nějaký speciální slova.
Je to nahoře v prvním zápisku.
г ... se čte h
ґ ... se čte g
Já vím. Moje poznámka měla být o tom, že se tam G skoro nikde nepoužívá. Ne o tom jak vypadá.
ale G sa naozaj velmi nepouziva.
Tak prečo sa nenaučiť aj ukrajinsky?třeba protože na Ukrajině není problém se domluvit rusky, a ruštinu můžeš použít i jinde, tudíž je lepší se naučit tu? - jinak bys totiž pro zdejší osazenstvo nejprve měl začít s kurzem slovenštiny
chcete kurz slovenciny? lekcia 1. - ô, ä, ŕ, ĺ a podobne
Já bych ho bral, ale musel by asi být i se zvukovou ukázkou :D
Vysloviť správne ä nezvládne väčšina učiteľov slovenčiny, takže sa zvukové ukážky zháňajú dosť ťažko :)
na to sa treba opit.. potom pocujes tolko krasnych ä, ze ti az srdce poskoci.
[æ] dokonca ani nie je súčasťou štandardnej slovenčiny, takže prečo by to mali vedieť vyslovovať .... stačí si všímnúť, že aj pri preberaní anglických slov s /æ/ túto hlásku nahrádzame čistým "e" [ε]. Je v podstate iba taký relikt pravopisu, podobne ako české ů vs. ú (až na to, že tam už pred storočiami prestali tvrdiť, že v "správnej" češtine sa ů vyslovuje [u̯ↄ])
Rusky se tam sice domluvíš bez problémů, ale místní ruštinu nemají moc rádi.
To je prostě označení peněz.
Pokud si Tě ve Lvově nespletou s někým z Kazachstánu a okolí (mluví totiž rusky podobně jako my) a nedají Ti přes hubu :).
Mně se zdá, že celý tvůj zápisek je ukrajinsky.
http://rusklav.afraid.org/ nějak mi vyhovuje líp než ta v Linuxu, asi proto že ji dělal čech - má prostě ruská a ukrajinská písmena tam kde jsou česká š, č, ž a šč je místo ř.
No já jsem byl na Ukrajině asi před deseti lety. Jel jsem z Ostravy autobusem a netrvalo to dlouho (večer jsem vyrazil a ráno jsem tam byl). Na hranicích v Rava Rusce mě nečekali pohraničníci, ale nějací vojáci se samopaly . Zapomněl jsem taky na nějaké to pozvání (nebo jak se to tenkrát jmenovalo) a tak jsem si ho mohl za dolary přímo na hranicích dokoupit :)
Z mojeho pozorování: Na Ukrajině se žije vcelku normálně jako u nás, jen lidé jsou o dost chudší a nemají možnost slušného výdělku. Můj známý, co žije v Ivanofrankovsku a kdysi byl mistrem Ukrajiny v řecko-římském zápase, tak pracoval jako trenér mládeže za 30 dolarů měsíčně. Lidé si musí k obživě dopomáhat i svépomocí, a to obděláváním svých vlastních políček.
Co se týče jazyka, tak si ho na západní Ukrajině velice hledí. Nacionalistické tendence jsou velice zřetelné a v mnoha ulicích a institucích visely černo-červené banderovské prapory. Jedna ullice byla dokonce podle Stěpana Bandery pojmenována. Já jsem ukrajinsky sice moc neuměl, a tak jsem mluvil rusky. Někteří lidé to sice nesli z nelibostí a na mojí ruštinu koukali přezíravě, ale nějak se tím vyrovnali. Jinak ukrajinština je o něco "tvrdší" jazyk než ruština a pořád se mi to pletlo dohromady. Pokud se někdo chce učit ukrajinsky, tak proč ne. Stačí k tomu jenom vyjít z McDonaldu a podívat se přes kopec za hranice.
Něco se změnilo něco ne. Pozvání už není třeba - hranice jsou otevřené. Ale pohraničníci pořád nic moc.
Průměrný plat ve městě (když máš práci) je 200 dolarů. Na vesnících je to bída pořád. Ale dost rychle se to tam mění.
Velice bych ocenil, kdyby v některém z příštích pokračování byly shrnuty rozdíly proti ruštině (lidé ze staré školy ještě umí rusky): obecná výslovnost hlásek (např. již zmiňované g/h), rozdíly v běžné slovní zásobě (viz film Díky za každé nové ráno - kufer-čemodan), případně i nějakou pomůcku, jak odlišit u nás na ulici ruštinu od ukrajinštiny (to abych věděl, jestli ten člověk v A8 je ruský nebo ukrajinský mafián).
Keďže /h/ hromadne používa asi polovica ruských "nárečí", nie je to vôbec smerodajné.
Najlepšie rozlíšenie pre človeka, ktorý ani jeden z tých jazykov nepozná je asi neredukcia neprízvučných samohlások (akanie) a menej palatalizovaných spoluhlások (tvrdé de te ne le dy ty ny ly je tam oveľa častejšie ako v ruštine, ale to taký neinformovaný človek pozná len pri porovnaní, že....). Ak dokážes rozlišovať slová, zameraj sa na prvú osobu množného čisla slovies - ruština má koncovku -м, ukrajinčina -мо (prítomnosť častého slova ako маємо je spoľahlivým indikátorom, tým skôr že ruština sloveso "mať" v podstate nemá). Podone neurčitok končiaci na -ти (t.j. -ty), na rozdiel od ruského -ть (t.j. -ť), niekedy aj -ти (-ťi, ale prízvučné).
Potom ale narazíš na niekoho, kto rozpráva suržikom a všetky tieto popisy rozdielov ruštiny od ukrajinčiny môžeš vyhodiť von oknom (a kto z mafiánov bude hovoriť spisovne, všakáno....)
Zajímalo by mě, co to znamená ukrajinsky "pizděc". Několikrát sem to od ukrajinských pracovníků, při jejich rozhovorech mezi sebou na aut.zastavce apod. zaslechl.
Nebudem vulgárny, len prekladám (viz chochoviny).
v ruštine je пизда piča, пиздец je od toho slovo mužského rodu, a používa sa na označenie, že je niečo poriadne v piči. Napríklad odišiel harddisk so všetkými dátami. V ukrajinčine podobne, len by sa to asi písalo s є.
self reklama: Ak v debiane dáte apt-get install keyboards-rg, nainštalujete si moju klávesnicu pancyr s яверт[ыи] rozložením vo variantoch pre ruštinu, bieloruštinu a ukrajinčinu
(a skript cyrx, ktorý ju dočasne zapne v X11)
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.