Portál AbcLinuxu, 30. dubna 2025 22:22
a tam píši o tématu s "mléčnými průsvitnými okénky". Průsvitnost, průhlednost? České a problematiku vystihující slovo, ale zatím jsem snad vždy v tomto kontextu slyšel transparentnost.Transparency je "pruhlednost", na rozdil od "prusvitnosti" (translucence) - pruhlednym vidite skrz, prusvitnym prosvita svetlo (barva), ale neni skrz videt. To jsou pokud vim normalni vyznamy techto dvou pojmu. Nevidim duvod, proc nepouzivat normalni ceska slova "pruhledny, pruhlednost", ani kde by jako preklad angl. "transparent, transparency" nesedelo.
Nevidim duvod, proc nepouzivat normalni ceska slova "pruhledny, pruhlednost", ani kde by jako preklad angl. "transparent, transparency" nesedelo.A proč to neplatí pro jiná slova?
A proč to neplatí pro jiná slova?platí, ale ne zrovna pro ta, co jsou uvedena ... jest třeba troška jazykového citu ku rozlišení, kdy jde o terminus technicus a kdy o slovo cizí pouze nepřeložené ... průhlednost jest vlastnost známá snad odnepaměti a tudíž pro ni máme české slovo, zatímco filesystem jest výmyslem moderním a nehodí se jej překládát pro nic za nic, tedy jen pro to, aby to mermomocí bylo česky (čistonosoplena?)
Link - Co je špatného na slově odkaz?třeba to, že ne vždy (např. v kontextu filesystému) to znamená odkaz jako takový, jak je chápán člověkem - tedy to, že každá položka adresářové struktury někam odkazuje, jako odkazy chápáno není, zatímco softlink jako odkaz chápán je (srovnej s hardlink)
Swap oddil - odkládací oddíl?ehm, když už, tak ne "swap oddíl", ale "swap partition", případně "swap space" :-p
Tiskni
Sdílej:
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.