Portál AbcLinuxu, 7. května 2025 14:50

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře.

Vložit další komentář
Prcek avatar 11.1.2007 00:26 Prcek | skóre: 43 | Jindřichův Hradec / Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 13. 12. 2006
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
"Do hlavního git repozitáře se jich dostala slušná; shrnutí níže."
"Mezi nedávné zěny patří nové debugovací funkce"
"si i nadále necházejí cestu do jádra"
Člověk je takový, jak vypadá... A já vypadám jako pravá, nefalšovaná děvka!!!
11.1.2007 00:49 machrostrij
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 13. 12. 2006
ona takova zena vlastne debugovaci funkce je ...
11.1.2007 08:35 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 13. 12. 2006
Dík, opraveno.
11.1.2007 01:16 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Evgeniy Polyakov
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Tsara Vasilye na tebe, překladateli. ;-)

Trochu konstruktivně: pokud je to původem rus žijící v USA, tak samozřejmě nepřepisovat. Pokud je to ale rus, který své jméno píše obvykle azbukou, tak je to Jevgenij Poljakov a basta. :-)
oVirt | SPICE
11.1.2007 07:51 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Také si myslím, že používat v českém textu (tím spíš v textu, kde se občas používají české překlady anglických termínů bez ohledu na srozumitelnost) anglickou transkripci ruských jmen je barbarství.
11.1.2007 08:34 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Také si myslím, že používat v českém textu [...] anglickou transkripci ruských jmen je barbarství.
Viz vysvětlení níže. Jistě sis už stačil všimnout, že to barbarství není žádným pravidlem, a jména normálně převádím do češtiny. Tentokrát jsem se spletl v původu jména.
tím spíš v textu, kde se občas používají české překlady anglických termínů bez ohledu na srozumitelnost
To má být tak kousavý sarkasmus, nebo si opravdu myslíš, že něco překládám "bez ohledu na srozumitelnost"?

Kdykoliv se někdo ozve s připomínkou k nějakému použitému překladu, tak se to snažím odůvodnit. A pokud se ukáže, že jsem napsal nesmysl, tak to také opravím. Máš-li tedy konkrétní připomínku k překladu, sem s ní. Jestli si chceš jen tak všeobecně kopnout, použij soukr. mail.
11.1.2007 09:31 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
To má být tak kousavý sarkasmus, nebo si opravdu myslíš, že něco překládám "bez ohledu na srozumitelnost"?

Možná to vyznělo víc ironicky, než jsem chtěl, ale myslím to naprosto vážně. Chcete-li příklad, napadá me třeba frame diverter z minulého dílu - anglický termín byl násilně přeložen do češtiny, původně dokonce tak, že to naprosto změnilo význam. Ale jde mi o něco jiného: termín frame diverter byl nakonec přeložen do češtiny jako odchylovač rámců/paketů a dokonce není ani v závorce původní výraz. Zkuste si schválně nechat Googlem vyhledat fráze "frame diverter", "odchylovač rámců" a "odchylovač paketů". U první mi našel skoro 15000 stránek, pro zbývající dvě ani jednu (dokonce ani bez uvozovek). Čtenár Jaderných novin, by si tedy musel přečíst anglický originál, aby zjistil, o čem je vlastně řeč.

Prostě jsem obecně proti tomu, aby se k anglickým termínům za každou cenu vymýšlely české překlady. Tam, kde existuje běžně používaný český termín, je to v pořádku, ale pokud zažitý český termín neexistuje, považuji za chybu, když si překladatel nějaký vymyslí jen proto, aby to znělo česky, a nehledí na srozumitelnost textu.

11.1.2007 10:03 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
frame diverter z minulého dílu - anglický termín byl násilně přeložen do češtiny, původně dokonce tak, že to naprosto změnilo význam.
Bohužel jsem udělal chybu. Když mě na ni jeden čtenář upozornil, opravil jsem ji. Také jsem se zastyděl, protože místo abych použil Google, jako to dělám obvykle, když potřebuji zjistit, co nějaký termín znamená, tak jsem tam ve spěchu zapomněl provizorní překlad.
frame diverter byl nakonec přeložen do češtiny jako odchylovač rámců/paketů a dokonce není ani v závorce původní výraz.
Mnohdy do závorky původní anglický termín dávám, viz jiné díly. Rozhodl jsem se to převést do češtiny, protože uvažuji takto:

- Pokud někdo anglicky umí, tak pro něj nebude problém odvodit z tohoto českého překladu původní termín. Nejedná se totiž o nějaký překlad opisem nebo nevyzpytatelný novotvar. Nicméně není problém ten anglický tvar do závorky doplnit.

- Ten, kdo anglicky neumí, tak z "frame diverter" nebude vůbec moudrý (pokud náhodou daný termín nezná díky programátorské zkušenosti). Proto mi připadá důležité to překládat, aby si čtenář (který anglicky neumí) mohl udělat představu o tom, k čemu to slouží.
12.1.2007 00:09 kolisko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Predevsim bych Ti chtel, Roberte, podekovat za to, ze vychazeji JN.

Osobne nemam problem s obcasnymi preklepy ani transkripci (jeste, ze je tak malo holek kolem kernelu, jinak by byl problem jeste s prechylovanim :). Myslim, ze tyhle veci by se mely ridit zdravym selskym rozumem a nemely by slouzit k tomu, aby si nekdo dokazoval, jak je lepsi nez my ostatni. Ja budu radeji cist slovanska jmena v anglicke transkripci, nez abych musel znat pravidla pro prepis azbuka -> slovanske jazyky a azbuka -> anglictina, a dlouze je kombinovat, kdyz si o tom cloveku chci neco najit na internetu.

Kdyz uz se tu ale resi preklady, dovolil bych si polemizovat s
Ten, kdo anglicky neumí, tak z "frame diverter" nebude vůbec moudrý (pokud náhodou daný termín nezná díky programátorské zkušenosti).
Ten text implikuje, ze kdyz to prelozis, tak ten, kdo neumi anglicky bude o neco moudrejsi. Ja myslim, ze nebude a akorat to zmate toho, kdo anglicky termin zna. Jasne, ma smysl prekladat casto uzivane veci, ale myslim, ze nez se snazit o preklad vseho, je casto lepsi dat do zavorky par slov popisu. Co je srozumitelnejsi ... mysi prorok (mouse foreteller) ... nebo ... mouse foreteller (predpovida vase pohyby mysi) ...?

Uprimne jedinej praktickej smysl prekladani anglickych terminu vidim v tom, ze je muzeme ohybat. Jinak slovo jako slovo. Hlavne, kdyz se domluvime, ne? :)
12.1.2007 09:35 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Jasne, ma smysl prekladat casto uzivane veci, ale myslim, ze nez se snazit o preklad vseho, je casto lepsi dat do zavorky par slov popisu. Co je srozumitelnejsi ... mysi prorok (mouse foreteller) ... nebo ... mouse foreteller (predpovida vase pohyby mysi) ...?
Myslím, že na to nahlížím stejně, jen mám o něco posunutou hranici, na základě které rozlišuji, co ještě je vhodné přeložit, a co už by bylo lepší nechat v původním znění s českým vysvětlením. Například "mouse foreteller" bych asi opravdu překládal, i když bych použil něco jako "předpovídač myši". Bude asi lepší, když si tu hranici nastavím trochu blíž k anglickým verzím...
12.1.2007 15:11 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
„Modul pro předpovídání pohybů myši“? ;-) O tom slyším prvně, kam to chystají? :-)
12.1.2007 18:46 Hynek (Pichi) Vychodil | skóre: 43 | blog: Pichi | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Zero, first or second order prediction? Co je na tom těžkého? To zvládne dítě v mateřské školce, obor kybernetika.
XML je zbytečný, pomalý, nešikovný balast, znovu vynalézané kolo a ještě ke všemu šišaté, těžké a kýčovitě pomalované.
13.1.2007 07:04 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Nevím jak Ty, ale já měl kybernetiku až na FELu. :-D Ne, že bych nějaké ty modely nedělal, jen jsem netušil, že to mám kvůli myšce v kernelu.
11.1.2007 08:17 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
tak je to Jevgenij Poljakov a basta. :-)
To je prosté: spletl jsem si toho člověka s jiným. Nedávno se mi stalo, že jsem do češtiny přepsal jméno vývojáře, který své jméno píše anglicky. A tentokrát jsem myslel, že je to ten samý. Ostatně, mrkni na předchozí díly, kde je psáno Poljakov (i když, pravda, tam mám Evgenij - to je tak napůl, ale to jen kvůli tomu, že jsem nevěděl, že je vhodnější psát Jevgenij). Stejně tak česká jména nenechávám bez diakritiky.
11.1.2007 08:55 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Nedávno se mi stalo, že jsem do češtiny přepsal jméno vývojáře, který své jméno píše anglicky
Právě proto jsem se jistil tou první větou. ;-)
11.1.2007 10:44 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Co takhle hezky česky - Evžen Poláků ;-)
11.1.2007 10:45 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Nebo ještě lépe - Polákovic Evžen.. (podle vzoru Pučálkovic Amina)
11.1.2007 12:27 Michal Ludvig | skóre: 16
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Pokud je to ale rus, který své jméno píše obvykle azbukou, tak je to Jevgenij Poljakov a basta. :-)
Jenze on se v mailech podepisuje jako Evgeniy Polyakov a tuhle transkripci ma i ve From, takze asi chce aby se o nem tak psalo, ne? Navic ho pod timhle jmenem lide znaji, takze ja naopak nevidim duvod proc o nem na Abicku psat jako o Jevgeniovi. Evidentne je s tim anglickym tvarem spokojen, jinak by ho nepouzival, takze ho tady bud piste azbukou at je to presne, nebo se drzte takove transkripce kterou si urcil on sam a nevymyslejte pro nej neco "lepsiho". Jestli mi neverite ze se tak podepisuje muzu vam par jeho mailu preposlat.
11.1.2007 12:42 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Jestli ono to nebude tím, že ty maily jsou v angličtině, takže je přirozené používat anglickou transkripci do latinky, stejně jako je přirozené v českém textu použít českou transkripci. Nebo s vámi komunikuje česky a podepisuje se anglickou transkripcí?
11.1.2007 17:48 linear
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Ted uz vim kde se bere pojem "Gramar Nazzi". Jaderne noviny jsou kratke zpravy z LKML ktere by meli nam zajemcum o vyvoj kernelu naznacit jakym smerem se kernel vyviji. Pokud si myslis ze se jedna o literarni dilo kde transkripce ruskych jmen ma vyznam pro vzdelavani budouci generace spisovatelu, pak jsi blbec. Ostatne, nikdo ti nebrani abys zalozil vlastni blog kde LKML bude prelozeny mnohem kvalitneji. Kdyz budes mit kliku tak v diskusi pod svym dokonalym prekladem nenajdes zadneho remcaveho idiota, coz se Robertovi tentokrat nepostestilo.
11.1.2007 19:03 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Aby nedošlo k mýlce: přestože jsem možná na slova o barbarství a nesrozumitelnosti reagoval trochu podrážděně, velmi si cením toho, když mi lidi posílají opravy. Jestli by se někdo dal označit za "grammar nazi" (ač to slyším poprvé), tak jsem to já. Na pravopisu a kvalitě překladu si dávám velmi záležet a když občas někde šlápnu vedle, dost mě to štve.

Takže děkuji za obranu, ale zároveň prosím o trochu smířlivosti. Mezi technicky vzdělanými lidmi se sice většinou na pravopisu příliš nebazíruje, ale protože patřím k těm, kteří se s fyzikou rozloučili už v polovině střední školy, dokážu pochopit i opačný postoj.
Petr (DotaZ) Jakubec avatar 12.1.2007 11:08 Petr (DotaZ) Jakubec | skóre: 5
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
sem mozna divnej, ale ja cerpam inspiraci, ci chcete-li rozsiruji si obzor i z Robertovych gramatickych strapacii, prave proto, ze se tim tolik a tak svedomite zabyva.

ale s tou transkripci, to je potiz... to je evidentni, notabene kdyz nevite jak to ten autor vlastne chce. nikdy (se zda) nanapsal nic pro cechy a proto lze jen odhadovat jak to vlastne napsat...
Bluebear avatar 11.1.2007 18:02 Bluebear | skóre: 30 | blog: Bluebearův samožerblog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Když už jsme v tom kopání do nevinného autora, který udělal pár překlepů...

Sice mám pocit, že to nová pravidla češtiny už nevyžadují, ale stejně bych raději psal "Rus", neboť rus domácí je taky něco úplně jiného :-)
To mi připomíná, jak jsem si pořídil květináč, že v něm budu mít květinu. Opravdu tam byla, ale potom být přestala...
11.1.2007 20:11 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Jestli si dobře pamatuju pravidla ze střední, tak příslušníci národů (kromě Romů) se píší s malým písmenem, zatímco občané států jsou s velkým. Proto ta malá písmena, nechci ze všech rusů vybrat pouze Rusy. :-)

PS: kdyby mě opravil/doplnil místní češtinář, vůbec bych se nezlobil. ;-)
Bluebear avatar 11.1.2007 20:27 Bluebear | skóre: 30 | blog: Bluebearův samožerblog | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Jestli si dobře pamatuju pravidla ze střední, tak příslušníci národů (kromě Romů) se píší s malým písmenem, zatímco občané států jsou s velkým.

Uf, vážně je to takto rozlišeno? To je ale pitomé pravidlo. :-(
To mi připomíná, jak jsem si pořídil květináč, že v něm budu mít květinu. Opravdu tam byla, ale potom být přestala...
11.1.2007 20:55 Vlastimil Ott | skóre: 66 | blog: Plastique | Opava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Pamatuješ si to nesprávně.

Jména obyvatelská se píší s velkým písmenem.

Pozn. 2. Jména příslušníků antropologických skupin se píšou s písmenem malým: černoch, rudoch, indián, mongol (ale Mongol - občan Mongolska); podobně cikán (ne však jako národnost). (neoficiální pravidla pravopisu, nicméně je to asi jen opsáno z knižní verze)

Rus, Černohorec, Srb, Čech, Američan, Němec, Australan, Žid

žid, křesťan, černoch, běloch, slávista, linuxák
Práce: Liberix, o.p.s. | Blog: OpensourceBlog.cz | Online kurz Zlatý WordPress
11.1.2007 23:34 David Jaša | skóre: 44 | blog: Dejvův blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Evgeniy Polyakov
Díky moc.
12.1.2007 09:20 fakenickname | skóre: 42 | blog: fakeblog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 13. 12. 2006
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Souvisí nějak ty nesvobodné moduly s ndiswrapperem a ovladacemi z windows pro moji broadcom wi-fi v notebooku? Mam se zacit bat?
12.1.2007 09:37 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Jaderné noviny - 13. 12. 2006

Založit nové vláknoNahoru

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.