Portál AbcLinuxu, 15. prosince 2025 12:16
.
.
Nicméně také tarovou kouli :)To je ovšem nedůslednost. Když už, tak "koule dehtu"
Já jsem tohle pro QDevelop volně přeložil jako Sestavení instalací... 
"Balíček vytvořil" nezní špatně a vystihuje dobře význam slova packager. Když už jsem se pustil do překladu tak bych chtěl, aby překlad měl nějakou úroveň a nebyl plný nesmyslů. Bohužel jsem se s takovými překlady v Linuxu častokrát setkal. To podle mě může nově příchozího uživatele od používání Linuxu spíše odradit. Ještě bych měl jednu dotěrnou otázku: Je podle Vás lepší použít výraz klávesová mapa nebo klávesnicová mapa?
. Nebylo uvedeno v původním příspěvku ..
Mimochodem, pokud chcete docilit jednotneho prekladu, neni od veci se nechat inspirovat nejakym prekladatelskym slovnikem...
... a zachovat odlisny preklad pro vyznamove temer stejna slova napr. directory/folder nebo options/preferences/settings 
$ pacman -Qi pacman Jméno : pacman Verze : 3.1.2-1 ... Zabalil : Dan McGee <dan@archlinux.org> ... Popis : A library-based package manager with dependency support $ LANG=en pacman -Qi pacman Name : pacman Version : 3.1.2-1 ... Packager : Dan McGee <dan@archlinux.org> ... Description : A library-based package manager with dependency support
. Obojí překlad je pro českého uživatele pochopitelný, a asi se nad tím nikdo dlouho pozastavovat nebude.
. Mým záměrem je spíše udělat takový překlad, aby byl srozumitelný pro všechny (jak pro "BFU" tak i pro "experty").
Nebo profesionální baliči
. Nechci nikomu "cpát" tuto distribuci, jen bych chtěl znát názor zdejších čtenářů na moje překlady. Můžete mi dát vědět do této diskuze (pokud bude možno podle mínění administrátorů v této diskuzi pokračovat) anebo ještě lépe na můj email. Tak jsem chtěl trochu agitovat a skončilo to docela slušným románem
.
Takže Linuxu zdar a baličům a balíkářům zvlášť.
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.