Portál AbcLinuxu, 23. května 2024 08:28

Madagaskar

26.9.2005 13:29 | Přečteno: 1881×

Tak jsem včera viděl jeden z té záplavy animálních animovaných filmů, co je v poslední době kolem - Madagaskar.

Nebudu se rozepisovat o ději či [ne]originalitě filmu. Celkem jedoduchý, ale vizuálně relativně zajímavý film. Relax, občas ROFL. Chtěl bych se tady ale zamyslet nad dvěma věcmi. Jedna pozitivní, jedna negativní.

Pozitivní? Tučňáci a jejich role ve filmu. Drsňáci, průkopníci, všeumělové a dokonce i počítačoví odborníci. Na nákladní lodi je sice pěkný binec, ale tučňákovi stačí chvíli poskakovat po klávesnici počítače a rudý nápis se změní ve žlutý ACCESS GRANTED, či co. Tak to má být :)

Negativní... titulky. Tohle už mě štve dlouho. Kvalita překladu titulků u načerno stahovaných filmů. (Diskusi o legálních/morálních záležitostech nechme mému předchozímu zápisu v blogu.)

Bratr mojí přítelkyně to stáhl odněkud z Brna či Prahy, nevím. Vím jen, že tamní kolejní sítě hostí pěkné gigabyty takových věcí. Když už ale, moji milí kolegové informatici, kradete filmy, co kdybyste překonali svoji ješitnost, přiznali si, že přecejen nejste lingvisté a přenechali překlad titulků svým kolegům z kateder bohemistiky či anglistiky? No copak? Chtěl by někdo z vás, jmenujíce se Alex, být oslovován 10x za minutu Alexy? A víte jaká to byla škoda, když se ve filmu objevila krásná vtipná fráze, ale díky umění dotyčných překladatelů jsem se trapně smál v celém obýváku já jediný?

       

Hodnocení: -

zatím nehodnoceno
        špatnédobré        

Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

Komentáře

Nástroje: Začni sledovat (1) ?Zašle upozornění na váš email při vložení nového komentáře. , Tisk

Vložit další komentář

26.9.2005 13:41 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Překlady
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
No mě dost často připadá hrozná i kvalita překladu v kině. Pokud je to s titulky, tak akorát pobaveně sleduju překlady a občas se nestačím divit (you bastard = mladíku) :-).
Weblate - překládání přes web | Gammu SMSD - posílání SMS | Blog
26.9.2005 13:44 tezkatlipoka | skóre: 35
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
no jo no, a pritom kazdy vi, ze spravne cesky by tam melo byt - ty levobočku!
Vaše řeč budiž ano, ano, ne, ne. Co je nad to, je od ďábla.
Daniel Kvasnička ml. avatar 26.9.2005 13:51 Daniel Kvasnička ml. | skóre: 52 | blog: The Joys and Sorrows of Being an IT Freak | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
ROFL :D
FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
26.9.2005 13:53 Michal Čihař | skóre: 61 | blog: Bláboly | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
No většina lidí když někomu nadává používá jiné výrazy než mladíku nebo levobočku :-).
26.9.2005 14:29 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
(you bastard = mladíku) :-).
Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."

Ale není to - bohužel - výsada titulků. I ten tolik oslavovaný český dabing plodí blbiny, že zůstává rozum stát. Když například drsňák Belmondo nabourá auto a prohlásí "Musíme najít jiný vůz." Takové perly spolehlivě pohřbí jakýkoliv film.

A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").
26.9.2005 15:15 Veronika | blog: Holčičí věci
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").
Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost. Třeba Big Lebowski a "napiš si osum a bude tě to bolet" v originále prostě chybí. Stejně tak Pulp fiction: "Kde je moje Honda? Bohužel jsem ji musel rozflákat" a tak podobně. I když u Pulp Fiction je to píchnutí do vosího hnízda - tam jsou zastánci originálu asi v převaze.

A co se týká titulků a informatiků, tak se taky blíská na lepší časy, pěkná je třeba Futurama, kde "slurm McKenzie" (nebo jak se to píše) je přeložen jako "slimák Čermák" (ta kreativita mě pobavila) nebo "as big as american sedan" má v titulkách "dvakrát větší než trabant". :)
Jsou dny, kdy ti nepomůže, že umíš správně napsat "myslivec". (Medvídek Pů)
26.9.2005 15:43 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost.
Záleží na to, co si kdo představuje pod "umí". Některé osobnosti českého dabingu mají dle mého názoru úplně zvrácené představy o tom, co je to kvalitní dabing. Viz Olga Walló.

Big Lebowski jsem pořád ještě neviděl - ostuda, vím. Ale ta hláška z Pulp Fiction tedy moc nesedí. Já to asi s dabingem nikdy neviděl, takže nemohu soudit zbytek... Nicméně v "Sorry baby, I crashed the Honda." nikde není nic o tom, že by _musel_. Mně se na tom líbí právě to lakonické konstatování - žádné vysvětlování. Celou tu epizodu s nabouráním, znásilněním a usmířením s Marsellusem (Marsellem?) shrne do "Sorry lásko, naboural jsem ji."
26.9.2005 17:25 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
Neznám originál, ale... český dub Red Dwarf rulez! :))
26.9.2005 18:06 Martin Tůma | skóre: 39 | blog: RTFM | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady

V titulkách Futuramy jsou mnohem lepší perly, například překlad Benderova:

Wow, that lady has got a huge ass!

jako:

Ty vole, ta ženská má prdel jako mainframe!

Je prostě úžasnej. A nejenom Futurama má skvělej překlad, takovej Shrek...

Každý má právo na můj názor!
26.9.2005 18:53 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."
Zrovna tohle mi přijde ještě celkem korektní. Oni používají všechny ty shity a fucky a jejich složeniny stejně běžně jako my používáme "sakra" nebo "do hajzlu" (případně ještě jinam). Záleží samozřejmě i na kontextu, ale překládat tyhle hlášky doslova (jak to občas někteří zoufalci dělají) je opravdu posun na stupnici vulgarity o jeden až dva stupně nahoru.
26.9.2005 19:03 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
Kdyby tam bylo "do hajzlu", byl bych spokojen. Btw, slovo "shit" je dost sprosté i v americké angličtině...
26.9.2005 19:41 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
V americké? Přijde mi, že tam to už docela degradovalo, prostě je všude a tudíž už nemůže nikoho nějak zvlášť pohoršovat. Urazíte tím tak maximálně Brita.
26.9.2005 20:05 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
Rozbalit Rozbalit vše Re: Překlady
To se pleteš. V americké angličtině má slovo "shit" podobný zvuk jako u nás třeba "kurva". To se sice v češtině používá také často, ale přesto není považováno za vhodné. Například při rozhovoru s učitelem, nadřízeným nebo i v běžném kontaktu s lidmi, které neznáš (prodavač, opravář), ho většina lidí nepoužije.
Heron avatar 26.9.2005 13:57 Heron | skóre: 53 | blog: root_at_heron | Olomouc
Rozbalit Rozbalit vše Titulek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Když už ale, moji milí kolegové informatici, kradete filmy, co kdybyste překonali svoji ješitnost, přiznali si, že přecejen nejste lingvisté a přenechali překlad titulků svým kolegům z kateder bohemistiky či anglistiky?

Už u předešlého blogpostu jsem měl pocit, že tu roste další Plešinger...

Heron
a nejaky konstruktivnejsi komentar?
FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
26.9.2005 15:12 nico
Rozbalit Rozbalit vše madagascar a linux
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
A vies preco boli v tej rozpravke tucnaci? Pretoze bola cela tato rozpravka spravena v linuxe v gnome a aj cela vyrenderovana. Takze tvoj prispevok ma suvislost s linuxom a ani si o tom nevedel :-)
26.9.2005 16:45 Jiří Hlinka | skóre: 29 | blog: zapisky | Teplice
Rozbalit Rozbalit vše ješitnost???
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Když už ale, moji milí kolegové informatici, kradete filmy, co kdybyste překonali svoji ješitnost, přiznali si, že přecejen nejste lingvisté a přenechali překlad titulků svým kolegům z kateder bohemistiky či anglistiky?

- Upřímě nechápu Váš jízlivý tón: co se týče kradení filmů, jste na tom stejně. Co se týče nekvalitních titulků: Pokud chcete "kvalitní" titulky, kupte si DVD s českými titulkami. Jestli Vás štve kvalita překladu, nevím proč si titulky vůbec zapínat - jestli jsem správně pochopil, anglicky umíte (do té míry, že dokážete kritizovat nekvalitní překlad - uznávám že to často není zas tak těžké...), tak proč se nedívat na film bez titulků?

Kolem a kolem: "kolegové informatici" kradou filmy a dělají k nim titulky, Vy také kradete filmy,ale šijete do ostatních že "to" (titulky) dělají blbě...
26.9.2005 17:24 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: ješitnost???
Pokud bych chtěl kvalitní české titulky, tak bych už vůbec české DVD nekupoval, protože u těch je situace dost smutná.
26.9.2005 17:40 Michal Karas | skóre: 45 | blog: /dev/random
Rozbalit Rozbalit vše Re: ješitnost???
Po přečtení tohoto blogpostu mě napadlo přesně totéž. Logiku některých lidí prostě nechápu.
Daniel Kvasnička ml. avatar 27.9.2005 10:34 Daniel Kvasnička ml. | skóre: 52 | blog: The Joys and Sorrows of Being an IT Freak | Ostrava
Rozbalit Rozbalit vše Re: ješitnost???
proc? protoze jsem se na to nedival sam, staci cist muj blog :) jj, filmy taky kradu, ale na to jsem se nezameroval. vadi mi ty titulky, kdyz uz neco delam, udelam to poradne, ne?
FSF: “screw you for not wanting the stuff we produce”, People: “screw you for not producing the stuff we want."
26.9.2005 16:55 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše titulky
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
už jsem to někde na netu psal, ale je to tak krásný, že se musím opakovat - mě v titulkách nejvíc pobavil překlad ruského Solarisu, kde se potkají dvě děcka:

„Здравствуй!“ — „Здравствуй.“

překlad:

„Ahoj. Jak se máš?“
26.9.2005 17:21 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
O tom píšu níže. Překlad musí znít přirozeně česky, ne jako doslovný překlad. U nás by se děti „Dobrý den!“ nezdravily. (Možná mi uniká nějaká souvislost, protože Solaris neznám.)
26.9.2005 23:29 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
hm, jestlis' koukal na „Здравствуй“ do slovníku na centrum.cz, tak jsi zvolil špatně, neboť použiješ-li to na místě formálního „dobrý den“, tak si utrhneš slušnou ostudu - chceš-li se jí vyhnout, řekni raděj „здравствуйте“ ... a „jak se máš“ mi rozhodně jako přirozený český pozdrav nezní :-D
27.9.2005 21:41 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
slovnik.cz, ale ten rozdíl s -tje mě napadl, ale rusky jsem se neučil, takže jsem se spolehl na slovník... Možná jsem měl sáhnout na ten poctivý, papírový, který se mi tu někde nachází... Dneska slýchám "Jak je", tak skoro, no. ^_^
27.9.2005 23:38 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
tak jsem z těch slovníků jelen ... to první je tykání, to druhé je vykání (případně oslovení skupiny) ... já jsem tedy ještě neslyšel, že by někdo někomu komu tyká řekl „Dobrý den“ ... asi žiju v jinejch Čechách, nežli autoři slovníků ... a na tý Ukrajině, aspoň tam kde jsme letos byli, to asi taky maj nějaký pomotaný, když skoro všude říkali „здравствуйте“, jakožto formální variantu ...
28.9.2005 18:57 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
Pravděpodobně to obojí jede na stejném slovníku.
28.9.2005 19:05 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky

Mno, ten papírový slovník uvádí:

"zdravstvuj(tě): dobrý den!, nazdar!; dobrý večer!; dobré jitro!"

J. Vlček. Rusko-český slovník. Moskva Ruský jazyk. 1985. Třetí opravené vydání. (Měl bych se naučit psát citace, já vím... ^_^;)

30.9.2005 21:31 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše Re: titulky
viz výše, rozdíl je jednotné a množné číslo, tykání a vykání ... v tom slovníku je to nejspíš zjednodušený, fakt bych se neodvážil použít "zdravstvuj" na místě formálního "dobrý den" (anžto přesnější překlad "buďte zdráv(i)" se u nás na potkání neříká) ... zajeď si do Varů, zeptej se ňákýho Rusa, a když řekne, že se to dá použít i formálně, tak tomu budu teprv věřit ;-)
26.9.2005 17:02 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše ...
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin

To, že jsou ty titulky na kolejních serverech vůůůbec neznamená, že je překládali informatici. Většinou to jsou nějaká čtrnáctiletá ucha, která na tom jsou jakž takž s angličtinou, protože dvacet hodin denně brousí po Internetu, ale o hodinách českého jazyka pak spí.

No, sám jsem přeložil pár japonských hraných a kreslených filmů a postupem času jsem se dost zlepšil hlavně v té češtině (na pasivní znalosti angličtiny už nemám moc co zlepšovat). Dobrý překlad totiž hlavně zní česky a to je nejtěžší. Občas se vydaří nějaký ten špek, kdy překladatel nepochopí původní větu, ale hlavně když to zapadne. ^_~

vencour avatar 27.9.2005 03:25 vencour | skóre: 56 | blog: Tady je Vencourovo | Praha+západní Čechy
Rozbalit Rozbalit vše Re: ...

Pokud už mi za to ten film stojí, tak ty titulky klidně opravím a šířím je takhle dál, opravené.

Ty nejhlubší objevy nečekají nutně za příští hvězdou. Jsou uvnitř nás utkány do vláken, která nás spojují, nás všechny.
27.9.2005 08:34 kavol | skóre: 28
Rozbalit Rozbalit vše Re: ...
hm, a co znamená, že je šíříš? že je necháš ležet na svém ftp/kazaa/dc či jánevimčem, odkud si je stejně už nikdy nikdo nestáhne, neboť než to stihneš opravit, každý už ten film třikrát viděl a teď ho zajímá co bude mít premiéru příští měsíc, nebo se nějak aktivně snažíš z netu odklidit tu horší verzi?

nevím, čím to je, ale lidi maj dost citlivý čuch na to, co je horší, a vždycky si to spolehlivě vyberou, když to necháš ležet jen tak vedle sebe ... :-(
27.9.2005 21:43 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
Rozbalit Rozbalit vše Re: ...
Kdybych měl opravovat každou hrubku, kterou vidím... A že jich vidím.

Založit nové vláknoNahoru

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.