Portál AbcLinuxu, 5. května 2025 23:29

Komiks xkcd 219: Bunkr z dek

16. 12. 2010 | Redakce
Články - Komiks xkcd 219: Bunkr z dek  

XKCD česky.

xkcd logo

Bunkr z dek

xkcd 219, czech, česky

← xkcd 619: Podporované funkce | originál: http://xkcd.com/219/

Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Robert Krátký, písmo: Martin Stiborský

Creative Commons License
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5

Seriál XKCD česky (dílů: 338)

První díl: Komiks xkcd 648: Podzimní listí, poslední díl: Komiks xkcd 1112: Vem si to logicky.
Předchozí díl: Komiks xkcd 619: Podporované funkce
Následující díl: Komiks xkcd 490: Ranní program

Odkazy a zdroje

http://xkcd.com/219/

Další články z této rubriky

Týden na ITBiz: Lepší šifrování se stává stále větší prioritou aplikací
Týden na ScienceMag.cz: Hubbleovo napětí by mohl vyřešit pomalu rotující vesmír
Týden na ITBiz: Halucinace balíčků při programování AI
Týden na ScienceMag.cz: Kvantová elektronika v křemíku a diamantu
Týden na ITBiz: DeepSeek nic nemění, umělá inteligence vyžaduje obrovské investice do cloudové infrastruktury

Diskuse k tomuto článku

16.12.2010 00:16 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
mam pocit, ze to ty preklady kompletne nici. sorry ...
16.12.2010 00:18 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
... mozna i prave kvuli tomu je tady dost lidi co si o xkcd mysli ze je pouze overhyped

nemyslim to zle - je mi jasny ze prelozit to je obcas mozna i tezsi nez to napsat
xvasek avatar 16.12.2010 08:02 xvasek | skóre: 21 | blog: | Zlín
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
To je asi jako podívat se na Pulp Fiction, Big Lebowski, nebo Red Dwarf napřed česky a pak v originále, nebo naopak - v každém případě se ti bude víc líbit to, co jsi viděl první. Neříkám, že tady ty překlady dosahují kvalit překladu Lebowského ("napiš si osum a bude tě to bolet" prostě v originále není), ale ten paradox "co jsem viděl první je lepší" tam určitě pracuje taky.

(Teď se díváme s Venďou na Spongeboba - lidi, co to viděli první v USA nebo někde jinde, ten dabing nemůžou vystát - viz ČSFD. Mně přijde výborný, schválně jsem zkouknul pár dílů v originále a dabovaný Spongebob mi přijde prostě lepší.)
16.12.2010 08:52 Tomáš | skóre: 31 | blog: Tomik
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
To je věčná diskuse o (ne)kvalitě dabingu. Ale budu Ti odporovat, Red Dwarf jsem viděl nejdřív česky, ale víc se mí líbí originál. Něco se prostě nedá přeložit úplně dobře. A Pulp Fiction je kapitola sama pro sebe, ale chce to trochu líp umět anglicky.
16.12.2010 09:19 xkesh | skóre: 46 | blog: eXtempore
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
víc se mí líbí originál. Něco se prostě nedá přeložit úplně dobře.
A nejde jen o překlad. Jde taky o výraz a práci s hlasem: většinou si s tím herci dávají práci a pak veškeré hraní hlasem překryje takřka univerzální studiový tón dabéra (čest výjimkám, které ale potvrzují pravidlo, v té mase prostě není na kvalitní přípravu čas).A když se ještě kvůli dabingu potlačí původní zvuky v pozadí, což pak dodá celkovému vyznění dost sterilní sound, je zprznění dokonáno.
17.12.2010 11:51 Milan Uhrák | skóre: 31 | blog: milan_at_ABC
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
S tímhle musím souhlasit .. Nerozumím anglicky nijak skvěle, ale pokud mám třeba DVD s originálním zvukem, tak raději pustím titulky a originální zvuk ...

český dabing zní kolikrát jako by dabéry vytáhli po celonočním flámu zrovna z hospody před mikrofón.. mdlé hlasy jen místy měnící intonaci, ne, děkuji. Abych nekřivdil - ne všechny dabingy takto zní, ale od časů Filipovského Fantomase se mnoho změnilo

To nemluvím o kvalitě překladu, který - jak jsem naznačil v úvodu - nejsem kompetentní posuzovat
17.12.2010 11:58 Milan Uhrák | skóre: 31 | blog: milan_at_ABC
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
filipovského Fantomase - to jsem tomu zase dal :).. no, mí ABCčkáři mi rozumějí, doufám :)
xvasek avatar 16.12.2010 10:51 xvasek | skóre: 21 | blog: | Zlín
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
A Pulp Fiction je kapitola sama pro sebe, ale chce to trochu líp umět anglicky.
Ono každé má něco do sebe. V češtině jsem (pokud se teda dobře pamatuju) ocenil zejména větší rozmanitost sprostých slov, přece jenom angličtina se svým jedním základním a dvěma doplňkovými vulgarismy působí poněkud chudě.
16.12.2010 19:07 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
přece jenom angličtina se svým jedním základním a dvěma doplňkovými vulgarismy působí poněkud chudě.
To vysvetluje proc ti prijde preklad vyborny :-)
16.12.2010 10:36 Jirka | skóre: 36
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Já jsem viděl Pulp Fiction poprvé v originále, ale líbí se mi i dabovaná verze. Je to jeden z mála filmů u kterých nemám k dabované verzi moc námitek. Ale jinak je to, co píšeš, fakt - u filmů. Například některé filmy jsou prostě nedabovatelné a velkou roli tam hraje intonace, nebo akcent. Ovšem u komixu žádná intonace, ani akcent není, takže rozdíl už může být jen v tom, že pro něco není adekvátní výraz, nebo je v překladu (či originále) něco co v tom druhém není. Osobně mi proto přijde tohle navážení do překladu komixu neopodstatněné a to v takových 80% případů.
16.12.2010 18:01 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
To nemyslis vazne ze? :-) Pulp Fiction je umelecky dilo, ktery jakykoliv dabing znici :-)
16.12.2010 19:13 Jirka | skóre: 36
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Na poměry dabingu je ten český dabing Pulp Fiction taky umělecké dílo. :-)
Bedňa avatar 16.12.2010 20:17 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Súhlas.
KERNEL ULTRAS video channel >>>
20.12.2010 13:32 EFi Yunah
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Nie len intonacia a akcent... Este treba brat do uvahy slovne hracky a idiomy... Jednoznacne preferujem original... clovek sa pri tom akosi viac "zabavi"...

ale zase, neni to pravidlo... napriklad ten spominany Luis de Funes vs. Filipovsky, to je "nebe a dudy"... Funes bol proste majster vyrazu a situacnej komiky, no jeho intonacny prejav je skor nudny... Na druhu strau, Filipovsky Funesa majstrovsky doplnil intonacne... Ked ale boli pokusy nadabovat Funesa Krampolom, tak to bol paradny zgrc...

Proste, vynimky potvrdzuju pravidlo
20.12.2010 19:31 Raduz | skóre: 5
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Jediný okamžik, který jsem ochoten u dabovaného Pulp Fiction jakž takž respektovat, je scéna, kdy Marsellus Wallace přesvědčuje Butche, že má položit zápas. Tam zní Vydra správně zhuleně. Jinak je to stejná šmíra jako všechny další dabingy.
16.12.2010 17:16 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Blbost. Prvne jsem si to precetl cesky a prislo mi to o nicem a pak original a bylo to trochu lepsi, ale furt nic extra
16.12.2010 07:53 Z
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Tentokrát souhlas. Překlad nejen že tomu nedal nový smysl; on ještě zamlžil ten původní. Ono "grow up" přeložit jako "změnu" je trošku ... středoškolské.
16.12.2010 08:24 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Ono "grow up" přeložit jako "změnu" je trošku ... středoškolské.

Nic takového tam nevidím. V originále je sice "grow up" a v překladu "změna" a "změnila se", ale každý z těch výrazů je v jiné bublině.

16.12.2010 09:46 xkesh | skóre: 46 | blog: eXtempore
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Patrně myšleno "I'm happy to grow up." vs. "Nevadí mi, že už nejsem malá." Což opravdu v kontextu dost zavádí pointu trochu jiným směrem, protože to, že je ráda, že vyrostla (=dospěla) se dost liší od toho, že jí nevadí, že není malá, neboť to mění vyznění odpovědi na otázku (don't you worry? / I'm happy x nevadí mi).

Jde taky o vtip s tím zachumlaným ("skrčený" taky není zrovna dobrý ekvivalent, protože tam evidentně nesedí nahý na bobku, ale nemám teď čas přemýšlet nad lepším slovem) bojfrendem (childhood games => change => grow up => adult? => boyfriend, dětská hra => změna => vyrůst => dospělé? => nahý kluk, v překladu "nevadí mi, že už nejsem malá" poněkud zmizí ta dynamika "růstu", jak ve fyzickém, tak přeneseném významu (vývoji k dospělosti), a tak otázka "Co je na tom dospělého?" působí dost cizorodě (v originále "happy to grow up" a "what is adult about that?").

Ale co.
16.12.2010 12:09 Jirka
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
+1
alblaho avatar 16.12.2010 12:23 alblaho | skóre: 17 | blog: alblog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Moc se v tom vrtáte. Pointa je snad jasná v obou verzích.

Já vždycky první dám anglickou a potom českou verzi, abych se ujistil, že jsem to pochopil správně. Nemám na překlad žádné zvláštní nároky, stačí když mě překladatel nakopne u slovíčka, které náhodou neznám.

Jinak dabování filmů je úplně něco jiného. Obvykle pak zvuková stopa stojí dost za hovno. Ale ono i originální české filmy jsou zvukově dost hrozné, třeba takový Gympl zněl strašně.
16.12.2010 15:22 Smazáno | skóre: 21 | blog: tezkorict
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Já jsem pro titulkování filmů z důvodů obecného zvyšování vzdělání v populaci:
  • chytří se naučí/zlepší v cizím jazyce
  • průměrní se naučí/zlepší ve čtení
  • odpad přestane civět na hollywoodskou škváru
Podle mě je to win-win-win situace ;)
16.12.2010 16:45 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Na bod 3 bych moc nespoléhal. V osmdesátých letech spousta lidí hltala pokoutně pašované videokazety se západními filmy, i když zdaleka ne všechny byly dabované nebo otitulkované (a němčině nebo angličtině nerozuměli). U pornofilmů a anabolického Arnolda kosícího nepřátele po desítkách nebo ukopávajícího jim hlavy se člověk celkem snadno zorientuje i bez překladu…
16.12.2010 17:46 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Win-win-win situace je mít na výběr obojí :)

Titulky se dají vyrobit vždycky (je to hned a zvládne to i amatér), dabování je nesrovnatelně náročnější a v ČR má kvalitní dabing tradici - takže dabing nerušit.
Gilhad avatar 16.12.2010 19:10 Gilhad | skóre: 20 | blog: gilhadoviny
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
No kdyz v anime ty skvikaci skolacky dabuje hlas slysitelne o minimalne jednu generaci strasi, tak je to teda fakt sila :)
16.12.2010 17:50 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek

Ne ze by original byl neco extra, ale stejne

Nejde jen o pointu, ale ten preklad uplne ztraci feeling - chtelo by to prekladat min doslovne. Co me tak napada, tak by se hodilo vic hrani z jazykem, vic casual language, zanechat rym u pointy.

zkusim konkretne
bunkr z dek - to by rekl kdo? u nas se vzdycky rikalo "hnizdecko" :-)
prvni veta, navozeni atmosfery - "Like my fort?" - neformalni,casual,day to day language
co to proboha je nadrz na micky :-)
a ta pointa
"what's adult about that?" "well,there's my boyfriend in the back" ... "ah"
-
"co je na tom dospeleho?" "no, vzadu je muj pritel" "aha"
-
v originale je ta odpoved (asi i diky tomu rymu, nejsem lingvista) je jako "dostala jsem te" a v prekladu to zni spis jako http://xkcd.com/684/ :-) nebo spis ze se obhajuje a pak ta opdoved zni jako "tak teda jo"

V posledni vete taky vypadl rym a jak to popsat, proste smysl zustal zachovanej, ale nezni to :-)
Rikam, kvalitne to prelozit je dost tezky - nejlepsi by bylo nedelat xkcd ostudu a neprekledat, a nebo preklad konzultovat s kreslirem komixu
17.12.2010 21:00 Ash | skóre: 53
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Že u vás se říkalo hnízdečko je hezký, ale kdo to pochopí? Já to nikdy v tomto smyslu neslyšel. Bunkr z dek je jasnej.

Nádrž na míčky, to je snad jasný co udělala... mohlo by tam být bazén, ale že by to byl velký rozdíl... možná to ani bazén nebyl. Smysl tak jako tak zůstává zachován.

Nemá absolutně smysl abyste to tu rozebíral a nimral se v tom slovo po slovu. Můžete napsat vlastní překlad, můžete říct někomu jinému kdo to udělá a pak to tu publikuje, ale vždycky bude hračka napsat na ten překlad podobnou nimravou kritiku, jako ta vaše, takže smysl utek.
17.12.2010 23:45 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Že u vás se říkalo hnízdečko je hezký, ale kdo to pochopí?
kdyz tam mas potom ty deky ...
Nádrž na míčky, to je snad jasný co udělala...
si delas srandu ne :-)
Smysl tak jako tak zůstává zachován.
http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#45
Nemá absolutně smysl abyste to tu rozebíral a nimral se v tom slovo po slovu.
Nema, nejsem lingvista, ale zkusil jsem se zamyslet nad tim proc i kdyz je stejny smysl, z obou komixu jsou jine pocity.
Můžete napsat vlastní překlad
http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#18 FFS
no dobre vlastne se nejedna o preklad, ale aspon je to komiks :-) s punchline a vubec :-)
ale vždycky bude hračka napsat na ten překlad podobnou nimravou kritiku, jako ta vaše, takže smysl utek.
http://www.abclinuxu.cz/clanky/komiks-xkcd-219-bunkr-z-dek/diskuse#2
18.12.2010 17:54 Ash | skóre: 53
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
zkusil jsem se zamyslet nad tim proc i kdyz je stejny smysl, z obou komixu jsou jine pocity

To už bylo zjištěno jinými lidmi. Pocity z cizího jazyka jsou opravdu jiné než z mateřského. Nedávno jsem zrovna někoho slyšel že "hello, lucky boy" prostě zní lépe než "ahoj, šťastlivče" :D A je to pravda.

Mezi těmi větami opravdu NENÍ rozdíl, pocit je daný tím, že jsou v jiném jazyce, ne v jejich významu.
stativ avatar 17.12.2010 21:38 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Souhlasím s tím, že překládat by se nemělo doslovně. Pak by tu ale spousta lidí nadávala na to, že to není doslovné. Stačí si projít minulé překlady a určitě narazíte na nějaký případ, kdy bylo něco volněji přeloženo, aby to znělo lidsky, a sesypala se tam spousta lidí které to vadilo.
Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
17.12.2010 23:47 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
hod link :-)
stativ avatar 18.12.2010 11:39 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Třeba můj oblíbený
Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
19.12.2010 18:57 kralyk z abclinuxu | skóre: 29 | blog:
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
...meh... já nenadával, ani mi to nevadilo...

Proti volnějšímu překladu nic nemám, problém je, že každej má jinej názor na konkrétní podobu...
pavlix avatar 18.12.2010 12:08 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
bunkr z dek - to by rekl kdo? u nas se vzdycky rikalo "hnizdecko"
U nás si teda děti hnízdečko nestavili :), vždycky bunkr.
V posledni vete taky vypadl rym a jak to popsat, proste smysl zustal zachovanej, ale nezni to
Já překlad hodnotím dobře.
Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
18.12.2010 14:13 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
U nás si teda děti hnízdečko nestavili :), vždycky bunkr.

Já překlad hodnotím dobře.
+1
16.12.2010 18:09 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
že je ráda, že vyrostla (=dospěla) se dost liší od toho, že jí nevadí, že není malá
souhlas, a taky to "I won't pretend fun things aren't still fun out of fear of looking silly" je trochu arogantni a povysovani nad pokrytectvi, na druhou stranu "ale nebudu delat jako by zabavny veci nebyly zabavny kvuli obavam, ze bych vypadala hloupe" je spis "ale me je to jedno ze to vypada hloupe"
17.12.2010 21:03 Ash | skóre: 53
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Nomen omen. Ta anglická věta není o nic arogantnější/povyšující se nad pokrytectví než ta česká. Imho svůj cit pro jazyk přeceňujete.
17.12.2010 23:30 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Ta anglická věta není o nic arogantnější/povyšující se nad pokrytectví než ta česká.
tady mas asi pravdu :-)
Bedňa avatar 16.12.2010 20:19 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Bez urážky, mne zas vadia tieto gramatické okienka.
KERNEL ULTRAS video channel >>>
16.12.2010 17:55 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek

ten prob neni v anglictine (vsak ten smysl robert preklada dobre), ale spis v cestine :-)

16.12.2010 17:56 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek

a stredoskolske? co si pomatuju, tak spoluzaci na stredni by "i'm happy to grow up" skoro ani prelozit nedokazali, a to jsme meli na anglictinu kvalitni ucitelky :-)

16.12.2010 17:52 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
remake prekladu :-)

Dópátko
- hoď čučku na my dópátko, mám tam polštáře z celýho kéru, a deky i od sóseda
- Nic ve zlym, ale zas ti hrabe. Jak s tema balónama. Seš jak malá.
- jak malá? to je mi víš kde -- u pekáča. A vubec, nejsu malá abych řešila jestli sósedi budou mít pindy.
- Nedělé fóry. Je ti štyriadvacet. Toto dělaj malý děcka.
- Jo? No hadám že malý děcka tam ale nemaj borca.
- No tos mě dostala
- Tak co vy rašple, dáme už toho frýsama nebo tam budete cigánit do rána?
alt: lepší šalina za voknem jak prýgl v baráku
16.12.2010 21:35 Matlák
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
:-D
16.12.2010 22:13 Milan Vančura | skóre: 2
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
:-) :-) Jo, sem patří přesně takový styl a vystihuje to originál podle mě na 100%. Dík za hodinu života navíc (nebo kolik že to srdečný smích přidává podle nejnovějších průzkumů)!

P.S.: Jako Pražák jsem měl s alt-em trochu problém, o to víc jsem si ho vychutnal, když jsem zjistil, co je prýgl :-)
22.12.2010 18:47 razor | skóre: 33
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
:-)
Luboš Doležel (Doli) avatar 17.12.2010 02:45 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Teda že se připravuju na CPE z angličtiny, musím říct, že mi ty diskuze o korektnosti překladu přijdou dost na hlavu a s překladem souhlasím. Snad jen "Like my fort?" bych nahradil zvoláním "Mrkej na muj bunkr!", když už se v tom musíme takhle vrtat. Zbytek komixu je psán naopak dost formálně. Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazyk, jen se holt tak daleko většina těch, co se ten jazyk učí, nedostane, aby to bohatství poznali. Takže prostě někdy budou české překlady prostě vypadat krkolomně (stejně jako by to bylo naopak).

V půlce diskutujících v těchto diskuzích originál vyvolává dojmy a pocity něčeho, co tam prostě není a jen si to domýšlejí. A na tom není nic neobvyklého nebo zvláštního, když na mě někdo mluví německy, tak trpím tím samým.
17.12.2010 07:49 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazyk
Naprosty souhlas.
V půlce diskutujících v těchto diskuzích originál vyvolává dojmy a pocity něčeho, co tam prostě není a jen si to domýšlejí.
Hehe, o tom co v tom je nebo neni se hadaji i rodily mluvci na forech xkcd :-D
Teda že se připravuju na CPE z angličtiny, musím říct,...
Hodne stesti u zkousek. Jenze ta kritika se tyka cestiny! (ze Radek umi anglicky tady zpochybnuje malokdo, jestli vubec)

Ja jsem proste videl preklad xkcd, tak ze si zlepsim naladu - zkouknu komix - a nic, tak si rikam "to mam az tak blbou naladu?", tak zkouknu original a ten, i kdyz nic extra, tak potesil. Tak jsem se o to podelil a pak jsem pridal kritiku. Ale jestli o kritiku neni zajem, no problemo, sayonara :-)
Luboš Doležel (Doli) avatar 17.12.2010 15:06 Luboš Doležel (Doli) | skóre: 98 | blog: Doliho blog | Kladensko
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
ze Radek umi anglicky tady zpochybnuje malokdo, jestli vubec
Robert! ;-) Ale myslím si, že i česky umí dobře ;-) Podobné věci se mezi jazyky prostě překládají docela těžko, aby to všem připadalo OK.
17.12.2010 17:59 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Podobné věci se mezi jazyky prostě překládají docela těžko, aby to všem připadalo OK. Váš komentář
Vsak o to mi slo. Co treba nechat ty bubliny v originale a preklad dat pod okynko?
17.12.2010 20:04 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
A nebylo by jednodušší, kdyby si ten, kdo chce vidět bubliny v originále, prostě kliknul na odkaz "originál", který má hned pod komiksem?
17.12.2010 23:26 nevim
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Jde o to, ze kdyz komiks stoji sam o sobe, tak ctenar ocekava ze ten komix bude fungovat jako komix :-). Ale kdyz je v originale a pod tim cesky preklad, tak k tomu prekladu pristupuje jinak. Takhle to mimochodem mely v nejakych novinach pred lety s garfieldem/dilbertem nebo kym.
17.12.2010 23:42 imploder | skóre: 11
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
+1 Mně to tak, jak to je, vyhovuje.
pavlix avatar 18.12.2010 12:11 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
+1
Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
18.12.2010 17:55 Ash | skóre: 53
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
:) Pravda.
17.12.2010 08:02 Michal Kubeček | skóre: 72 | Luštěnice
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Faktem je i to, že navzdory kecům mojí středoškolské češtinářky o chudé angličtině a bohaté češtině je angličtina zatraceně bohatý jazyk, jen se holt tak daleko většina těch, co se ten jazyk učí, nedostane, aby to bohatství poznali.

IMHO je to do značné míry i tím, že logika angličtiny je jiná než logika češtiny, takže je její bohatost dosahována jinými prostředky. Např. tam, kde v češtině máme pro (téměř) totéž několik slov s mírně odlišnými významy, angličtina řeší významové nuance idiomy a kombinacemi slov. Absolvent našeho tradičního systému výuky jazyků založeného na principu "nauč se slovíčka a přelož článek" s tím pak celkem pochopitelně má problém.

Jan Drábek avatar 17.12.2010 15:26 Jan Drábek | skóre: 41 | blog: Tartar | Brno
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Taktéž se připojuji k tomuto názoru. Hlavně umírněnost, sotva kdo má takové znalosti aby vůbec mohl soudit a ještě méně lidí ví co autor vlastně zamýšlel.
01010010 01000101 01010000 01101100 01001001 00110010 01000100 01100101 01010110
17.12.2010 10:38 RYU.cz | skóre: 16 | Vsetín
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
http://imgs.xkcd.com/comics/laser_pointer.png
Linux is like a teepee - no windows, no gates, apache inside. | RYU.cz
17.12.2010 12:20 xjp
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
xkcd sleduji a myslím, že překlady jsou obvykle velice dobré, často vynikající. Jistěže se dá vždycky najít jiná formulace nebo vybrat jiná slova, ale jak už tu někdo zmínil, je i překlad autorská záležitost, takže každý to může vidět jinak. Ode mě respect za to, že měl někdo odvahu do toho jít a dělá to takto dobře.
pavlix avatar 17.12.2010 14:05 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Chválím překlad, komix mě úplně nadchnul a probudil spoustu představivosti i vzpomínek :) i bez originálu.
Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
Bedňa avatar 18.12.2010 14:39 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
Tu je vidieť, že komentáre treba mazať. Ale sme si to pekne zas.... jazykovým okienkom a ku komixu sa vyjadrili asi tak traja. Keď by tam bola sebelepšia pecka, tak mi bude na vracanie... Ja viem že pri mazaní ja prídem o 80% komentov, ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.
KERNEL ULTRAS video channel >>>
pavlix avatar 18.12.2010 18:44 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Tu je vidieť, že komentáre treba mazať.
Myslím, že se na tebe správci z vysoka vykašlou :).
Keď by tam bola sebelepšia pecka, tak mi bude na vracanie...
Kdybych byl tvůj lékař, doporučím ti, ať už sem nechodíš.
Ja viem že pri mazaní ja prídem o 80% komentov
Včetně tohoto, pokud by se nechávaly jen ty hodnotné.
ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.
Pak bys možná mohl ukázat aspoň kousek společenské odpovědnosti (nebo jak se to dneska jmenuje) a přestat je psát. Ostatní se holt zařídí podle sebe.
Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
Bedňa avatar 18.12.2010 21:17 Bedňa | skóre: 34 | blog: Žumpa | Horňany
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Píšem to každému, koho som zablokoval, takže si tam, nemusíš odpovedať, mám css nastavené tak, že nevidím ani rozbaliť, zbohom. Nebaví ma čítať tie tvoje výroky od veci, ktoré nikdy nesúvisia s témou.
KERNEL ULTRAS video channel >>>
pavlix avatar 18.12.2010 22:58 pavlix | skóre: 54 | blog: pavlix
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Píšem to každému, koho som zablokoval, takže si tam, nemusíš odpovedať, mám css nastavené tak, že nevidím ani rozbaliť, zbohom. Nebaví ma čítať tie tvoje výroky od veci, ktoré nikdy nesúvisia s témou.
Vzhledem k tomu, že mi o tom, že mě nevidíš, píšeš opakovaně, doporučuju ti návštěvu odborníka na hlavu.
Já už tu vlastně ani nejsem. Abclinuxu umřelo.
stativ avatar 18.12.2010 19:31 stativ | skóre: 54 | blog: SlaNé roury
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
ale načo držať takéto zvratky pre budúce generácie.
Aby si řekli, že tu magořinu zdědili po rodičích.
Ať sežeru elfa i s chlupama!!! ljirkovsky.wordpress.com stativ.tk
Michal Fecko avatar 22.12.2010 10:27 Michal Fecko | skóre: 31 | blog: Poznámkový blog
Rozbalit Rozbalit vše Re: Komiks xkcd 219: Bunkr z dek
Odpovědět | Sbalit | Link | Blokovat | Admin
xkcd je fajn... v originale ;-)

ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.