Portál AbcLinuxu, 28. prosince 2025 22:32
Příznivci pracovního prostředí GNOME mohou zavítat na včera spuštěný portál GNOME Česko, který se tomuto prostředí věnuje. Více viz také zápisek v blogu.
Tiskni
Sdílej:
... ale jo, samozřejmě, že ano.
Prosit není dobré, snad jediná rozumná výjimka je "Počkejte prosím...", ale jinak mi software podlézat nebude.
A řešit, jestli je lepší psát "Jste si jistý, že chcete..." nebo "Jste si jistí, že chcete...", když můžeš napsat "Opravdu chcete..." a zbavit se tří much jednou ranou (problémů s rodem a číslem obecenstva, zbytečné vedlejší věty a přeci jen trošku rušící čárky)?
Netřeba brát originál doslova, leckdy je přístup "napíšu to tak, ja bych to napsal já sám" mnohem prooduktivnější - ostatně pokud to takhle neuděláš Ty, v normálním procesu to za Tebe přesně tímhle způsobem opraví jakýkoli slušný korektor.
(Ale samozřejmě, na každých deset překladatelů připadá dvanáct neslučitelných stylistických světonázorů...
)
Když na něco takového narazím přímo v aplikaci, tak si to zapomenu poznamenat.
Datum by mělo mít své jednotlivé části odděleny tečkou a mezeroutoto je opravdu spravne? myslim tu mezeru za teckou. S takovym formatem jsem se setkal zatim dvakrat v zivote. Jinak je datum vsude psane bez mezer
Tečka nebo čárka oddělující hodiny od minut se sází bez mezer, sekundy od minut se oddělují dvojtečkou a jejich desetiny desetinnou čárkou. Při sazbě sportovních výsledků se hodiny, minuty i sekundy oddělují dvojtečkou bez mezer. Časové údaje se nesmí dělit do dvou řádků.Toliko z Typografického manuálu od Vladimíra Berana & kolektivu. Obecně je v typografických „pravidlech“ zmatek a nepořádek. Dá se říct, že velká část jich není pořádně kodifikovaná a jde spíš o zvyklosti té či oné typografické školy, alespoň takový dojem jsem získal. Britská angličtina má alespoň tu výhodu, že se tam velké oblibě těšily přesně dvě velké typografické publikace, které navíc pokud vím rozdíly mezi sebou smazaly, takže je vcelku jasné, jak psát a sázet.
Tolik let v bludu.
Nezbývá než poděkovat a slíbit, že do večera to napravím.
A asi je pouzivas spatne i v textu celyho webu.A nejen tam, ale i ve všech mnou lokalizovaných programech. Béé.
Přitom to není skoro vidět.
Více úsilí projektu=rychlejší zveřejnění=rychlejší upozorněníNejedná se o to, kdy od roku 1 (1000, 2000, 2008...) dojde k upozornění. Jedná se o to, kdy od zveřejnění projektu dojde k upozornění. A to je, řekl bych, konstanstní doba
Když už je diskuze ohledně překladů - čemu dáváte přednost? Překladu určenému přímo pro autora (tým) projektu, nebo třeba translations.launchpad.net (který v ideálním případě spolupracuje s autorem)?Když něco překládám, překlad posílám přímo autorovi aplikace (případ Glipper, Liferea...) nebo koordinátorovi lokalizace (základní aplikace GNOME). Launchpad nepoužívám. Launchpad by si překlady měl (a snad i bere) brát přímo z aplikací.
Mám takový pocit, že se občas pracuje trochu zbytečně dvakrát na tomtéž.Myslím, že se to v poslední době zlepšilo.
(Rodičům jsem instaloval Xubuntu 8.04 na starší počítač, a tak trochu nechápu, proč jinak v celkem lokalizovaném prostředí je hlavní panel v angličtině - Applications, Places, ... Takže se rozkoukávám, jakým směrem by se má pomoc s překladem vlastně měla ubírat.)V tomto případě by bylo ideální nahlásit chybu vývojářům Xubuntu, aby došlo k nápravě. A pokud chcete překládat, pracujte raději přímo s projekty (GNOME, Xfce...) než distributory (Launchpad).
(Rodičům jsem instaloval Xubuntu 8.04 na starší počítač, a tak trochu nechápu, proč jinak v celkem lokalizovaném prostředí je hlavní panel v angličtině - Applications, Places, ... Takže se rozkoukávám, jakým směrem by se má pomoc s překladem vlastně měla ubírat.)Klasika -- chybějící -cs$ balíčky (nejspíš lanugage-pack-gnome-cs).
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.