Portál AbcLinuxu, 3. května 2025 05:32
Toto - jak doufám poslední - pojednání by mělo shrnout mé zkušenosti se vzájemnou konverzí lokalizačních souborů
Důvodů proč o ní vůbec uvažovat může být celá řada. Kupříkladu přechod aplikace na jiný grafický toolkit, nebo lepší práce s překlady v rámci jednoho z lokalizačních systémů. Každopádně jde o úkol svízelný a na výsledek nelze - až na výjimky - příliš spoléhat.
Jak už jsem zmínil v pojednání k TS, formát ts používá kontextové informace, které konverzní filtr do po neumí zpracovat takže se převodem ztratí. Navíc se nemusí řetězce převést správně, což znamená že nebudou souhlasit s originálem a tím pádem ani zobrazovat.
Na nějakou kloudnou konverzní utilitu jsem nenarazil
Konverzní utilita, která je součástí distribučního balíku sice udělá z po souboru soubor xlf, který je možno přeložit a zkonvertovat zpět do po. Ale..
Pravidlo - informace která se ztratí je pryč. Proto je lepší mít výchozí dokument v co nejlépe strukturovaném a řádně označkovaném XML souboru. Z něj pak lze vykouzlit cokoliv. Octneme-li se však v situaci, kdy zdrojem je holý txt lze použít konverzních utilit. TXT -> PO -> XLIFF -> PO -> TXT
Tiskni
Sdílej:
Teda, Keny, jako dobrý, že ses utrh z řetězu ... aspoň, že se to dá číst
Jsou lidi, na který bych prskal víc ...
Pro mne dobrá zpráva: skutečně vidim dobře
Konverzní utilita, která je součástí distribučního balíku sice udělá z po souboru soubor xlf, který je možno přeložit a zkonvertovat zpět do po. Ale..Co?
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.