Portál AbcLinuxu, 7. května 2025 22:01
Záhadné hlášení o prostoru na disku. Podivné chování při hledání nebo připojování v SysFS. Software suspend na SMP. Nový subsystém pro čas dne. Ovladač mv64xxx pro Marvell I2C. Software suspend 2.1.5.7B pro 2.4.28.
21. led - 24. led
Wichert Akkerman hlásil:
Po menším úklidu najednou df ukázal zajímavé výsledky:
Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on /dev/md4 1019M -64Z 1.1G 101% /tmp
Filesystem 1K-blocks Used Available Use% Mounted on /dev/md4 1043168 -73786976294838127736 1068904 101% /tmp
Bylo to na souborovém systému ext3 s jádrem 2.6.10-ac10.
Andries Brouwer odpověděl:
Sloupec Used [použito] je celkové mínus volné, takže volné bylo 2^66 + 964440. To 2^66 určitě vzniklo při výpočtu s 4K bloky a dostalo se tam tak, že někde bylo záporné číslo považováno za bezznaménkové.
Ale mít available=1068904 [dostupné] větší než free=964440 [volné], to je divné.
Předpokládám, že to má na svědomí statfs nebo statfs64. Pomocí "strace -e statfs64 df /dev/md4" můžeš ověřit, jestli jsou to skutečně hodnoty vracené jádrem - abychom mohli vinu rozdělit mezi df a jádro.
Hodnoty se počítají takto
buf->f_blocks = es->s_blocks_count - overhead;
buf->f_bfree = ext3_count_free_blocks (sb);
buf->f_bavail = buf->f_bfree - es->s_r_blocks_count;
tedy: bloky = celkem - režie, a dostupné = volné - rezervované. strace ukazuje tři hodnoty a předpokládám, že tune2fs bude ukazovat 2 nebo více.
Více dostupné než volné zní jako záporný počet rezervovaných bloků. Můžeš tu situaci ještě zkoumat?
Wichert potvrdil statfs64 a také to, že situaci již zkoumat nemůže. Ale řekl:
Nějaké informace přeci jen mám. Spustil jsem na filesystému e2fsck a bylo to také zajímavé:
/dev/md4: clean, 16/132480 files, -15514/264960 blocks
Když jsem e2fsck přinutil proběhnout, odhalil několik skupin s nesprávnými počtu bloků:
Free blocks count wrong for group #2 (34308, counted=32306).
Free blocks count wrong for group #6 (45805, counted=32306).
Free blocks count wrong for group #8 (14741, counted=2354).
Free blocks count wrong (280474, counted=252586).
Když se tohle opravilo, vrátilo se vše do normálu. Nechal jsem proběhnout dump2fs, takže pokud by to bylo zajímavé, mohu poslat.
Andries odpověděl: Je to zajímavá situace, ale pravděpodobně tam nebude dost informací na to, aby se dalo zjistit, co se stalo.
21. led - 24. led
Mitch Williams poslal patch, který způsobil, že sysfs vracel chyby, pokusil-li se volající připojit k [append] nebo vyhledávat v [seek] sysfs souboru. Greg KH se zeptal, jak se SysFS chová normálně, dojde-li k pokusu o připojení nebo hledání a Mitch odpověděl:
Protože metoda uložit [store] nemá offsetový parametr, musí předpokládat, že všechny zápisy jsou od počátku bufferu.
Takže pokud tvůj sysfs soubor obsahuje "123" a ty provedeš
echo "45" >> můjsysfssoubor
tak na místo očekávaného "12345" budeš v souboru mít "45". Otevírání souboru, vyhledávání a zapisování je stejné - opět bez nějakých hlášených chyb.
Tento patch jen nastavuje několik parametrů, které zajišťují, aby byly při takovém chování vraceny chyby. Takže logicky dělají ty dvě "funkce" totéž (nastavují parametry) a zabraňují takovému chování (zapisování špatného obsahu bez chybového hlášení).
Greg žasl, že to tak je a řekl, že ten patch přijme. Ale chtěl, aby jej Mitch rozdělil na dva. Jeden by se staral o vyhledávání, druhý o připojování. S tím Mitch souhlasil.
24. led - 25. led
Pavel Machek napsal: Tohle umožňuje použití swsusp na SMP strojích. V 2.6.10 by to už mělo fungovat (ale možná budete u toho 2.6.10 muset nastavit noapic).
24. led - 26. led
John Stultz napsal:
Přikládám nové vydání mého návrhu na čas dne, které zahrnuje podporu ppc64 a také háčky pro uspání/probuzení a cpufreq. Základní shrnutí mého návrhu naleznete zde: http://lwn.net/Articles/120850/
Patch implementuje tu část subsystému času dne, která je nezávislá na architektuře. Součástí je timeofday.c (který obsahuje všechny funkce správy a přístupu), ntp.c (který obsahuje škálovací ntp kód, zpracování přestupné sekundy a strojový kód stavu ntp jádra), timesource.c (pro funkce správy zdroje času), hlavičkové soubory definující rozhraní, příklad zdroje času pro "jiffies" a malé háčky do kódu nezávislého na architekturách.
Patch nefunguje bez menších háčků zvlášť pro každou architekturu (budou následovat příklady pro i386, x86-64 a ppc64) a může být na strom aplikován, aniž by nějak ovlivnil kód.
25. led - 26. led
Mark A. Greer napsal: Marvell vyrábí sérii hostitelských mostů [host bridge] pro PPC a MIPS systémy. Na těchto mostech je i2c řadič. Patch pro tento řadič přidává ovladač. Jean Delvare a Greg KH nabídli několik technických komentářů, kterými se Mark pokoušel zabývat v dalších verzích patche. Celkově se však lidé na patch dívali příznivě.
25. led
Nigel Cunningham napsal:
SoftwareSuspend 2.1.5.7B pro jádro 2.4.28 je k dispozici z softwaresuspend.berlios.de.
Nepočítaje opravy chyb a portování na 2.4.29 a pozdější jádra by tohle mělo být poslední vydání SoftwareSuspend pro jadernou řadu 2.4.
2.4 verze Suspend je obecně jednoduchá na zprovoznění, ale pokud máte nějaké otázky nebo problémy, najdete hodně informací na softwaresuspend.berlios.de. Konkrétně HOWTO, FAQ a Wiki, na které se můžete podívat před pokládáním dotazu do konferencí (které tam také najdete).
Kompletnější instrukce ohledně instalace balíku jsou v přiloženém souboru README.
V originálu Kernel Traffic 296 vyšla navíc ještě tato témata:
Tento článek vychází ze seriálu Kernel Traffic (www.kerneltraffic.org) a je zveřejněn pod licencí GPL verze 2.
proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook") - a proč "háček" ("little hook"), proč ne "hák"?Ten, kdo nerozumí dobře anglicky, by nad slovem "hůk" pravděpodobně dlouze přemýšlel a nevymyslel by vůbec nic. Česky to nic neznamená, v anglicko - českém slovníku také není. Na rozdíl od tramvají, flašek, kolekcí a dalších již zažitých výrazů převzatých z cizích jazyků není výraz "hůk" v češtině vůbec rozšířený. Proto mi připadá naprosto přirozené "hook" překládat. A vzhledem k tomu, že "háček" je významově výstižný překlad, nepovažuji jej za otrocký. Když jsem psal, že si rád nechám poradit lepší překlad, měl jsem skutečně na mysli překlad - ne fonetický přepis. Jo... v češtině je drobný významový rozdíl mezi slovy háček a hák. Hák bývá většinou nástroj používaný k zaháknutí, kdežto háček je věc, na kterou se věci zavěšují. Neplatí to samozřejmě vždy, ale myslím, že dost často na to, aby si hook zasloužil být spíše háčkem než hákem.
Ten, kdo nerozumí dobře anglicky, by nad slovem "hůk" pravděpodobně dlouze přemýšlel a nevymyslel by vůbec nic. Česky to nic neznamená, v anglicko - českém slovníku také není.jsi demagog, překrucuješ věci ... ještě jednou cituji to, co jsi z mého příspěvku citoval:
proč by programátoři měli říkat "háček" a ne "hůk" (psáno "hook")- chceš říci, že slovo "hook" v běžném anglicko-českém slovníku není? opravdu? ... takováhle "takydiskuse" mě nebaví
Jasně jsem v té odpovědi psal, že jsem neočekával, že by mi místo jiného překladu někdo navrhl fonetický přepisještě jednou:
(psáno "hook")to je "fonetický přepis"? ... nemám slov
V dokumentaci k jedné vypalovačce jsem se pro změnu setkal s tím, že důsledně používali disk pro magnetická média (HD) a disc pro optická (CD-R*). Dokonce to měli i popsáno na začátku textu. Zajímavý přístup…
V některých jazycích to tak AFAIK už funguje, myslím že třeba v Excelu. Ale v jazycích, které používám, bych se toho dožít nechtěl.
Vam nejde o definovani ceskeho ekvivalentu slova hook,řekl jsem snad, že mi jde o něco takového? - spíš mám dojem, že z nejedné mé reakce je zřejmé, že bych jej vůbec nehledal a slovo "hook" v daném kontextu nepřekládal ...
vam jde jen o to co nejvice za kazdou cenu urazit Roberta. Takovy mam dojem z vasich reakci.diskutovaný článek není ideální - to dokládají i reakce Jirky Kosiny (Prekladat "unsigned" jako "neoznacene" je skutecne originalni.), Libora Klepace (nekde po ceste upadlo noapic), Jiriho Svobody (termin "prestupna sekunda", nikoliv "prechodna sekunda") a Bubaka (Spravne by melo IMHO byt "nastavit pozici v souboru") dovolil jsem si přidat se s kritikou, načež jsem byl Robertem napaden, že nevím, o čem mluvím, což rozhodně nepovažuji za vhodnou obhajobu toho, že použil spojení "nefunguje bez menších háčků", které v češtině znamená zhruba totéž, jako "funguje, ale jsou tam zádrhely", a tudíž je v daném kontextu zavádějící - alespoň pro náhodného čtenáře, který není obeznámen s Robertovou mánií překládat vše, ke kteréžto roli jsem se přiznal; Robert se však v další diskusi fixuje na nutnost překladu a namísto kloudné odpovědi na moje otázky (na jednu odpovídá, ale nesmyslně - na háček se dle něj zavěšuje, ale na hák ne(???)) rozebírá věc, kterou jsem nenapsal, a když ho na to upozorním (pravda, poněkud nevybíravě), tak to ještě znovu zopakuje ... neumím jednat s lidmi, vím to o sobě, a proto se Vám nedivím, pokud máte z této diskuse dojem, že já jsem "ten zlej" a Robert "ten ukřivděnej" - ve skutečnosti je ovšem Robert šikovný manipulátor, který sice navenek hraje vstřícnou roli ('Rád si nechám lepší překlad termínu "hook" poradit.'), ale přitom tvrdě (např. neustálým opakováním) prosazuje svůj názor ... mým cílem není jej "za každou cenu urazit" nýbrž bránit se jeho manipulaci - jak se zdá z Vaší reakce, byla úspěšná, opět jsem narazil na problém, že forma je mnohdy důležitější než obsah, a opět (i tímto příspěvkem) ze sebe dělám vola, protože tu formu nezvládám
diskutovaný článek není ideálníAno. Jsem si toho vědom. Nadělal jsem tam několik chyb. Ale jak je jistě z diskuze patrné, žádnou z chyb jsem nepopíral a snažil jsem se o nápravu. Žádnou - kromě jedné. Té, na kterou upozorňuješ ty. A to proto, že to nepovažuji za chybu. A tento názor jsem se v diskuzi snažil obhájit. Vzhledem k tomu, že používáš anonymní nick, je doufám jasné, že v tom nemůže být nějaká osobní zášť (jiné chyby jsem přiznal - jen tu "tvoji" ne). Jde čistě o to, že mi to nepřipadá jako chyba. Zároveň jsem hned na začátku přiznal, že "háček" je více méně provizorní termín. Používám jej proto, že slovo "hook" nechci nechat nepřeložené (jak navrhuješ), ale ani neznám vhodnější překlad. Trvám na tom, že je záhodno překládat toho co nejvíce - ne vše. Není to žádná mánie, jak to nazýváš ty. Jistě lze z JN vypozorovat, že některé termíny nepřekládám, protože myslím, že jsou dostatečně známé i mezi čtenáři, kteří anglicky neumí (např. "patch"). O slově "hook" si to však nemyslím. Na rozdíl třeba od zmiňovaného patche není tento termín nijak aktivně (v diskuzích) počešťován (viz třeba "opatchovat"). Prostě si myslím, že jej mnoho lidí, kteří neumí anglicky a ani nejsou programátory, nezná. Co se týče otázky "háček" vs. "hák", tak v daném komentáři jsem se snažil vysvětlit jemný významový rozdíl, který mezi těmi tvary pociťuji. Což uvádím jako důvod pro rozhodnutí nepřekládat "hook" doslovně jako "hák", ale jako "háček". A nakonec: spojení "nefunguje bez menších háčků" skutečně zavádějící je. Ale je také vytržené z delší věty. Celá věta zní: "Patch nefunguje bez menších háčků zvlášť pro každou architekturu..." Z toho je myslím patrné, že se jedná o "háčky pro něco". Tzn. háčky k něčemu určené (kupodivu k zavěšení). Nikoliv háčky v přeneseném smyslu (potíže, zádrhely). Když to teď po několikáté čtu, napadá mě, že by asi bylo lepší to formulovat takto: "Patch nefunguje bez menších háčků pro jednotlivé architektury..."
lseek(deskriptor, 0, SEEK_END);
write(deskriptor, buffer, pocet_bytu);
- zapis dat na konec souboru
lseek(deskriptor, offset, SEEK_SET);
write(deskriptor, buffer, pocet_bytu);
- zapis na urcite misto v souboru
Ale je pravda, ze tady to vetsine ctenaru dojde, a pokud ne, tak je to v podstate stejne nezajima, protoze nevi, k cemu by jim melo byt dobre, ze to vi))
ISSN 1214-1267, (c) 1999-2007 Stickfish s.r.o.