Portál AbcLinuxu, 3. května 2025 00:26
No, no. Your PostVoodoo regex is wrong. Maybe you should call mommy?s tím jsem si poradil, autor je vtipný
Tohle není až tak o angličtině, ta se dohledá ve slovníku, ale spíš o věcné znalosti dané oblasti IT – zde konkrétně regulární výrazy a řetězec pro nahrazování. Myslím, že pro překlad z angličtiny do češtiny by bylo lepší umět třeba i blbě anglicky, ale znát dobře oblast, pro kterou překládám – grafické editory, IDE, unixové/GNU nástroje atd.
Sorry, ale jestliže dotyčný nerozumý správně výrazu "you got «something» right", tak je o angličtině. A slovník v těchto případech spíš nepomůže.
Překládání je disciplína, pro kterou je znalost jiného jazyka podmínkou nutnou, ale nikoliv postačující. Já osobně perfektně rozumím anglicky a trochu japonsky. Navíc na celkem obstojné úrovni překládám z angličtiny (příklad). Díky těm překladatelským zkušenostem s angličtinou mám celkem přesný cit pro chyby v překladech obecně. Závažnou chybu v překladu většinou poznám, i když vůbec nemám přístup k originálu, a to bez ohledu na jazyk originálu. Navíc si i umím tipnout, co se v tom originálu asi říkalo. U japonštiny, pokud ten originál mám po ruce, většinou dokážu překlad nahrubo opravit, i když si třeba musím půlku slov ve větě dohledat ve slovníku. Na překlady z japonštiny si ale zatím netroufám hlavně kvůli hodně omezené slovní zásobě.
Takže ne, není to o znalosti cizího jazyka. Je to mnohem víc o obecné schopnosti syntakticky parsovat věty jako celek. A na to se na všech jazykových kurzech absolutně dlabe (ať už ve škole, nebo na soukromých kurzech). Dokonce i na hodinách češtiny při větných rozborech, kde je pro učení téhle dovednosti ideální příležitost. Místo toho se studentům jen vtloukají do hlavy pravidla pro kreslení grafů závislostí větných členů a vět v souvětí bez jakéhokoliv vysvětlení, k čemu je to vlastně dobré.
Já jsem se ke studiu anglického jazyka dostal kdysi "náhodou". Původně jsem to neměl v úmyslu. Několik minut před zahájením výuky jsem pochopil, že mi škola jinou možnost nenabízí, resp. že ta kombinace jazyků, jakou jsem napsal, když se mě ptali, co se chci učit, byla zvolena tak dvěma dalšími lidmi.
Na vysvědčení jsem měl jedničku, jestli si vzpomínám přesně, až na tom posledním. To je důkaz, že jsem do té školy chodil poctivě a nevzdal jsem se.
Ale praktikovat zrovna na překladech něčeho, co by mělo sloužit mnoha lidem asi není to pravé.+1 Alespoň ne v případě člověka, jehož překlady mají úroveň začátečníka, nebo ne bez řádné korektury.
Chyby mi nevadí,Tak. Ale samozřejmě vocaď pocaď, že. Neměly by se hrubé chyby zanášet do jinak již relativně dobrého překladu. To platí třeba zrovna pro tu příruční stránku nebo pro ty překlady, které ti samy už prozradí jejich autora, který si tak sice užije svou minutu slávy tím, že někdo zmíní jeho jméno, ale vedlejším efektem je znehodnocení práce někoho jiného.
je lepší když něco je a je v tom chyba než když to není.No, ja, jakozto prekladatel KDE zastavam nazor, ze je lepsi, kdyz neni nic nez kdyz je chyba. Respektive, nejaky preklep nebo hrubka je v klidu, to se stava, ale kdyz je preklad matouci, uz je problem. Proto radsi nabadam retezec neprekladat vubec nez spatne.
Odstavec 1, 2, 3, 4 - Souhlasím.
Poznámka: Pohrdání druhými ti ale přinese zase jen pohrdání. Tím nemyslím, že to přijde od těch, které kritizuješ. To by nebylo "vono". Ti se na takových věcech, jestli se tak už někdy chovali k jiným lidem, možná už poučili. Myslím si, že je to pro tebe důležité, jinak bys to takto nenapsal.
Počítat jsem sice přestal u čtvrtého odstavce, ale když už tě zajímá, co mi vadí na pátém a šestém odstavci, tak vyznám, že mi na nich nevádí vůbec nic. Na sedmém odstavci by mi mohlo vadit, že zmiňuješ jistého Tomeše, kterého tak nějak neznám (je to nejspíš někdo, kdo vystupuje pod přezdívkou na abclinuxu).
Tím pádem je jedno, o co ti s těmi odstavci jde. Prostě jsi odbočil od toho, že jsem vyjádřil přátelskou starost o tvé zdraví.
Jestli ti záleží na vlastní logice, tak potom jsi žádnou chybu neudělal.
Závěr máš tedy excelentní, ale z mého pohledu je to úplně jedno. Do milionu znaků jsem byl schopen (ze zvědavosti) zhruba napočítat už po několika měsících své činnosti. Tím pádem mě to jako statistika přestalo zajímat.
Ať už je ale předpoklad, který tě vedl k tomu legračnímu výčtu jakýkoli, tak bych mohl něco napsat k jednotlivým bodům - to abych tě nenechal dál tápat v mlze. Odpovědi se ale nevztahují k tomu zmatení ohledně předpokládaného nesouhlasu s těmi dvěma odstavci. Pro správné pochopení odpovědí níže to z toho tedy vynech.
1) Chce dělat překlady do češtiny - Proč by neměl chtít? To je samozřejmá věc pro kohokoli.
2) Nechce ovládat dobře češtinu - Těžko přesně říct, na jaké úrovni se v dané chvíli kdo nachází. Napsat diktát za pět není žádný kumšt (Způsob hodnocení, jako ve škole: jedna chyba: za tři, dvě chyby: za pět).
3) Nechce ovládat terminologii - Kam si tě zařadit, když jsi schopný napsat tohle?
4) Nechce si nechat radit - Ten koho bych označil jako schopného rádce, nechává tomu, komu v dobré vůli radí, volnost, aby nebyl ve své roli příjemce a uživatele odpovědi pasivní. Je spousta rozdílů v tom, jak co dělat. Ta věta k bodu 4 naznačuje, jakože rádce je ten, "který si o sobě nejen myslí, že sežral všechnu moudrost světa."?
5) Nezáleží mu na užitečnosti jeho práce - K tomuto přistupuje každý jinak. To, jak pojímáš své hodnocení, naznačuje, že ten koho hodnotíš, neodpovídá tvým představám. To může být. Teď by se tu mohl objevit David Kolibáč s těmi svými moudry ohledně správné argumentace, ale ten je používá, jen když se mu to hodí a jak se mu to hodí. A ty budeš jeho kámoš.
Tebe baví se do mě navážet, protože používám pro Import/Export jiné označení. Zatímco já tě v klidu nechám, aby sis to dělal, jak chceš - klidně import/export. Ty mi v tomto připadáš takový jakýsi nesnášenlivý. To snesu. To byl ale ten jed, před kterým jsem tě varoval. Hodnota všech vysvětlení, co jsem podal výše, je diskutabilní, nebo jsou jen plky, jako (sebe) obhajoba vcelku zbytečné. Tohle je ale určeno tobě, abys věděl, že tě mám rád.
Prostě jsi odbočil od toho, že jsem vyjádřil přátelskou starost o tvé zdraví.Nejsem si vědom, že bychom byli přátelé, ani že by k tomu byl nějaký důvod.
To byl ale ten jed, před kterým jsem tě varoval.
Tohle je ale určeno tobě, abys věděl, že tě mám rád.Když budu chtít číst/poslouchat podobné kecy, půjdu za nejbližšími jehovisty, ti to mají jako hlavní program.
Přesně tak, ani pavlix tě nenaučí síťování zdarma.Už jsem docela dost lidí naučil docela dost věcí, jak za peníze, tak zadarmo.
Kdyby mu nikdo neplatil v Redhatu za pomoc na NM, taky by to pravděpodobně nedělal.Ve skutečnosti to bylo naopak. První patch do NM jsem poslal v době, kdy jsem o práci v RH ani neuvažoval. Balíčky do Fedory zrovna tak. Tím samozřejmě nepopírám, že věnovat se projektu na částečný či plný úvazek, je něco trochu jiného.
Já to dělal (vědomě) naprosto zdarma!Tak se s tím tak nevytahuj. Dobrá práce se chválí sama.
Ano, blba jsem ze sebe udělal sám, to se občas stává, přežiju to.Ale tak bych to vůbec nebral. Snaha se cení, jenže by měla taky nést nějaké výsledky. Na jednu stranu chápu, že nelze od volnočasových aktivit automaticky očekávat nějakou úroveň kvality, na druhou stranu bys měl ty chápat, že pokud nejsi schopný nějakou úroveň kvality dodat, hraješ si na svém osobním písečku a nikoho to neoslní. Nikdo ti nebrání si ve volném čase hrát dle libosti, v open source se hodně hraje na „release early“, kdy kvalita nemusí být na první pokus vždy skvělá. Ale na druhou stranu to, co jsi prezentoval v posledních dvou příspěvcích je, ať se na to dívám jakkoli, tristní. Podle mě bys měl být za všechny ty kritické reakce rád. Poplácávání po zádech je sice příjemné, ale nikam tě neposune.
Než jsem vůbec s těmi otázkami o překladech začal, doufal jsem, že se někdo chytne k pomoci s wiki.gentoo.org, bohužel se to minulo úplně.S wiki.gentoo.org bych možná pomohl, pokud bude důvod. S jejím překladem do češtiny nikoliv, nepovažuju to za smysluplné trávení mého času. Na druhou stranu, pokud budeš překládat Gentoo Wiki, tak tím asi moc lidem neuškodíš, takže pro mě za mě...
Ne ze by nebylo fajn, ze dobrovolnici prekladaji software, ale v tomto pripade, radsi snad ne..Obávám se, že musím souhlasit. Osobně na tom s angličtinou nejsem nijak extra, ale povaha tohohle dotazu i mému laickému a na statistice založenému smyslu pro angličtinu naznačuje, že autor má do úrovně kdy lidi jeho překlady ocení ještě hodně daleko. Na jednu stranu oceňuji tu snahu, protože z vlastní zkušenosti vím, že to dá práci. Na druhou stranu, někdy to chce mít zdravou sebereflexi a vědět, do čeho se nepouštět. Když už se nedá odradit diskuzí, tak by asi bylo dobré, aby to pak projel nějaký korektor, který rozumí programování, protože jinak to dopadne hrozivě a hodnota překladu bude záporná, tedy místo aby pomohl, tak uškodí. Zhostí se toho někdo dobrovolně?
zacni napred se studiem anglictinyJá bych spíš do začátku doporučil češtinu.
Prosím, bez příspěvků k věci, díky
Já nerozuměla tvůj Češtin.
Můj překlad: Vážený učni PostVoodoo: Dostals regex právo, ale nepořádněVypadá to spíš jako výstup google translate.
Vážení učeň po čarování: Máš právo regex, ale pokazil výměnu
Mám rád jehněčí, ale do prdele s Clara, když Pepan pěkný zadek.
Vážený učni PostVoodoo: Dostals regex právo, ale nepořádněProboha. Doufám, že se jedná o trollování. Pokud ne, je třeba s klasikem zvolat "Nepřekládejte FOSS projekty a pokud možno, nepřekládejte vůbec!" Důvod, proč vám nechce nikdo poradit, je nejspíš ten, že mají obavu, že vás budou motivovat k pokračování. Dovedu si sice představit kontext, ve kterém je váš překlad správný, ale je mnohem méně pravděpodobný než ten, ve kterém je špatně každé jednotlivé slovo.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.